João 8

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ntá chꞌín Jesús mé sákjui̱ chꞌán tí jna̱ Olivo.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ntá tí kóya̱on nchítjen ikjan chꞌán kꞌuíxenhen chꞌán tí ni̱nko jié a la ko kaín xín tí chojni mé kóchjinehe sín chꞌán. Ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán kjuankíxin chꞌán kjuako chꞌán.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ntá tí sín tjako tí ley la ko tí sín fariseo mé kjui̱ka̱o sín ijnko tjachjin kónoxíxin kíxin chónta tjan ókjé chojni ntoa. Ntá kjua̱kꞌe̱ sín tjan jnko̱siné tí sín tjejó ntiha.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Ntá ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Maestro, tí tjan i kónoxíxin kíxin kjuasin tjan jie̱ chónta tjan ókjé chojni ntoa.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 A̱ ntá tí ley tsíkjin chꞌín Moisés mé tꞌe̱to̱an kíxin ixro̱ chrókꞌóyánxinni tí chojni chjin xi̱kaha chꞌe. ¿A̱ ntá jaha, nkechrua? ―ichro sín.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Mé xi̱kaha ichro sín kíxin tjinkaon sín kíxin áchꞌe ntoáhya chrókjuate̱he chꞌín Jesús ntá chrókjuanchia sín jie̱. Ntá chꞌín Jesús mé kꞌuísén chꞌán kji̱nxi̱n chꞌán dedo tja chꞌán nonte a.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ntá na̱xa̱ tinkákjanchankíhi sín chꞌán. Ntá kꞌuínkatjen chꞌán kꞌue̱to̱an chꞌán kíxin: ―Xá nkexro tí tjejorá ntihi chóntahya ninkehó jie̱ mé sa̱oxín chróchjéhe sín tjan xro̱ ―ichro chꞌán.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ntá xíkꞌisén chꞌán ínaá ikjin chꞌán tí nche ínaá.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ntá tí sín a mé kuínhin sín tí nkehe kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús ntá kósuèhe̱ sín kíxin koí sín chónta sín jie̱, ntá jnkojnko jnkojnko sín, sásítji sín na mé sa̱oxín tí chꞌín a̱ntsí má táda chꞌán sákjuí chꞌán, ntá kaín tí sín í so a sákjuí sín kja̱xin sín. Ntá jehó tí chꞌín Jesús la ko tí tjan a kuíto̱he sín ntiha.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ntá xrentoá chꞌán la kjuanchankíhi chꞌán tjan kíxin: ―¿Nkekjá tí sín kjuanchia jie̱? ¿Á kohya ninkexró kjuínchekjasótiahya ní? ―ichro chꞌán.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ntá ntáchro tjan kíxin: ―Náhí, Ìnchéni, ninkexró ―ichro tjan. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱xin janhan si̱ntakjasótiahya. Sátjia la í tjásinhya jie̱ ínaá ―ichro chꞌán.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ntá chꞌín Jesús xínixje̱he̱ chꞌán tí sín tsíkóchjina ínaá ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan mé xrohi tꞌinkaséyanxín chjasintajni. Tí tsochréhérá tí janhan ntá tsꞌajirá tí tꞌinkaséyan tsochontaxínrá tí kjuachón a la ko í tsꞌajihyará tí sítié a ―ichro chꞌán.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ntá tí sín fariseo ntáchro sín kíxin: ―Jahvá tjechro̱nka nkexrí tjen jaha na mé chaxínhya tíha kíxin jahvá tjechro̱nka ―ichro sín.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhván tjétjo̱nka̱rá nkexrí tjén na kjónté chaxín xrja̱nka kíxin ó nòna nketí nó kꞌuinkaxian la ko nòna nketí sátsjiyá. A̱ ntá jahará noahyará nketí kꞌuinkaxian la ko noahyará nketí sátsjiyá.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Jahará la éxí chojni chjasintajni ó tékará jie̱. A̱ ntá janhan la tékahya jie̱ ninkexró.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Kjánchó ntoá chrókjui̱ntakito̱axián iji̱é chojni kíxin jehya janhván tꞌa̱ tíha, Tꞌaná tjéki̱an, na mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka ntihi na mé jehe chꞌán mé tjéki̱an chꞌán ntihi ntakito̱axínkian iji̱é chojni.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 A̱ ntá tí ley tsíkjin chꞌin Moisés mé ntáchro kíxin tí tso̱noxín iyó sín tsochrónka á chaxín xi̱kaha tsíkónhen ntá chrókuitekaon chojni.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ntá janhan na mé tjéxrja̱nka nkexrí tjén janhan la ko kja̱xin Tꞌaná mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka mé jehe chꞌán kja̱xin chrónka chꞌán nkexrí tjén janhan ―ichro chꞌán.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ntá kjuanchankíhi sín chꞌán kíxin: ―¿Nketí tjen Itꞌá? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Jahará la chonhyará tí janhan la ko kja̱xin chonhyará Tꞌaná. Tí chrókóchoxinrá tí janhan ntá kja̱xin chrókóchoxinrá tí Tꞌaná ―ichro chꞌán.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Mé xi̱kaha chro chꞌín Jesús tí kjuákꞌekja̱ko̱xi̱n chꞌán tí ni̱nko jié chjino ntacajón tjetóxroyéya chichaon tjanjon sín. Kjánchó ninkexró tséhya sín chꞌán kíxin na̱xa̱ kjuixrakáhya tí hora tsotsé sín chꞌán.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ntá chꞌín Jesús ntáche chꞌán sín ínaá kíxin: ―Ntá sátsjiyá janhan. Ntá jahará tsjéyárá tí janhan, ntá tió tsꞌénrá na̱xa̱ yamárá iji̱árá. Xitjahya tsjasánrá tí nó sátsjiyá janhan ―ichro chꞌán.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ntá ntáchro tí sín judío ikjo sín kíchó sín kíxin: ―¿Á tsꞌóyán chꞌán a̱sén chꞌán kíxin xi̱kaha ntáchro chꞌán kíxin xitjahya tsjijini tí nó sátsji̱ chꞌán? ―ichro sín.
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Jahará la nonte ntihi kꞌuaxrjéníxinrá. A̱ ntá janhan la nkaya nka̱jní kꞌuaxrjéníxia̱n. Jahará la kuènte chjasintajni ntihi. A̱ ntá janhan la janhya kuènte chjasintajni.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mé xi̱kaha tjo̱nka̱rá kíxin tió tsꞌénrá na̱xa̱ tsochontará iji̱árá kíxin tí tsítekákonhyará tí janhan, mé tí nkexro xráxín tjen,ntá kjónté tsꞌénrá na̱xa̱ tsochontará tí iji̱árá ―ichro chꞌán.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ntá kjuanchankí sín ntáchro sín kíxin: ―¿Nkexro tí jaha? ―ichro sín. Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí xrankíxixín kjuankíxian tjo̱nka̱rá kíxin nkexro tí janhan.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Itsjé nkehe chonta chróntáxrja̱n kíxin chrókjui̱ntakito̱axián tí jie̱ chontará. Kjánchó tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka na mé tí nkehe chrónka chꞌán la chaxín. A̱ ntá jehó tí nkehe kui̱nha̱n chrónka chꞌán mé tjáko̱ha̱ tí sín chjasintajni ―ichro chꞌán.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Kjánchó jehe sín mé kíenxínhya sín kíxin nixja chꞌán kuènte Itꞌé chꞌán tjen nkaya nka̱jní.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 A̱ ntá ntáchro chꞌán kíxin: ―Tió si̱nchekꞌi̱tꞌótjenrá noi tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni, ntá tso̱nohará kíxin janhan mé tí nkexro xráxín tjen.Ntá tso̱nohará kíxin jehya janhan této̱an tí xra̱ tjétꞌa̱. Náhí. Jehó tí nkehe kjua̱ko̱na Tꞌaná mé tjétjàkua.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Tjéki̱an tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka kíxin jehí xráxín Tꞌaná la kuíto̱nahya janhván kíxin xráxín nta̱xiteyáha̱ tí nkehe tóxrjínhi̱n chꞌán ―ichro chꞌán.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Mé xi̱kaha ntáchro chꞌán ntá nchónhya chojni kuítekaon sín tí jehe chꞌán.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ntá nixje̱he̱ chꞌín Jesús tí sín judío kuinkáchónki sín chꞌán ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí tsi̱to̱éhyará tí tan kjuákohará ntá jahará chaxín discípulo kuènta̱na
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 la ko tsjátso̱anrá tí nkehe chaxín, la ko tí nkehe chaxín mé tsotjáhará kjuachaxin tsaáxinrá, a̱ ntá tso̱kohya nkehe tsꞌinkákonhe̱n ―ichro chꞌán.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ntá kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Jeheni mé tsíkꞌaxrjeníxinni chꞌín Abraham na í xráxín kohya nkexro kꞌue̱na tí jeheni. ¿Nkekuènté ntáchrua jaha kíxin tsꞌáyéhe̱ni kjuachaxin tsaáxinni? ―ichro sín.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin tí sín tjasin jie̱ mé éxí chojni kꞌuíná chrokjuahya tsito̱he sín iji̱é sín.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 A̱ ntá ijnko chojni kꞌuíná la jnkochríxínhya tsjakꞌe chꞌán tí nto̱e tí nkexro a. A̱ ntá tí xje̱en tí nkexro na mé jnkochríxín tsito̱he ntiha.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ntá tí tsaáxinrá tí Xje̱en Dios ntá chaxín tsochontará kjuachaxin, a̱ ntá tso̱kohya nkehe tsꞌinkákonhe̱n.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ó nòna kíxin jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá chꞌín Abraham. Kjánchó tjinkáonrá chrókꞌoyánrá tí janhan kíxin títekákonhyará tí nkehe tjéxrja̱nka.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Janhan xrja̱nka tí nkehe kꞌuíkua̱n kíxin nkexrí tjen Tꞌaná. A̱ ntá jahará tjejonchexiteyéhérá tí nkehe kuínhínrá chrónka itꞌárá ―ichro chꞌán.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 A ntá jehe sín kjuáte̱he sín ntáchro sín kíxin: ―Itꞌéni mé chꞌín Abraham ―ichro sín. Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―A̱ ntá tí jahará chrókóchaxín xje̱en chꞌín Abraham ntá chrókjui̱chꞌerá éxí kjuíchꞌe chꞌán.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 A̱ ntá tjétjo̱nka̱rá tí tan chaxín kui̱nha̱n chrónka Dios na kjónté chrókꞌoyánrá tí janhan. A̱ ntá chꞌín Abraham xi̱kahya kjuíchꞌe chꞌán.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Jahará tjejochꞌerá éxí kjuíchꞌe itꞌárá ―ichro chꞌán. Ntá ntáchro sín kíxin: ―Jehya kꞌónamá tí jeheni. Náhí. Chóntani jnkoko̱á Itꞌéni mé Dios ―ichro sín.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ntá ntáche chꞌín Jesús tí jehe sín kíxin: ―Tí chrókóchaxín kíxin Dios mé Itꞌárá la ntá chrótjua̱nará kíxin janhan kja̱xin kꞌuaxrjeníxinna Dios kꞌuinkaxian tí tjen chꞌán. Jehya kíxin janhván kꞌuinka. Náhí. Dios mé ichrꞌánna kꞌuinka.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Nkekuènté kíxin tiénxinhyará tí nkehe tjo̱nka̱rá? Jehí tjinkákonhyará chrókuinhínrá tí nkehe xrja̱nka.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jahará mé xje̱en Tsochren la ko jahará tsíkꞌaxrjeníxinrá chꞌán la ko tjinkáonrá si̱nchexiteyárá tí nkehe tjinkaon chꞌán. Tsochren mé xrankíxixín kjuaya chꞌán. Nunca kꞌuénixja chꞌán ntoá. Xráxín chꞌia chꞌán kíxin xi̱kahó tjenka̱yáxin chꞌán. Jehe chꞌán mé itꞌé kaín tí kjuachꞌia.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 A̱ ntá janhan tjétjo̱nka̱rá nkehe ntoá ntá títekákonnahyará.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Á tjejorá jnkojínrá nohará nkerí jie̱ kjuásian janhan? A̱ ntá tí ntáxrja̱n tí nkehe ntoá, ¿ntá nkekuènté títekákonnahyará?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Tí sín tinkáchónki Dios mé tjinkaon sín chrókuinhin sín itén Dios. A̱ ntá jahará la tinkachónkihyará Dios ntá tjinkákonhyará chrókuinhínrá itén chꞌán ―ichro chꞌín Jesús.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 A̱ ntá tí sín judío ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntoá ntáchroni kíxin jaha mé ijnko chojni samaritano la ko chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya ―ichro sín.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Janhan chontahya ninkehó ncha̱kuen tí jínahya. Tí xra̱ tꞌa̱ mé tjikosáya̱ha̱ Tꞌaná. Ntá jahará mé chontahyará kjuasáyé tí janhan.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Janhan na tjéyáhya nkexro tsjikosáyana. Kjánchó itjen ijnko nkexro tjinkaon chꞌán chrókjuikosáyana chojni, a̱ ntá jehe chꞌán mé tsjanchia jie̱ tí sín kuítekakonhya.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Imá tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin tí tsítekáonrá tí nkehe tjàkua la í tsꞌénhyará ―ichro chꞌán.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ntá kjuáte̱he tí sín judío ntáchro sín kíxin: ―Ntá ó noheni kíxin chaxín chonta ijnko ncha̱kuen tí jínahya. Chꞌín Abraham la ko kaín tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé la mé ikꞌuén sín. Ntá jaha ntáchrua kíxin tí tsitekaonni tí nkehe tjàkua jaha ntá í tsꞌenhyani, ichrua.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Xá imá této̱an jaha la ntá kánhyó tꞌe̱to̱an itꞌéni Abraham? Jehe chꞌán la ikꞌuén chꞌán la ko kja̱xin ikꞌuén tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé. ¿Xá nkexro tí jaha, ichrua? ―mé chro sín.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí chrókjuíkosáya̱ha̱ a̱senná na mé sínkíhya tíha. A̱ ntá Tꞌaná mé tjikosàyana chꞌán na ntá jahará ntáchrorá kíxin jehe chꞌán mé Dios kuèntárá.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Kjánchó chonhyará chꞌán. A̱ ntá janhan choxian chꞌán. Tí chróntáxrja̱n kíxin janhan chonhya chꞌán ntá chrókóyòna tí jahará chrókjui̱tꞌayahará. Kjánchó janhan na choxian chꞌán la ko nta̱xiteyáha̱ tí nkehe tꞌe̱to̱an chꞌán.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Chꞌín Abraham tí nkexro tsíkꞌaxrjeníxinrá la imá kóchéhe̱ chꞌán kíxin tsꞌikon chꞌán tí ya̱on tsꞌinka janhan. Ntá ó kjuixin kꞌuíkon chꞌán ntá kóchéhe̱ chꞌán ―ichro chꞌán.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 A̱ ntá tí sín judío ntáche sín tí chꞌín Jesús kíxin: ―Jaha na̱xa̱ chontahya cincuenta nánó, ¿na ntá nkekuènté ntáchrua kíxin ó kꞌuíkuan tí chꞌín Abraham? ―ichro sín.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Imá tjetoan tí nkehe tjétjo̱nka̱rá kíxin na̱xa̱ kohya chꞌín Abraham mé xráxín itjén janhan ―ichro chꞌán.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ntá kuákja sín xro̱ chróchjéhe sín tí chꞌín Jesús. Kjánchó kjuákꞌemá chꞌán ni̱nko ntá chrꞌéxi̱n kꞌuaxrjexín chꞌán ntiha. Kꞌuátsínka chꞌán jnko̱siné tí tjejó sín sákjuí chꞌán.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.