Tito 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chrókjui̱nchexraxinkávan sín kíxin sinchexiteyéhe̱ sín tí gobierno la ko tsitekaon sín ichrén xra̱ tsꞌe̱to̱an tí síxre̱é kíxin chrókjuichꞌe sín kaín xra̱ jína tsꞌe̱to̱an tí sín a.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 La ko chrókꞌuántaxíe̱nhya sín ninkexró la ko kjuaxróxin chrókꞌuejó sín la ko chrókꞌóna sín ijnko chojni jína la ko chrókjua̱ko̱xi̱n sín kíxin jehya ijnko chojni nchehnke la chrókjuikosáyehe sín kaín chojni.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Jeheni kja̱xin ósé kꞌuélo̱nti̱ni la ko kꞌuékitekakonhyani Dios. Chji̱ni kꞌuékꞌajini la kꞌuékóxrjínhi̱nni kaín nkehe jínahya. La ko jehya jína kꞌuékꞌejóni la ko kꞌuéchóntani kjuachji̱no̱xínhin la ko kꞌuéchji̱noxíenhenni í so chojni.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 A̱ ntá tí Dios tsaáxinni mé kjua̱kue̱xi̱nni chꞌán kixin jína chꞌán la ko tjuèhe chꞌán kaín chojni.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Jehe chꞌán kuaáxinni chꞌán la jehya kíxin ichrén xra̱ jína chrókjuichꞌeheni chꞌán. Náhí, ó jehí kui̱konóe̱he̱ni chꞌán la ntá kjuínchekaáni chꞌán la ko kjuínchetjóáni chꞌán. Ntá kokjíhini ni̱xin kíxin tí Ncha̱kuen chꞌán la mé kꞌuáyèxinni kjuachón ni̱xin.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Kjuasáyé Jesucristo tí nkexro tsaáxinni ntá kjuíncheki̱to̱nhe̱nni Dios Ncha̱kuen chꞌán kíxin tsochóntani kjuachaxin kuènté chꞌán.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 A̱ ntá xi̱kaha kjuasáyé chꞌán kjuínchetjóáni chꞌán kíxin ntá tjejóchónhenni tí kjuachón jnkochríxín tsjanjon chꞌán.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Kaín tíha mé chaxín. Tjínka̱van kíxin jaha chrókuéto̱an kaín tíha kíxin ntá kaín tí sín tinkáchónki Dios mé chrókuitekaon sín chrókjuichꞌe sín kaín nkehe jína. Kaín tí nkehe la mé jína la ko tsjinki̱tsa kaín chojni.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 A̱ ntá jaha mé ti̱to̱hé tí sín tja̱cha̱xi̱n kíchó sín lo̱nti̱ sín la ko ti̱to̱hé tí nkehe tinkáchónki sín kuènte tí sín tsíkꞌaxrjeníxin sín la ko ti̱to̱hé tí sín tjanjo̱nxi̱n tí ley kuènte Moisés. Kaín tíha la ó chónkó la ninkehó kjuaxrexinkaon chóntahya.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Jnkojín nkexro tjinkaon tsjixrónkáxin tí tójnkotsé ni̱nko ntiha la nixje̱hé chꞌán jnkojína senó la ko yóxin ínaá ntá tí titekakonhya chꞌán ntá ti̱to̱hé sátsji chꞌán
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 kíxin ó noha kíxin tí chojni xi̱kaha a mé ntoáhya tjenka̱yáxin sín kíxin jehó sín nchekꞌánkí sín iji̱é sín.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Tí tsétua̱nha̱n chꞌín Artemas la ko chꞌín Tíquico kíxin tsjiji sín tí tjen jaha la ntá tjoka chrókꞌuinkatsjehé tí janhan chjasin Nicópolis kíxin ntiha tsjakꞌé tsꞌatsínkajia tí ncha̱kuen kin.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Jína chrókjuínki̱tsa jaha tí chꞌín Zenas tí chꞌín nixjayákonhe̱n í jnko chojni la ko tí chꞌín Apolos la ko chróchje̱hé sín kaín tí nkehe tꞌichjánxi̱nhin sín tió sátsji sín kíxin ninkehó nkehe chrókꞌuitjáyanhya tí tꞌichjánxi̱nhin sín.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Ntá tí sín í so chrókꞌuitja sín nkexrí sichꞌe sín tí xra̱ jína la ko chrókjuinki̱tsa sín kíchó sín ichrén nkehe tꞌichjánxi̱nhin sín kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n sín kíxin jína tjejó sín.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Kaín tí nkexro tjéki̱an janhan ntihi nixja̱ha̱ sín jnkojína. Jaha mé nixje̱hé kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntiha mé kaín tí sín imá tjuèheni sín. Dios mé chrókjuincheyaonrá chꞌán kaín rá. Amén. Ó tjen.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.