Tiago 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kíchóni, chrókꞌónahya tí jahará nchónhya maestro kíxin tí ntoáhya chrókjuàkorá la tíha mé chrókjuasótiaxínrá imá.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Kaínni chóntani jie̱, a̱ ntá tí nkexro ninkehó jie̱ ntáchrohya la ijnko chojni jína tíha la ó tsjacha chꞌán tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kuenté tí cuerpo kuènte chꞌán.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Éxí tí koka̱te̱ tsochónta chica freno tí irꞌva va kíxin tsitekaon va la sátsjiko tí ìnché va la tsjacha chꞌán tsꞌe̱tue̱nhen kuenté tí cuerpo kuènte va.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Tjenka̱yáxinrá kja̱xin nkexrí tjejó tí ntabárco̱ kjónté imá jié la tsjacha tí xri̱nto̱ chjéhe tji̱a̱n sátsjiko, la ntá tí chꞌín tjiko la kjónté ijnko nta ntsí la tsjacha chꞌán sátsjikoxín chꞌán tí tjinkaon chꞌán sátsjiko chꞌán.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Mé xi̱kaha tí irꞌva chojni. Kjónté ijnko nkehe imá ntsí kuènte tí cuerpo kjánchó nchónhya nkehe jínahya ntáchro éxí ijnko xrohi ntsí la tsjacha tsochéxin kuenté ijnko jna̱ jié.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Mé xi̱kaha tí irꞌvani la éxí ijnko xrohi kíxin nchónhya jie̱ tꞌaxrjexín la éxí ijnko veneno ncheníhi cuerpo mé xi̱kaha mé tsjasixín kuenté cuerpo̱é chojni jie̱. La tí kjuachaxin kuènte irꞌvani la mé tji̱xi̱n tí infierno la tíha mé tji̱xi̱n tí tsꞌitjáyanxínni.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Tí chojni la tsjacha sinchesáncho kaín ko jie̱he la ko tí ko xritjaká la ko tí konche la ko tí ko sínkankí nta̱yaon la mé xi̱kaha kjuacha sín nchesáncho sín va.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 A̱ ntá tí irꞌva chojni la kohya nijnko chojni tsjacha sinchesáncho. Tíha mé jínahya la xitjahya tso̱sáncho. Tíha mé éxí ijnko nkehe chónta nchónhya veneno tsꞌenxín chojni.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Tí irꞌvani la kja̱xin tjikosáyexinni Itꞌéni Dios la tíha kja̱xin tꞌántaxíe̱nxinni chojni tsíkjichꞌéna Dios éxí tsjehe tí jehe chꞌán.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kja̱xin tí irꞌvani tꞌaxrjexín tí nkehe itsjeni kuènte Dios la kja̱xin tíha tꞌántaxínxi̱nni. Kíchóni, xi̱kahya chrókjui̱chꞌerá.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Jnkoko̱á tòye̱ xitjahya tsꞌaxrje nta̱ xé la ko kja̱xin nta̱ tsjá.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Kíchóni, ¿á jína tí nta higuera chrókꞌóna to aceituna o̱ tí nta to uva chrókꞌóna to higo? Kja̱xin xitjahya ijnko tòye̱ chrókꞌuaxrje nta̱ xíjnta la ko ntiha kja̱xin chrókꞌuaxrje nta̱ xé.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Tí tjen jnkojín nkexro tí tjejorá nohe jína la ko tienxín la chrókjua̱ko̱xi̱n chꞌán jnkojína la ko chrókjuinchehnkexínhya chꞌán tí nkehe imá nohe chꞌán.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 A̱ ntá tí jahará chónta kjuachji̱no̱xínhin a̱sánrá la tjinkáonrá jahórá chrókuétoanrá. A̱ ntá tí xi̱kaha la chrókjui̱nchehnkexínhyará tí nkehe nohará kíxin tí xi̱kaha la chꞌiyará la tjinkákonhyará chróchro̱nkará tí nkehe chaxín ntoá.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 A̱ ntá tí xi̱kaha si̱nchehnkerá la jehya tí kjuaxrexinkaon kui̱xi̱n tí tjen Dios. Tí xi̱kaha la kjuachaxin kuènte chojni chjasintajni ó la ko kuènte chꞌín Tsochren.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 A̱ ntá tí xi̱kaha siín kjuachji̱no̱xínhin la ko tjinkaon chojni jehó chrókꞌue̱to̱an la ntá xitjahya tso̱nhen xra̱ yóxin kíxin xi̱kaha siín nkehe jínahya.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 A̱ ntá tí siín kjuaxrexinkaon jína tsíki̱xi̱n tí tjen Dios la sa̱oxín tjejó chojni jína la ko kja̱xin kjuaxróxin tjejó sín la ko náxrjón tjejó sín la ko jnkojína nixje̱he̱ kíchó sín la ko kja̱xin ti̱ko̱nóe̱he̱ kíchó sín la ko tí xra̱ jína tjejóchꞌe sín la tí nkehe ntoá nixja sín.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Tí nkexro tjeyá tí kjuaxróxin xi̱kaha chrókꞌue̱nka̱ sín kjuaxróxin la ko xi̱kaha chrótjá sín tí nkehe jína.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.