João 8
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI
1 Ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ chꞌán tí jna̱ Olivo.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ntá tí kóya̱on nchítjen ikjan chꞌán kꞌuíxenhen chꞌán tí ni̱nko jié a la ko kaín xín tí chojni mé kóchjinehe sín chꞌán. Ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ntá tí sín tjako tí ley la ko tí sín fariseo mé kjui̱ka̱o sín ijnko tjachjin kónoxíxin kíxin chónta tjan ókjé chojni ntoa. Ntá kjua̱kꞌe̱ sín tjan jnko̱siné tí sín tjejó ntiha.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ntá ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, tí tjan i kónoxíxin kíxin kjuasin tjan jie̱ chónta tjan ókjé chojni ntoa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 A̱ ntá tí ley tsíkjin chꞌín Moisés mé tꞌe̱to̱an kíxin ixro̱ chrókꞌóyánxinni tí chojni chjin xi̱kaha chꞌe. ¿A̱ ntá jaha, nkechrua? ―ichro sín.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Mé xi̱kaha ichro sín kíxin tjinkaon sín kíxin áchꞌe ntoáhya chrókjuate̱he chꞌín Jesús ntá chrókjuanchia sín jie̱. Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuísén chꞌán kji̱nxi̱n chꞌán dedo tja chꞌán nonte a.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ntá na̱xa̱ tinkákjanchankíhi sín chꞌán. Ntá kꞌuínkatjen chꞌán kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: ―Xá nkexro tí tjejorá ntihi chóntahya ninkehó jie̱ mé sa̱oxín chróchjéhe sín tjan xro̱ ―ichro chꞌán.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ntá xíkꞌisén chꞌán ínaá ikjin chꞌán tí nche ínaá.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ntá tí sín a mé kuínhin sín tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús ntá kósuèhe̱ sín kíxin koí sín chónta sín jie̱, ntá jnkojnko jnkojnko sín, sásítji sín na mé sa̱oxín tí chꞌín a̱ntsí má táda chꞌán sákjuí chꞌán, ntá kaín tí sín í so a sákjuí sín kja̱xin sín. Ntá jehó tí chꞌín Jesús la ko tí tjan a kuíto̱he sín ntiha.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ntá xrentoá chꞌán la kjuanchankíhi chꞌán tjan kíxin: ―¿Nkekjá tí sín kjuanchia jie̱? ¿Á kohya ninkexró kjuínchekjasótiahya ní? ―ichro chꞌán.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ntá ntáchro tjan kíxin: ―Náhí, Ìnchéni, ninkexró ―ichro tjan. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin janhan si̱ntakjasótiahya. Sátjia la í tjásinhya jie̱ ínaá ―ichro chꞌán.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ntá chꞌín Jesús xínixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkóchjina ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan mé xrohi tꞌinkaséyanxín chjasintajni. Tí tsochréhérá tí janhan ntá tsꞌajirá tí tꞌinkaséyan tsochontaxínrá tí kjuachón a la ko í tsꞌajihyará tí sítié a ―ichro chꞌán.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ntá tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Jahvá tjechro̱nka nkexrí tjen jaha na mé chaxínhya tíha kíxin jahvá tjechro̱nka ―ichro sín.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhván tjétjo̱nka̱rá nkexrí tjén na kjónté chaxín xrja̱nka kíxin ó nòna nketí nó kꞌuinkaxian la ko nòna nketí sátsjiyá. A̱ ntá jahará noahyará nketí kꞌuinkaxian la ko noahyará nketí sátsjiyá.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Jahará la éxí chojni chjasintajni ó tékará jie̱. A̱ ntá janhan la tékahya jie̱ ninkexró.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Kjánchó ntoá chrókjui̱ntakito̱axián iji̱é chojni kíxin jehya janhván tꞌa̱ tíha, Tꞌaná tjéki̱an, na mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka ntihi na mé jehe chꞌán mé tjéki̱an chꞌán ntihi ntakito̱axínkian iji̱é chojni.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 A̱ ntá tí ley tsíkjin chꞌin Moisés mé ntáchro kíxin tí tso̱noxín iyó sín tsochrónka á chaxín xi̱kaha tsíkónhen ntá chrókuitekaon chojni.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ntá janhan na mé tjéxrja̱nka nkexrí tjén janhan la ko kja̱xin Tꞌaná mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka mé jehe chꞌán kja̱xin chrónka chꞌán nkexrí tjén janhan ―ichro chꞌán.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nketí tjen Itꞌá? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la chonhyará tí janhan la ko kja̱xin chonhyará Tꞌaná. Tí chrókóchoxinrá tí janhan ntá kja̱xin chrókóchoxinrá tí Tꞌaná ―ichro chꞌán.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Mé xi̱kaha chro chꞌín Jesús tí kjuákꞌekja̱ko̱xi̱n chꞌán tí ni̱nko jié chjino ntacajón tjetóxroyéya chichaon tjanjon sín. Kjánchó ninkexró tséhya sín chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora tsotsé sín chꞌán.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ntá chꞌín Jesús ntáche chꞌán sín ínaá kíxin: ―Ntá sátsjiyá janhan. Ntá jahará tsjéyárá tí janhan, ntá tió tsꞌénrá na̱xa̱ yamárá iji̱árá. Xitjahya tsjasánrá tí nó sátsjiyá janhan ―ichro chꞌán.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ntá ntáchro tí sín judío ikjo sín kíchó sín kíxin: ―¿Á tsꞌóyán chꞌán a̱sén chꞌán kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌán kíxin xitjahya tsjijini tí nó sátsji̱ chꞌán? ―ichro sín.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Jahará la nonte ntihi kꞌuaxrjéníxinrá. A̱ ntá janhan la nkaya nka̱jní kꞌuaxrjéníxia̱n. Jahará la kuènte chjasintajni ntihi. A̱ ntá janhan la janhya kuènte chjasintajni.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mé xi̱kaha tjo̱nka̱rá kíxin tió tsꞌénrá na̱xa̱ tsochontará iji̱árá kíxin tí tsítekákonhyará tí janhan, mé tí nkexro xráxín tjen,ntá kjónté tsꞌénrá na̱xa̱ tsochontará tí iji̱árá ―ichro chꞌán.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ntá kjuanchankí sín ntáchro sín kíxin: ―¿Nkexro tí jaha? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí xrankíxixín kjuankíxian tjo̱nka̱rá kíxin nkexro tí janhan.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Itsjé nkehe chonta chróntáxrja̱n kíxin chrókjui̱ntakito̱axián tí jie̱ chontará. Kjánchó tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka na mé tí nkehe chrónka chꞌán la chaxín. A̱ ntá jehó tí nkehe kui̱nha̱n chrónka chꞌán mé tjáko̱ha̱ tí sín chjasintajni ―ichro chꞌán.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Kjánchó jehe sín mé kíenxínhya sín kíxin nixja chꞌán kuènte Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tió si̱nchekꞌi̱tꞌótjenrá noi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, ntá tso̱nohará kíxin janhan mé tí nkexro xráxín tjen.Ntá tso̱nohará kíxin jehya janhan této̱an tí xra̱ tjétꞌa̱. Náhí. Jehó tí nkehe kjua̱ko̱na Tꞌaná mé tjétjàkua.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tjéki̱an tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka kíxin jehí xráxín Tꞌaná la kuíto̱nahya janhván kíxin xráxín nta̱xiteyáha̱ tí nkehe tóxrjínhi̱n chꞌán ―ichro chꞌán.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá nchónhya chojni kuítekaon sín tí jehe chꞌán.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí sín judío kuinkáchónki sín chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí tsi̱to̱éhyará tí tan kjuákohará ntá jahará chaxín discípulo kuènta̱na
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 la ko tsjátso̱anrá tí nkehe chaxín, la ko tí nkehe chaxín mé tsotjáhará kjuachaxin tsaáxinrá, a̱ ntá tso̱kohya nkehe tsꞌinkákonhe̱n ―ichro chꞌán.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Jeheni mé tsíkꞌaxrjeníxinni chꞌín Abraham na í xráxín kohya nkexro kꞌue̱na tí jeheni. ¿Nkekuènté ntáchrua jaha kíxin tsꞌáyéhe̱ni kjuachaxin tsaáxinni? ―ichro sín.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin tí sín tjasin jie̱ mé éxí chojni kꞌuíná chrokjuahya tsito̱he sín iji̱é sín.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 A̱ ntá ijnko chojni kꞌuíná la jnkochríxínhya tsjakꞌe chꞌán tí nto̱e tí nkexro a. A̱ ntá tí xje̱en tí nkexro na mé jnkochríxín tsito̱he ntiha.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ntá tí tsaáxinrá tí Xje̱en Dios ntá chaxín tsochontará kjuachaxin, a̱ ntá tso̱kohya nkehe tsꞌinkákonhe̱n.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ó nòna kíxin jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá chꞌín Abraham. Kjánchó tjinkáonrá chrókꞌoyánrá tí janhan kíxin títekákonhyará tí nkehe tjéxrja̱nka.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Janhan xrja̱nka tí nkehe kꞌuíkua̱n kíxin nkexrí tjen Tꞌaná. A̱ ntá jahará tjejonchexiteyéhérá tí nkehe kuínhínrá chrónka itꞌárá ―ichro chꞌán.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 A ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Itꞌéni mé chꞌín Abraham ―ichro sín. Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá tí jahará chrókóchaxín xje̱en chꞌín Abraham ntá chrókjui̱chꞌerá éxí kjuíchꞌe chꞌán.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 A̱ ntá tjétjo̱nka̱rá tí tan chaxín kui̱nha̱n chrónka Dios na kjónté chrókꞌoyánrá tí janhan. A̱ ntá chꞌín Abraham xi̱kahya kjuíchꞌe chꞌán.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Jahará tjejochꞌerá éxí kjuíchꞌe itꞌárá ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Jehya kꞌónamá tí jeheni. Náhí. Chóntani jnkoko̱á Itꞌéni mé Dios ―ichro sín.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Tí chrókóchaxín kíxin Dios mé Itꞌárá la ntá chrótjua̱nará kíxin janhan kja̱xin kꞌuaxrjeníxinna Dios kꞌuinkaxian tí tjen chꞌán. Jehya kíxin janhván kꞌuinka. Náhí. Dios mé ichrꞌánna kꞌuinka.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Nkekuènté kíxin tiénxinhyará tí nkehe tjo̱nka̱rá? Jehí tjinkákonhyará chrókuinhínrá tí nkehe xrja̱nka.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Jahará mé xje̱en Tsochren la ko jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá chꞌán la ko tjinkáonrá si̱nchexiteyárá tí nkehe tjinkaon chꞌán. Tsochren mé xrankíxixín kjuaya chꞌán. Nunca kꞌuénixja chꞌán ntoá. Xráxín chꞌia chꞌán kíxin xi̱kahó tjenka̱yáxin chꞌán. Jehe chꞌán mé itꞌé kaín tí kjuachꞌia.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 A̱ ntá janhan tjétjo̱nka̱rá nkehe ntoá ntá títekákonnahyará.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Á tjejorá jnkojínrá nohará nkerí jie̱ kjuásian janhan? A̱ ntá tí ntáxrja̱n tí nkehe ntoá, ¿ntá nkekuènté títekákonnahyará?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Tí sín tinkáchónki Dios mé tjinkaon sín chrókuinhin sín itén Dios. A̱ ntá jahará la tinkachónkihyará Dios ntá tjinkákonhyará chrókuinhínrá itén chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 A̱ ntá tí sín judío ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntoá ntáchroni kíxin jaha mé ijnko chojni samaritano la ko chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya ―ichro sín.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan chontahya ninkehó ncha̱kuen tí jínahya. Tí xra̱ tꞌa̱ mé tjikosáya̱ha̱ Tꞌaná. Ntá jahará mé chontahyará kjuasáyé tí janhan.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Janhan na tjéyáhya nkexro tsjikosáyana. Kjánchó itjen ijnko nkexro tjinkaon chꞌán chrókjuikosáyana chojni, a̱ ntá jehe chꞌán mé tsjanchia jie̱ tí sín kuítekakonhya.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Imá tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin tí tsítekáonrá tí nkehe tjàkua la í tsꞌénhyará ―ichro chꞌán.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ntá kjuáte̱he tí sín judío ntáchro sín kíxin: ―Ntá ó noheni kíxin chaxín chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya. Chꞌín Abraham la ko kaín tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé la mé ikꞌuén sín. Ntá jaha ntáchrua kíxin tí tsitekaonni tí nkehe tjàkua jaha ntá í tsꞌenhyani, ichrua.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Xá imá této̱an jaha la ntá kánhyó tꞌe̱to̱an itꞌéni Abraham? Jehe chꞌán la ikꞌuén chꞌán la ko kja̱xin ikꞌuén tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé. ¿Xá nkexro tí jaha, ichrua? ―mé chro sín.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chrókjuíkosáya̱ha̱ a̱senná na mé sínkíhya tíha. A̱ ntá Tꞌaná mé tjikosàyana chꞌán na ntá jahará ntáchrorá kíxin jehe chꞌán mé Dios kuèntárá.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Kjánchó chonhyará chꞌán. A̱ ntá janhan choxian chꞌán. Tí chróntáxrja̱n kíxin janhan chonhya chꞌán ntá chrókóyòna tí jahará chrókjui̱tꞌayahará. Kjánchó janhan na choxian chꞌán la ko nta̱xiteyáha̱ tí nkehe tꞌe̱to̱an chꞌán.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Chꞌín Abraham tí nkexro tsíkꞌaxrjeníxinrá la imá kóchéhe̱ chꞌán kíxin tsꞌikon chꞌán tí ya̱on tsꞌinka janhan. Ntá ó kjuixin kꞌuíkon chꞌán ntá kóchéhe̱ chꞌán ―ichro chꞌán.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 A̱ ntá tí sín judío ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Jaha na̱xa̱ chontahya cincuenta nánó, ¿na ntá nkekuènté ntáchrua kíxin ó kꞌuíkuan tí chꞌín Abraham? ―ichro sín.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Imá tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin na̱xa̱ kohya chꞌín Abraham mé xráxín itjén janhan ―ichro chꞌán.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ntá kuákja sín xro̱ chróchjéhe sín tí chꞌín Jesús. Kjánchó kjuákꞌemá chꞌán ni̱nko ntá chrꞌéxi̱n kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha. Kꞌuátsínka chꞌán jnko̱siné tí tjejó sín sákjuí chꞌán.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.