Tito 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chrókjui̱nchexraxinkávan sín kíxin sinchexiteyéhe̱ sín tí gobierno la ko tsitekaon sín ichrén xra̱ tsꞌe̱to̱an tí síxre̱é kíxin chrókjuichꞌe sín kaín xra̱ jína tsꞌe̱to̱an tí sín a.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 La ko chrókꞌuántaxíe̱nhya sín ninkexró la ko kjuaxróxin chrókꞌuejó sín la ko chrókꞌóna sín ijnko chojni jína la ko chrókjua̱ko̱xi̱n sín kíxin jehya ijnko chojni nchehnke la chrókjuikosáyehe sín kaín chojni.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Jeheni kja̱xin ósé kꞌuélo̱nti̱ni la ko kꞌuékitekakonhyani Dios. Chji̱ni kꞌuékꞌajini la kꞌuékóxrjínhi̱nni kaín nkehe jínahya. La ko jehya jína kꞌuékꞌejóni la ko kꞌuéchóntani kjuachji̱no̱xínhin la ko kꞌuéchji̱noxíenhenni í so chojni.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 A̱ ntá tí Dios tsaáxinni mé kjua̱kue̱xi̱nni chꞌán kixin jína chꞌán la ko tjuèhe chꞌán kaín chojni.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Jehe chꞌán kuaáxinni chꞌán la jehya kíxin ichrén xra̱ jína chrókjuichꞌeheni chꞌán. Náhí, ó jehí kui̱konóe̱he̱ni chꞌán la ntá kjuínchekaáni chꞌán la ko kjuínchetjóáni chꞌán. Ntá kokjíhini ni̱xin kíxin tí Ncha̱kuen chꞌán la mé kꞌuáyèxinni kjuachón ni̱xin.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Kjuasáyé Jesucristo tí nkexro tsaáxinni ntá kjuíncheki̱to̱nhe̱nni Dios Ncha̱kuen chꞌán kíxin tsochóntani kjuachaxin kuènté chꞌán.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 A̱ ntá xi̱kaha kjuasáyé chꞌán kjuínchetjóáni chꞌán kíxin ntá tjejóchónhenni tí kjuachón jnkochríxín tsjanjon chꞌán.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Kaín tíha mé chaxín. Tjínka̱van kíxin jaha chrókuéto̱an kaín tíha kíxin ntá kaín tí sín tinkáchónki Dios mé chrókuitekaon sín chrókjuichꞌe sín kaín nkehe jína. Kaín tí nkehe la mé jína la ko tsjinki̱tsa kaín chojni.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 A̱ ntá jaha mé ti̱to̱hé tí sín tja̱cha̱xi̱n kíchó sín lo̱nti̱ sín la ko ti̱to̱hé tí nkehe tinkáchónki sín kuènte tí sín tsíkꞌaxrjeníxin sín la ko ti̱to̱hé tí sín tjanjo̱nxi̱n tí ley kuènte Moisés. Kaín tíha la ó chónkó la ninkehó kjuaxrexinkaon chóntahya.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Jnkojín nkexro tjinkaon tsjixrónkáxin tí tójnkotsé ni̱nko ntiha la nixje̱hé chꞌán jnkojína senó la ko yóxin ínaá ntá tí titekakonhya chꞌán ntá ti̱to̱hé sátsji chꞌán
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 kíxin ó noha kíxin tí chojni xi̱kaha a mé ntoáhya tjenka̱yáxin sín kíxin jehó sín nchekꞌánkí sín iji̱é sín.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Tí tsétua̱nha̱n chꞌín Artemas la ko chꞌín Tíquico kíxin tsjiji sín tí tjen jaha la ntá tjoka chrókꞌuinkatsjehé tí janhan chjasin Nicópolis kíxin ntiha tsjakꞌé tsꞌatsínkajia tí ncha̱kuen kin.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Jína chrókjuínki̱tsa jaha tí chꞌín Zenas tí chꞌín nixjayákonhe̱n í jnko chojni la ko tí chꞌín Apolos la ko chróchje̱hé sín kaín tí nkehe tꞌichjánxi̱nhin sín tió sátsji sín kíxin ninkehó nkehe chrókꞌuitjáyanhya tí tꞌichjánxi̱nhin sín.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Ntá tí sín í so chrókꞌuitja sín nkexrí sichꞌe sín tí xra̱ jína la ko chrókjuinki̱tsa sín kíchó sín ichrén nkehe tꞌichjánxi̱nhin sín kíxin chrókjua̱ko̱xi̱n sín kíxin jína tjejó sín.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Kaín tí nkexro tjéki̱an janhan ntihi nixja̱ha̱ sín jnkojína. Jaha mé nixje̱hé kaín tí sín tinkáchónki Ìnchéni ntiha mé kaín tí sín imá tjuèheni sín. Dios mé chrókjuincheyaonrá chꞌán kaín rá. Amén. Ó tjen.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.