João 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá tí sín fariseo mé kónohe sín kíxin a̱ntsí tsjé chojni chréhe̱ sín tí chꞌín Jesús kui̱ki̱te chꞌán sín na ntá tí chojni chréhe̱ sín tí chꞌín Juan la kánhyó tsjé sín.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Kjánchó jehya chꞌín Jesús kui̱ki̱te chꞌán chojni. Méxra̱ tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kui̱ki̱te sín chojni.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 A̱ ntá tió kónohe chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha tsíkinhin tí sín fariseo ntá kꞌuaxrjexín chꞌán tí estado Judea xíkjan chꞌán estado Galilea ínaá.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ntá tꞌichjánxi̱n tsꞌátsínka chꞌán estado Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 A̱ ntá kjuíji chꞌán ijnko chjasin mé itꞌin Sicar kuènte estado Samaria, mé chjino tí nonte tsíkjincheki̱to̱nhe̱n chꞌín Jacob tí xje̱en chꞌán José.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 La ó chjino tjen tí tòye̱ takitsje chojni ìnta̱ mé itꞌin Ìnté Jacob. Na ntá ó chonkíxin kjui sín ntiha. Méxra̱ tí chꞌín Jesús la imá kóxrjé chꞌán kíxin imá kjín tí nti̱a kjui̱xi̱n chꞌán ntá kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán chrínta tí tòye̱ takitsje sín ìnta̱.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ntahó kuíto̱he chꞌán. A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán sákjuí sín tí chjasin chjinaxón sákjuíkꞌe̱na sín nkehe sineko sín chꞌán. Ntá séhyó ikui ijnko tjan kuènte estado Samaria ikui tjan tsakitsje tjan ìnta̱. Ntá ntáchro tí chꞌín Jesús kíxin: ―Chjìna intsí nta̱ itsꞌia ―ichro chꞌán.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 A̱ ntá tí tjan samaritana mé kjuanchankíhi tjan tí chꞌín Jesús kíxin: ―¿Nkekuènté kíxin jaha ijnko chojni judío mé chrókjuanchana nta̱ kíxin janhan ijnko chojni samaritana? ―mé chro tí tjan a. (Mé xi̱kaha kjuanchankí tjan kíxin tí sín judío mé ninkehó tꞌikonhya tí sín samaritano.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Na ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chrókónoha tí nkehe tjanjon Dios la ko chrókjuatso̱an jaha nkexro tí tjetjanchaha nta̱ ntá chrókjuanchana nta̱, ntá chrótja̱ha tí nta̱ tjechón chaxín ―ichro chꞌín Jesús.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Na ntá ntáchro tí tjan a kíxin: ―¿Ntá nkexrí kíxin xraahya jaha ninkehó nkehe tsakítsjeyá nta̱ kíxin tí tòye̱ i la imá ni̱nka? ¿Ntá nkexrí tsochjìna tí nta̱ tjechón tjimé?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Tí nkexro kꞌuaxrjeníxinni mé Jacob mé kuíto̱eheni tí tòye̱ tjiá nta̱ ntihi la ko kja̱xin ikꞌuí chꞌán tí nta̱ la ko kja̱xin ikꞌuí tí xje̱en chꞌán la ko tí iko kuènte chꞌán. ¿A̱ ntá xá jaha la xá a̱ntsí má tjetoan jaha, a̱ ntá jehe chꞌán la kénhyó ní? ―mé kjuanchankíhi tjan tí chꞌín Jesús.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Na ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí sín itꞌi sín tí nta̱ ntihi tí tòye̱ i nánta̱xón itsꞌen sín nta̱ ínaá.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 A̱ ntá tí sín itsꞌi sín tí nta̱ si̱ntaki̱to̱nha̱n sín mé í tsꞌenhya sín nta̱ ínaá. Tí nta̱ si̱ntaki̱to̱nha̱n sín mé tsꞌóna éxí yóhe̱ ijnko nta̱ tsꞌaxrje nkaya a̱sén sín mé tsinkákjanjon tí kjuachón tsochónta sín jnkochríxín ―ichro chꞌán.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ntá ntáchro tí tjan a ínaá kíxin: ―Chjìna tí nta̱, a̱ ntá tsꞌénhyana nta̱ ínaá la ko tsꞌinkahya ntihi tsakítsje nta̱ ―ichro tjan.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ntá kꞌue̱to̱an chꞌín Jesús kíxin: ―Sátjia tjíkꞌi̱ye̱hé xìá ntá tsꞌinkará ntihi ínaá ―ichro chꞌán.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ntá ntáchro tjan kíxin: ―Chontahya xìná ―ichro tjan. Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Chaxín ntáchrua kíxin chontahya jaha xìá.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Kꞌuéchonta jaha inꞌó xìá, a̱ ntá tí chꞌín chonta jie jehya xìá. Na mé chaxín tí nkehe ntáchrua kíxin chontahya xìá chaxín ―ichro chꞌán.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Na ntá kuínhin tjan tíha ntá ntáchro tjan kíxin: ―Tꞌíkua̱n kíxin jaha ijnko nkexro chrónka itén Dios.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 A̱ ntá tí sín kꞌuaxrjeníxinni kꞌuíxin ósé mé kꞌuéxraxinkakonxín sín Dios tí jna̱ ntihi. Kjánchó jahará chojni judío mé ntáchrorá kíxin tí ni̱nko jié chjasin Jerusalén kaín ni chróxraxinkakonxínni Dios ―ichro tjan.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ntá chꞌín Jesús ntáche chꞌán tjan kíxin: ―Títekávan kíxin tjetsi tí hora a tsoxráxinkákonxínhyará Itꞌéni Dios tí jna̱ ntihi la ko tsoxráxinkákonxínhyará chꞌán chjasin Jerusalén kja̱xin.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Jahará chojni samaritano chonhyará tí nkexro xráxinkáonrá. Ntá kaín ni chojnini judío mé chóxinni tí nkexro xráxinkaonni. Méxra̱ tí nkexro tsjakjìinhin chojni tí jie̱ yámá sín mé tsꞌaxrjeníxin tí sín judío.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ntá tjetsi tí hora a na mé tí jie ó kui tí hora a na tí sín chaxín tjinkaon sín chróxraxinkaon sín Itꞌéni la mé a̱sén sín ó tsoxraxinkakonxín sín Itꞌéni Dios. Dios mé tóxrjínhi̱n chꞌán kíxin chojni xi̱kaha chrókjuichꞌe sín chróxraxinkakonxín sín chꞌán.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Jehe Dios na mé ncha̱kuen ó, a̱ ntá tí sín chróxraxinkaon sín chꞌán na mé tꞌichjánxi̱n kíxin a̱sén sín ó tsoxraxinkakonxín sín chꞌán ―mé xi̱kaha chrónka chꞌín Jesús.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 A̱ ntá ntáchro tí tjan a kíxin: ―Ó nòna kíxin itsi tí nkexro Mesías, tí nkexro a mé Cristo. Tió tsi chꞌán ntá tsja̱ko̱he̱ni chꞌán kaín xín nkehe ―ichro tjan.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Tí nkexro a la mé janhan tjétjuá jie ―ichro chꞌán.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Na ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kja̱nxi̱n sín tí chjasin a, ntá chrakon sín kꞌuíkon sín kíxin tjenixje̱he̱ chꞌán ijnko chojni chjin. Kjánchó nijnko sín kjuanchankíehya sín chꞌán kíxin nkehe tjinkaon chꞌán na nkekuènté nixje̱he̱ chꞌán tí tjan a.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 A̱ ntá tí tjan mé kjuakꞌe tjan tí tóa nonte ntá sákjuí tjan tí chjasin ntaha ntáche tjan tí sín ntaha kíxin:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Ìntárá sátsjitsjeheni ijnko chꞌín chrónka chꞌán kaín xín nkehe kjui̱tꞌa tí senó a. ¿Xá chrókójehya tí nkexro i Cristo? ―ichro tjan.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Na ntá tí chojni a mé xrákua̱xi̱n sín tí chjasin a ntá kuitsjehe sín tí chꞌín Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Na̱xa̱ tihya sín nachrohe tí sín kꞌuájiko chꞌán mé chrónóe̱he̱ sín chꞌán ntáchro sín kíxin: ―Maestro, kja̱xian chrókjónte nkehe ―ichro sín.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Kjánchó ntáchro chꞌán kíxin: ―Ó chonta janhan nkehe siné. Jahará la kjá na̱xa̱ noahyará ―ichro chꞌán.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 A̱ ntá tí sín kꞌuájiko chꞌán mé kjuanchankíhi sín kíchó sín kíxin: ―¿Xá jnkojín sín tsíki̱ka̱o sín nkehe kjóne chꞌán? ―ichro sín.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Éxí yóhe̱ chrókjoné nkehe mé tí si̱tꞌa tí xra̱ la ko tsjixinna tí xra̱ kuènte tí nkexro chrꞌánna kꞌuinka.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ntáchrorá kíxin: “Noó nitjó na̱xa̱ tꞌitjáyan tsochónhenni ntá tsotjáni noatrigo”, ichrorá. Kjánchó ntáxrja̱n kíxin chrótsjehérá tí no a kíxin ó tsícha la ko ó tinkáxámá kíxin ó jína chrótjáni.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Tí sín chꞌe xra̱ tjá sín mé tsoxenkehe sín. A̱ ntá tí nkehe tjá sín mé tsꞌáyéhe̱ kjuachón jnkochríxín. Ntá tí sín kꞌue̱nka̱ sín nonte la ko tí sín tjá sín jnkokón tso̱chéhe̱ sín.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Mé xi̱kaha tsoxiteyá tí nkehe ntáchro sín kíxin: “Ijnko nkexro mé tꞌe̱nka̱ noa, a̱ ntá ókjé sín tsotjá sín tí noa a”, ichro sín.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 A̱ ntá janhan ichrꞌan tí jahará tso̱tja̱rá ijnko nonte tsíkꞌénka̱hyará. Na mé ókjé sín kjuíchꞌe sín xra̱ ntá jahará tsjachará tí xra̱ kjuíchꞌe tí sín a ―ichro chꞌán.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 A̱ ntá itsjé tí sín samaritano kuènte tí chjasin ntiha mé kjuankíxin kuinkáchónki sín tí jehe chꞌán kíxin xi̱kaha chrónka tjan kíxin jehe chꞌán ó chrónka chꞌán kaín xín nkehe kjuíchꞌe tjan tí senó a.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 A̱ ntá tió kuínhin sín tí nkehe chrónka tjan ntá kui sín tí tjen chꞌín Jesús ntá chrónóe̱he̱ sín chꞌán kíxin tsito̱he chꞌán ntiha. Ntá kuíto̱he chꞌán ntiha iyó ya̱on.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ntá itsjé sín kja̱xin kuinkáchónki sín chꞌán kíxin tí nkehe kuínhin sín nixja chꞌán.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ntá ntáche sín tí tjan a kíxin: ―Ntá jie jehya jehó tí nkehe chro̱nka kuítekaonni. Náhí. Tí jie ó kuínhinni nixja chꞌán ntá kónoheni kíxin jehe chꞌán chaxín tí nkexro Cristo sinchekaá tí chojni chjasintajni ―ichro sín.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 A̱ ntá kꞌuátsínka iyó ya̱on ntá chꞌín Jesús kꞌuaxrjexín chꞌán estado Samaria ntá sákjuí chꞌán nó estado Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 A̱ ntá jehe chꞌán tsíntáchro chꞌán kíxin tí nkexro chrónka itén Dios la tí chjasén sín mé tjikosáyehya sín chꞌán.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Kjánchó tió kjuíji chꞌán tí estado Galilea na mé kꞌuáyéhe̱ sín chꞌán la ko kjuikosáyehe sín chꞌán jína kíxin kja̱xin sín sátsíkji̱ sín tí kia pascua chjasin Jerusalén tsíkꞌikon sín kaín tí kjuaxroan kjuasixín chꞌán tí kia ntiha.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ntá xíkjan chꞌín Jesús ínaá chjasin Caná, estado Galilea, na mé ntiha tsíkjinchekjaminca chꞌán tí nta̱ tí xranvino a. Ntaha mé kjuákꞌe ijnko chꞌín chꞌehe xra̱ gobierno. A̱ ntá níhi tí xje̱en chꞌán ntoa itjen chjasin Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ntá kuínhin tí chꞌín chꞌehe xra̱ gobierno kíxin itjen chꞌín Jesús tí estado Galilea tsíki̱xi̱n chꞌán estado Judea ntá sákjuíchréhe̱ chꞌán chrónóe̱he̱ chꞌán tí chꞌín Jesús kíxin sáchrókjui chꞌín Jesús nto̱e chꞌán sinchekito̱he jína tí xje̱en chꞌán ó tjetꞌen xjan.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Kja̱ tí jahará tí chrókꞌuikonhyará kjuaxroan chrókjuásian la chrókuinkachónkihyará tí janhan ―ichro chꞌán.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ntá chrónòa tí chꞌín chꞌehe xra̱ gobierno ntáchro chꞌán kíxin: ―¿Á chrókójínahya sáchrókjui̱ni nto̱na jaí kíxin xja̱nna ó tjetꞌen? ―ichro tí chꞌín a.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ntá kjuáte̱he chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Ikjan sátjia nto̱a kíxin tí xja̱an na ó jína tjen jie ―ichro chꞌán. Ntá kuítekaon chꞌán nkerí ichro chꞌín Jesús ntá sákjuí chꞌán.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 A̱ ntá kjuíji chꞌán chjino nto̱e chꞌán ntá xrína̱hya tí sín chꞌehe sín chꞌán xra̱ kjuíxinhin sín nti̱a chrónka sín kíxin: ―Xja̱an la ó jína tjen ―ichro sín.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Ntá kjuanchankíhi chꞌán sín kíxin nkehora kjuankíxin kuíto̱he xjan jína, na ntá chrónka sín kíxin: ―Ijna la una kónjín mé kjuìin tí sóa ―ichro sín.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ntá kónohe tí itꞌé xjan kíxin xi̱kaha tí hora tsíntáchro chꞌín Jesús kíxin tí xje̱en chꞌán na ó jína tjen. A̱ ntá jehe chꞌán la ko kaín tí sín siín nto̱e chꞌán mé kuinkáchónki sín tí chꞌín Jesús.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Tíha mé tí yóxin kjuaxroan kjuasin chꞌín Jesús tió kui̱xi̱n chꞌán estado Judea ikjan chꞌán estado Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.