João 8
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ chꞌán tí jna̱ Olivo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ntá tí kóya̱on nchítjen ikjan chꞌán kꞌuíxenhen chꞌán tí ni̱nko jié a la ko kaín xín tí chojni mé kóchjinehe sín chꞌán. Ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ntá tí sín tjako tí ley la ko tí sín fariseo mé kjui̱ka̱o sín ijnko tjachjin kónoxíxin kíxin chónta tjan ókjé chojni ntoa. Ntá kjua̱kꞌe̱ sín tjan jnko̱siné tí sín tjejó ntiha.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ntá ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, tí tjan i kónoxíxin kíxin kjuasin tjan jie̱ chónta tjan ókjé chojni ntoa.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 A̱ ntá tí ley tsíkjin chꞌín Moisés mé tꞌe̱to̱an kíxin ixro̱ chrókꞌóyánxinni tí chojni chjin xi̱kaha chꞌe. ¿A̱ ntá jaha, nkechrua? ―ichro sín.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Mé xi̱kaha ichro sín kíxin tjinkaon sín kíxin áchꞌe ntoáhya chrókjuate̱he chꞌín Jesús ntá chrókjuanchia sín jie̱. Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuísén chꞌán kji̱nxi̱n chꞌán dedo tja chꞌán nonte a.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ntá na̱xa̱ tinkákjanchankíhi sín chꞌán. Ntá kꞌuínkatjen chꞌán kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: ―Xá nkexro tí tjejorá ntihi chóntahya ninkehó jie̱ mé sa̱oxín chróchjéhe sín tjan xro̱ ―ichro chꞌán.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ntá xíkꞌisén chꞌán ínaá ikjin chꞌán tí nche ínaá.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ntá tí sín a mé kuínhin sín tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús ntá kósuèhe̱ sín kíxin koí sín chónta sín jie̱, ntá jnkojnko jnkojnko sín, sásítji sín na mé sa̱oxín tí chꞌín a̱ntsí má táda chꞌán sákjuí chꞌán, ntá kaín tí sín í so a sákjuí sín kja̱xin sín. Ntá jehó tí chꞌín Jesús la ko tí tjan a kuíto̱he sín ntiha.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ntá xrentoá chꞌán la kjuanchankíhi chꞌán tjan kíxin: ―¿Nkekjá tí sín kjuanchia jie̱? ¿Á kohya ninkexró kjuínchekjasótiahya ní? ―ichro chꞌán.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ntá ntáchro tjan kíxin: ―Náhí, Ìnchéni, ninkexró ―ichro tjan. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin janhan si̱ntakjasótiahya. Sátjia la í tjásinhya jie̱ ínaá ―ichro chꞌán.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ntá chꞌín Jesús xínixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkóchjina ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan mé xrohi tꞌinkaséyanxín chjasintajni. Tí tsochréhérá tí janhan ntá tsꞌajirá tí tꞌinkaséyan tsochontaxínrá tí kjuachón a la ko í tsꞌajihyará tí sítié a ―ichro chꞌán.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ntá tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Jahvá tjechro̱nka nkexrí tjen jaha na mé chaxínhya tíha kíxin jahvá tjechro̱nka ―ichro sín.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhván tjétjo̱nka̱rá nkexrí tjén na kjónté chaxín xrja̱nka kíxin ó nòna nketí nó kꞌuinkaxian la ko nòna nketí sátsjiyá. A̱ ntá jahará noahyará nketí kꞌuinkaxian la ko noahyará nketí sátsjiyá.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Jahará la éxí chojni chjasintajni ó tékará jie̱. A̱ ntá janhan la tékahya jie̱ ninkexró.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Kjánchó ntoá chrókjui̱ntakito̱axián iji̱é chojni kíxin jehya janhván tꞌa̱ tíha, Tꞌaná tjéki̱an, na mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka ntihi na mé jehe chꞌán mé tjéki̱an chꞌán ntihi ntakito̱axínkian iji̱é chojni.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 A̱ ntá tí ley tsíkjin chꞌin Moisés mé ntáchro kíxin tí tso̱noxín iyó sín tsochrónka á chaxín xi̱kaha tsíkónhen ntá chrókuitekaon chojni.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ntá janhan na mé tjéxrja̱nka nkexrí tjén janhan la ko kja̱xin Tꞌaná mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka mé jehe chꞌán kja̱xin chrónka chꞌán nkexrí tjén janhan ―ichro chꞌán.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nketí tjen Itꞌá? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la chonhyará tí janhan la ko kja̱xin chonhyará Tꞌaná. Tí chrókóchoxinrá tí janhan ntá kja̱xin chrókóchoxinrá tí Tꞌaná ―ichro chꞌán.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Mé xi̱kaha chro chꞌín Jesús tí kjuákꞌekja̱ko̱xi̱n chꞌán tí ni̱nko jié chjino ntacajón tjetóxroyéya chichaon tjanjon sín. Kjánchó ninkexró tséhya sín chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora tsotsé sín chꞌán.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ntá chꞌín Jesús ntáche chꞌán sín ínaá kíxin: ―Ntá sátsjiyá janhan. Ntá jahará tsjéyárá tí janhan, ntá tió tsꞌénrá na̱xa̱ yamárá iji̱árá. Xitjahya tsjasánrá tí nó sátsjiyá janhan ―ichro chꞌán.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ntá ntáchro tí sín judío ikjo sín kíchó sín kíxin: ―¿Á tsꞌóyán chꞌán a̱sén chꞌán kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌán kíxin xitjahya tsjijini tí nó sátsji̱ chꞌán? ―ichro sín.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Jahará la nonte ntihi kꞌuaxrjéníxinrá. A̱ ntá janhan la nkaya nka̱jní kꞌuaxrjéníxia̱n. Jahará la kuènte chjasintajni ntihi. A̱ ntá janhan la janhya kuènte chjasintajni.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mé xi̱kaha tjo̱nka̱rá kíxin tió tsꞌénrá na̱xa̱ tsochontará iji̱árá kíxin tí tsítekákonhyará tí janhan, mé tí nkexro xráxín tjen,ntá kjónté tsꞌénrá na̱xa̱ tsochontará tí iji̱árá ―ichro chꞌán.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ntá kjuanchankí sín ntáchro sín kíxin: ―¿Nkexro tí jaha? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí xrankíxixín kjuankíxian tjo̱nka̱rá kíxin nkexro tí janhan.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Itsjé nkehe chonta chróntáxrja̱n kíxin chrókjui̱ntakito̱axián tí jie̱ chontará. Kjánchó tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka na mé tí nkehe chrónka chꞌán la chaxín. A̱ ntá jehó tí nkehe kui̱nha̱n chrónka chꞌán mé tjáko̱ha̱ tí sín chjasintajni ―ichro chꞌán.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Kjánchó jehe sín mé kíenxínhya sín kíxin nixja chꞌán kuènte Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tió si̱nchekꞌi̱tꞌótjenrá noi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, ntá tso̱nohará kíxin janhan mé tí nkexro xráxín tjen.Ntá tso̱nohará kíxin jehya janhan této̱an tí xra̱ tjétꞌa̱. Náhí. Jehó tí nkehe kjua̱ko̱na Tꞌaná mé tjétjàkua.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Tjéki̱an tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka kíxin jehí xráxín Tꞌaná la kuíto̱nahya janhván kíxin xráxín nta̱xiteyáha̱ tí nkehe tóxrjínhi̱n chꞌán ―ichro chꞌán.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá nchónhya chojni kuítekaon sín tí jehe chꞌán.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí sín judío kuinkáchónki sín chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí tsi̱to̱éhyará tí tan kjuákohará ntá jahará chaxín discípulo kuènta̱na
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 la ko tsjátso̱anrá tí nkehe chaxín, la ko tí nkehe chaxín mé tsotjáhará kjuachaxin tsaáxinrá, a̱ ntá tso̱kohya nkehe tsꞌinkákonhe̱n ―ichro chꞌán.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Jeheni mé tsíkꞌaxrjeníxinni chꞌín Abraham na í xráxín kohya nkexro kꞌue̱na tí jeheni. ¿Nkekuènté ntáchrua jaha kíxin tsꞌáyéhe̱ni kjuachaxin tsaáxinni? ―ichro sín.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin tí sín tjasin jie̱ mé éxí chojni kꞌuíná chrokjuahya tsito̱he sín iji̱é sín.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 A̱ ntá ijnko chojni kꞌuíná la jnkochríxínhya tsjakꞌe chꞌán tí nto̱e tí nkexro a. A̱ ntá tí xje̱en tí nkexro na mé jnkochríxín tsito̱he ntiha.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ntá tí tsaáxinrá tí Xje̱en Dios ntá chaxín tsochontará kjuachaxin, a̱ ntá tso̱kohya nkehe tsꞌinkákonhe̱n.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ó nòna kíxin jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá chꞌín Abraham. Kjánchó tjinkáonrá chrókꞌoyánrá tí janhan kíxin títekákonhyará tí nkehe tjéxrja̱nka.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Janhan xrja̱nka tí nkehe kꞌuíkua̱n kíxin nkexrí tjen Tꞌaná. A̱ ntá jahará tjejonchexiteyéhérá tí nkehe kuínhínrá chrónka itꞌárá ―ichro chꞌán.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 A ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Itꞌéni mé chꞌín Abraham ―ichro sín. Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá tí jahará chrókóchaxín xje̱en chꞌín Abraham ntá chrókjui̱chꞌerá éxí kjuíchꞌe chꞌán.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 A̱ ntá tjétjo̱nka̱rá tí tan chaxín kui̱nha̱n chrónka Dios na kjónté chrókꞌoyánrá tí janhan. A̱ ntá chꞌín Abraham xi̱kahya kjuíchꞌe chꞌán.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Jahará tjejochꞌerá éxí kjuíchꞌe itꞌárá ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Jehya kꞌónamá tí jeheni. Náhí. Chóntani jnkoko̱á Itꞌéni mé Dios ―ichro sín.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Tí chrókóchaxín kíxin Dios mé Itꞌárá la ntá chrótjua̱nará kíxin janhan kja̱xin kꞌuaxrjeníxinna Dios kꞌuinkaxian tí tjen chꞌán. Jehya kíxin janhván kꞌuinka. Náhí. Dios mé ichrꞌánna kꞌuinka.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Nkekuènté kíxin tiénxinhyará tí nkehe tjo̱nka̱rá? Jehí tjinkákonhyará chrókuinhínrá tí nkehe xrja̱nka.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jahará mé xje̱en Tsochren la ko jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá chꞌán la ko tjinkáonrá si̱nchexiteyárá tí nkehe tjinkaon chꞌán. Tsochren mé xrankíxixín kjuaya chꞌán. Nunca kꞌuénixja chꞌán ntoá. Xráxín chꞌia chꞌán kíxin xi̱kahó tjenka̱yáxin chꞌán. Jehe chꞌán mé itꞌé kaín tí kjuachꞌia.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 A̱ ntá janhan tjétjo̱nka̱rá nkehe ntoá ntá títekákonnahyará.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Á tjejorá jnkojínrá nohará nkerí jie̱ kjuásian janhan? A̱ ntá tí ntáxrja̱n tí nkehe ntoá, ¿ntá nkekuènté títekákonnahyará?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Tí sín tinkáchónki Dios mé tjinkaon sín chrókuinhin sín itén Dios. A̱ ntá jahará la tinkachónkihyará Dios ntá tjinkákonhyará chrókuinhínrá itén chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 A̱ ntá tí sín judío ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntoá ntáchroni kíxin jaha mé ijnko chojni samaritano la ko chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya ―ichro sín.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan chontahya ninkehó ncha̱kuen tí jínahya. Tí xra̱ tꞌa̱ mé tjikosáya̱ha̱ Tꞌaná. Ntá jahará mé chontahyará kjuasáyé tí janhan.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Janhan na tjéyáhya nkexro tsjikosáyana. Kjánchó itjen ijnko nkexro tjinkaon chꞌán chrókjuikosáyana chojni, a̱ ntá jehe chꞌán mé tsjanchia jie̱ tí sín kuítekakonhya.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Imá tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin tí tsítekáonrá tí nkehe tjàkua la í tsꞌénhyará ―ichro chꞌán.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ntá kjuáte̱he tí sín judío ntáchro sín kíxin: ―Ntá ó noheni kíxin chaxín chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya. Chꞌín Abraham la ko kaín tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé la mé ikꞌuén sín. Ntá jaha ntáchrua kíxin tí tsitekaonni tí nkehe tjàkua jaha ntá í tsꞌenhyani, ichrua.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Xá imá této̱an jaha la ntá kánhyó tꞌe̱to̱an itꞌéni Abraham? Jehe chꞌán la ikꞌuén chꞌán la ko kja̱xin ikꞌuén tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé. ¿Xá nkexro tí jaha, ichrua? ―mé chro sín.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chrókjuíkosáya̱ha̱ a̱senná na mé sínkíhya tíha. A̱ ntá Tꞌaná mé tjikosàyana chꞌán na ntá jahará ntáchrorá kíxin jehe chꞌán mé Dios kuèntárá.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Kjánchó chonhyará chꞌán. A̱ ntá janhan choxian chꞌán. Tí chróntáxrja̱n kíxin janhan chonhya chꞌán ntá chrókóyòna tí jahará chrókjui̱tꞌayahará. Kjánchó janhan na choxian chꞌán la ko nta̱xiteyáha̱ tí nkehe tꞌe̱to̱an chꞌán.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Chꞌín Abraham tí nkexro tsíkꞌaxrjeníxinrá la imá kóchéhe̱ chꞌán kíxin tsꞌikon chꞌán tí ya̱on tsꞌinka janhan. Ntá ó kjuixin kꞌuíkon chꞌán ntá kóchéhe̱ chꞌán ―ichro chꞌán.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 A̱ ntá tí sín judío ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Jaha na̱xa̱ chontahya cincuenta nánó, ¿na ntá nkekuènté ntáchrua kíxin ó kꞌuíkuan tí chꞌín Abraham? ―ichro sín.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Imá tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin na̱xa̱ kohya chꞌín Abraham mé xráxín itjén janhan ―ichro chꞌán.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ntá kuákja sín xro̱ chróchjéhe sín tí chꞌín Jesús. Kjánchó kjuákꞌemá chꞌán ni̱nko ntá chrꞌéxi̱n kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha. Kꞌuátsínka chꞌán jnko̱siné tí tjejó sín sákjuí chꞌán.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.