João 8
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 Ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ chꞌán tí jna̱ Olivo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ntá tí kóya̱on nchítjen ikjan chꞌán kꞌuíxenhen chꞌán tí ni̱nko jié a la ko kaín xín tí chojni mé kóchjinehe sín chꞌán. Ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ntá tí sín tjako tí ley la ko tí sín fariseo mé kjui̱ka̱o sín ijnko tjachjin kónoxíxin kíxin chónta tjan ókjé chojni ntoa. Ntá kjua̱kꞌe̱ sín tjan jnko̱siné tí sín tjejó ntiha.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ntá ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, tí tjan i kónoxíxin kíxin kjuasin tjan jie̱ chónta tjan ókjé chojni ntoa.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 A̱ ntá tí ley tsíkjin chꞌín Moisés mé tꞌe̱to̱an kíxin ixro̱ chrókꞌóyánxinni tí chojni chjin xi̱kaha chꞌe. ¿A̱ ntá jaha, nkechrua? ―ichro sín.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Mé xi̱kaha ichro sín kíxin tjinkaon sín kíxin áchꞌe ntoáhya chrókjuate̱he chꞌín Jesús ntá chrókjuanchia sín jie̱. Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuísén chꞌán kji̱nxi̱n chꞌán dedo tja chꞌán nonte a.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ntá na̱xa̱ tinkákjanchankíhi sín chꞌán. Ntá kꞌuínkatjen chꞌán kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: ―Xá nkexro tí tjejorá ntihi chóntahya ninkehó jie̱ mé sa̱oxín chróchjéhe sín tjan xro̱ ―ichro chꞌán.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ntá xíkꞌisén chꞌán ínaá ikjin chꞌán tí nche ínaá.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ntá tí sín a mé kuínhin sín tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús ntá kósuèhe̱ sín kíxin koí sín chónta sín jie̱, ntá jnkojnko jnkojnko sín, sásítji sín na mé sa̱oxín tí chꞌín a̱ntsí má táda chꞌán sákjuí chꞌán, ntá kaín tí sín í so a sákjuí sín kja̱xin sín. Ntá jehó tí chꞌín Jesús la ko tí tjan a kuíto̱he sín ntiha.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ntá xrentoá chꞌán la kjuanchankíhi chꞌán tjan kíxin: ―¿Nkekjá tí sín kjuanchia jie̱? ¿Á kohya ninkexró kjuínchekjasótiahya ní? ―ichro chꞌán.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ntá ntáchro tjan kíxin: ―Náhí, Ìnchéni, ninkexró ―ichro tjan. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin janhan si̱ntakjasótiahya. Sátjia la í tjásinhya jie̱ ínaá ―ichro chꞌán.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ntá chꞌín Jesús xínixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkóchjina ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan mé xrohi tꞌinkaséyanxín chjasintajni. Tí tsochréhérá tí janhan ntá tsꞌajirá tí tꞌinkaséyan tsochontaxínrá tí kjuachón a la ko í tsꞌajihyará tí sítié a ―ichro chꞌán.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ntá tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Jahvá tjechro̱nka nkexrí tjen jaha na mé chaxínhya tíha kíxin jahvá tjechro̱nka ―ichro sín.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhván tjétjo̱nka̱rá nkexrí tjén na kjónté chaxín xrja̱nka kíxin ó nòna nketí nó kꞌuinkaxian la ko nòna nketí sátsjiyá. A̱ ntá jahará noahyará nketí kꞌuinkaxian la ko noahyará nketí sátsjiyá.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Jahará la éxí chojni chjasintajni ó tékará jie̱. A̱ ntá janhan la tékahya jie̱ ninkexró.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kjánchó ntoá chrókjui̱ntakito̱axián iji̱é chojni kíxin jehya janhván tꞌa̱ tíha, Tꞌaná tjéki̱an, na mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka ntihi na mé jehe chꞌán mé tjéki̱an chꞌán ntihi ntakito̱axínkian iji̱é chojni.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 A̱ ntá tí ley tsíkjin chꞌin Moisés mé ntáchro kíxin tí tso̱noxín iyó sín tsochrónka á chaxín xi̱kaha tsíkónhen ntá chrókuitekaon chojni.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ntá janhan na mé tjéxrja̱nka nkexrí tjén janhan la ko kja̱xin Tꞌaná mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka mé jehe chꞌán kja̱xin chrónka chꞌán nkexrí tjén janhan ―ichro chꞌán.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nketí tjen Itꞌá? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la chonhyará tí janhan la ko kja̱xin chonhyará Tꞌaná. Tí chrókóchoxinrá tí janhan ntá kja̱xin chrókóchoxinrá tí Tꞌaná ―ichro chꞌán.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Mé xi̱kaha chro chꞌín Jesús tí kjuákꞌekja̱ko̱xi̱n chꞌán tí ni̱nko jié chjino ntacajón tjetóxroyéya chichaon tjanjon sín. Kjánchó ninkexró tséhya sín chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora tsotsé sín chꞌán.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ntá chꞌín Jesús ntáche chꞌán sín ínaá kíxin: ―Ntá sátsjiyá janhan. Ntá jahará tsjéyárá tí janhan, ntá tió tsꞌénrá na̱xa̱ yamárá iji̱árá. Xitjahya tsjasánrá tí nó sátsjiyá janhan ―ichro chꞌán.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ntá ntáchro tí sín judío ikjo sín kíchó sín kíxin: ―¿Á tsꞌóyán chꞌán a̱sén chꞌán kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌán kíxin xitjahya tsjijini tí nó sátsji̱ chꞌán? ―ichro sín.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Jahará la nonte ntihi kꞌuaxrjéníxinrá. A̱ ntá janhan la nkaya nka̱jní kꞌuaxrjéníxia̱n. Jahará la kuènte chjasintajni ntihi. A̱ ntá janhan la janhya kuènte chjasintajni.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Mé xi̱kaha tjo̱nka̱rá kíxin tió tsꞌénrá na̱xa̱ tsochontará iji̱árá kíxin tí tsítekákonhyará tí janhan, mé tí nkexro xráxín tjen,ntá kjónté tsꞌénrá na̱xa̱ tsochontará tí iji̱árá ―ichro chꞌán.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ntá kjuanchankí sín ntáchro sín kíxin: ―¿Nkexro tí jaha? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí xrankíxixín kjuankíxian tjo̱nka̱rá kíxin nkexro tí janhan.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Itsjé nkehe chonta chróntáxrja̱n kíxin chrókjui̱ntakito̱axián tí jie̱ chontará. Kjánchó tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka na mé tí nkehe chrónka chꞌán la chaxín. A̱ ntá jehó tí nkehe kui̱nha̱n chrónka chꞌán mé tjáko̱ha̱ tí sín chjasintajni ―ichro chꞌán.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Kjánchó jehe sín mé kíenxínhya sín kíxin nixja chꞌán kuènte Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tió si̱nchekꞌi̱tꞌótjenrá noi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, ntá tso̱nohará kíxin janhan mé tí nkexro xráxín tjen.Ntá tso̱nohará kíxin jehya janhan této̱an tí xra̱ tjétꞌa̱. Náhí. Jehó tí nkehe kjua̱ko̱na Tꞌaná mé tjétjàkua.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Tjéki̱an tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka kíxin jehí xráxín Tꞌaná la kuíto̱nahya janhván kíxin xráxín nta̱xiteyáha̱ tí nkehe tóxrjínhi̱n chꞌán ―ichro chꞌán.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá nchónhya chojni kuítekaon sín tí jehe chꞌán.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí sín judío kuinkáchónki sín chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí tsi̱to̱éhyará tí tan kjuákohará ntá jahará chaxín discípulo kuènta̱na
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 la ko tsjátso̱anrá tí nkehe chaxín, la ko tí nkehe chaxín mé tsotjáhará kjuachaxin tsaáxinrá, a̱ ntá tso̱kohya nkehe tsꞌinkákonhe̱n ―ichro chꞌán.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Jeheni mé tsíkꞌaxrjeníxinni chꞌín Abraham na í xráxín kohya nkexro kꞌue̱na tí jeheni. ¿Nkekuènté ntáchrua jaha kíxin tsꞌáyéhe̱ni kjuachaxin tsaáxinni? ―ichro sín.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin tí sín tjasin jie̱ mé éxí chojni kꞌuíná chrokjuahya tsito̱he sín iji̱é sín.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 A̱ ntá ijnko chojni kꞌuíná la jnkochríxínhya tsjakꞌe chꞌán tí nto̱e tí nkexro a. A̱ ntá tí xje̱en tí nkexro na mé jnkochríxín tsito̱he ntiha.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ntá tí tsaáxinrá tí Xje̱en Dios ntá chaxín tsochontará kjuachaxin, a̱ ntá tso̱kohya nkehe tsꞌinkákonhe̱n.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ó nòna kíxin jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá chꞌín Abraham. Kjánchó tjinkáonrá chrókꞌoyánrá tí janhan kíxin títekákonhyará tí nkehe tjéxrja̱nka.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Janhan xrja̱nka tí nkehe kꞌuíkua̱n kíxin nkexrí tjen Tꞌaná. A̱ ntá jahará tjejonchexiteyéhérá tí nkehe kuínhínrá chrónka itꞌárá ―ichro chꞌán.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 A ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Itꞌéni mé chꞌín Abraham ―ichro sín. Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá tí jahará chrókóchaxín xje̱en chꞌín Abraham ntá chrókjui̱chꞌerá éxí kjuíchꞌe chꞌán.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 A̱ ntá tjétjo̱nka̱rá tí tan chaxín kui̱nha̱n chrónka Dios na kjónté chrókꞌoyánrá tí janhan. A̱ ntá chꞌín Abraham xi̱kahya kjuíchꞌe chꞌán.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Jahará tjejochꞌerá éxí kjuíchꞌe itꞌárá ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Jehya kꞌónamá tí jeheni. Náhí. Chóntani jnkoko̱á Itꞌéni mé Dios ―ichro sín.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Tí chrókóchaxín kíxin Dios mé Itꞌárá la ntá chrótjua̱nará kíxin janhan kja̱xin kꞌuaxrjeníxinna Dios kꞌuinkaxian tí tjen chꞌán. Jehya kíxin janhván kꞌuinka. Náhí. Dios mé ichrꞌánna kꞌuinka.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Nkekuènté kíxin tiénxinhyará tí nkehe tjo̱nka̱rá? Jehí tjinkákonhyará chrókuinhínrá tí nkehe xrja̱nka.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Jahará mé xje̱en Tsochren la ko jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá chꞌán la ko tjinkáonrá si̱nchexiteyárá tí nkehe tjinkaon chꞌán. Tsochren mé xrankíxixín kjuaya chꞌán. Nunca kꞌuénixja chꞌán ntoá. Xráxín chꞌia chꞌán kíxin xi̱kahó tjenka̱yáxin chꞌán. Jehe chꞌán mé itꞌé kaín tí kjuachꞌia.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 A̱ ntá janhan tjétjo̱nka̱rá nkehe ntoá ntá títekákonnahyará.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Á tjejorá jnkojínrá nohará nkerí jie̱ kjuásian janhan? A̱ ntá tí ntáxrja̱n tí nkehe ntoá, ¿ntá nkekuènté títekákonnahyará?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tí sín tinkáchónki Dios mé tjinkaon sín chrókuinhin sín itén Dios. A̱ ntá jahará la tinkachónkihyará Dios ntá tjinkákonhyará chrókuinhínrá itén chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 A̱ ntá tí sín judío ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntoá ntáchroni kíxin jaha mé ijnko chojni samaritano la ko chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya ―ichro sín.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan chontahya ninkehó ncha̱kuen tí jínahya. Tí xra̱ tꞌa̱ mé tjikosáya̱ha̱ Tꞌaná. Ntá jahará mé chontahyará kjuasáyé tí janhan.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Janhan na tjéyáhya nkexro tsjikosáyana. Kjánchó itjen ijnko nkexro tjinkaon chꞌán chrókjuikosáyana chojni, a̱ ntá jehe chꞌán mé tsjanchia jie̱ tí sín kuítekakonhya.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Imá tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin tí tsítekáonrá tí nkehe tjàkua la í tsꞌénhyará ―ichro chꞌán.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ntá kjuáte̱he tí sín judío ntáchro sín kíxin: ―Ntá ó noheni kíxin chaxín chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya. Chꞌín Abraham la ko kaín tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé la mé ikꞌuén sín. Ntá jaha ntáchrua kíxin tí tsitekaonni tí nkehe tjàkua jaha ntá í tsꞌenhyani, ichrua.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Xá imá této̱an jaha la ntá kánhyó tꞌe̱to̱an itꞌéni Abraham? Jehe chꞌán la ikꞌuén chꞌán la ko kja̱xin ikꞌuén tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé. ¿Xá nkexro tí jaha, ichrua? ―mé chro sín.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chrókjuíkosáya̱ha̱ a̱senná na mé sínkíhya tíha. A̱ ntá Tꞌaná mé tjikosàyana chꞌán na ntá jahará ntáchrorá kíxin jehe chꞌán mé Dios kuèntárá.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Kjánchó chonhyará chꞌán. A̱ ntá janhan choxian chꞌán. Tí chróntáxrja̱n kíxin janhan chonhya chꞌán ntá chrókóyòna tí jahará chrókjui̱tꞌayahará. Kjánchó janhan na choxian chꞌán la ko nta̱xiteyáha̱ tí nkehe tꞌe̱to̱an chꞌán.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Chꞌín Abraham tí nkexro tsíkꞌaxrjeníxinrá la imá kóchéhe̱ chꞌán kíxin tsꞌikon chꞌán tí ya̱on tsꞌinka janhan. Ntá ó kjuixin kꞌuíkon chꞌán ntá kóchéhe̱ chꞌán ―ichro chꞌán.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 A̱ ntá tí sín judío ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Jaha na̱xa̱ chontahya cincuenta nánó, ¿na ntá nkekuènté ntáchrua kíxin ó kꞌuíkuan tí chꞌín Abraham? ―ichro sín.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Imá tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin na̱xa̱ kohya chꞌín Abraham mé xráxín itjén janhan ―ichro chꞌán.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ntá kuákja sín xro̱ chróchjéhe sín tí chꞌín Jesús. Kjánchó kjuákꞌemá chꞌán ni̱nko ntá chrꞌéxi̱n kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha. Kꞌuátsínka chꞌán jnko̱siné tí tjejó sín sákjuí chꞌán.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.