João 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Na̱xa̱ tꞌitjáyan injon ya̱on ntá tsꞌixin tí kia pascua. A̱ ntá chꞌín Jesús sákjui̱ chꞌán chjasin Betania tí tjen chꞌín Lázaro. Tí chꞌín Jesús mé tsíkjinchexechón chꞌán.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ntá ntiha kjóne sín ijnko kónjín kjuikosáyehe sín tí chꞌín Jesús. A̱ ntá tí tjan Marta mé kjuíncheyaxín tjan. A̱ ntá tí chꞌín Lázaro la ko í so sín kꞌuéjó sín kjóneko sín tí chꞌín Jesús.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ntá tjan María kui̱ka̱o tjan itꞌo̱ litro aceite tsíkꞌóna xro̱a̱n nardo imá tjete tsíkꞌe̱naxín tjan ntá kjuíncheka tjan to̱té chꞌín Jesús ntá ka̱xi̱hi tjan kjuínchexámáxin tjan tí to̱té chꞌán. Na mé kuenté nkaxenhen nchia kókaxraxé tí xro̱a̱n.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ntá chꞌín Judas Iscariote, itꞌé chꞌán mé itꞌin Simón, jehe chꞌán mé ijnko tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús, na mé tí chꞌín sinchekji tí chꞌín Jesús chrꞌéxi̱n, mé ntáchro chꞌán kíxin:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ―¿Nkekuènté kóxihya tí xro̱a̱n xraxé, chrókóxi̱xi̱n iní ciento chichaon denario kíxin chrókjuinki̱tsa tí sín nòa? ―ichro chꞌán.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kjánchó chꞌín Judas la jehya ntáchro chꞌán xi̱kaha kíxin chrókui̱konóe̱he̱ chꞌán tí sín nòa. Náhí. Ntáchro chꞌán tíhi kíxin xráxín che̱e chꞌán kíxin jehe chꞌán tꞌayakonhen chꞌán tí nkehe tjinká chichaon ntá xráxín teé chꞌán tí chichaon tsíxrenájín ntiha.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hérá tjan. Tsíkja̱kꞌe̱chji̱na tjan tí xro̱a̱n a kíxin tí ya̱on tsoxrávána.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Tí sín nòa jnkochríxín tsꞌejokoará sín. A̱ ntá janhan jnkochríxínhya tsꞌejóni ―ichro chꞌán.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 A̱ ntá itsjé tí sín judío kꞌuíxikónohe sín kíxin chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán tí chjasin Betania, a̱ ntá sákjuí sín ntiha. Jehya kíxin chrókjuitsjehe sín tí chꞌín Jesús ó. Náhí. Kja̱xin tjinkaon sín chrókjuitsjehe sín tí chꞌín Lázaro mé tí chꞌín tsíkjinchexechón chꞌín Jesús.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kójnkotsé sín kjuenka̱yáxin sín chrókꞌóyán sín tí chꞌín Lázaro kja̱xin
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 kíxin itsjé tí sín judío kuítekaon sín tí chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha kjuínchexechón chꞌán tí chꞌín Lázaro ntá kꞌuaxrjekjanxín sín tí sín ncha̱tꞌá.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nchónhya chojni sátsíkji̱ sín chjasin Jerusalén kíxin tí kia pascua. A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n kꞌuíxikónohe sín kíxin tsjiji chꞌín Jesús tí chjasin ntiha.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ntá kóchrínjin sín chaan ntakajni kjuíxinhin sín nti̱a itsji chꞌín Jesús, itsje sín, ntáchro sín kíxin: ―Tjancheheni Dios kjuasáya. Imá jína tí nkexro kui̱xi̱n tí kjua̱cha̱xién Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní. Imá jína tí chꞌín Rey tsꞌe̱tue̱nhen tí nación Israel ―ichro sín itsje sín.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ntá tsíkꞌitja chꞌín Jesús ijnko kolócho la ntá kjuákꞌekjen chꞌán, éxí nixja itén Dios kíxin:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 A̱ ntá tió kónhen tíha kíenxínhya tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kíxin nkekuènté xi̱kaha kónhen. A̱ ntá chrꞌéxi̱n tió kjuixin sákjui̱jia chꞌán nkaya nka̱jní ntá xraxinkaon sín kíxin xi̱kaha tsíkjin tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé nkexrí tso̱nhen chꞌán, na ntá xi̱kaha chaxín xiteyá tí chrónka sín senó kíxin xi̱kaha tso̱nhen chꞌán.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Mé xi̱kaha kaín tí sín tsíkójnkotsé tí kjuákꞌe chꞌín Jesús tió kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Lázaro kíxin tsꞌaxrjexín chꞌán tí tòye̱ tsíkji̱xravá chꞌán ntá xechón chꞌán mé tí sín a mé chrónka sín tí nkehe kꞌuíkon sín.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mé xi̱kaha sákjuíxinhin sín tí nti̱a tsji̱xi̱n chꞌín Jesús, kꞌuíxikónohe sín kíxin xi̱kaha tsíkjasin chꞌín Jesús tí kjuaxroan jié.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mé xi̱kaha ntáchro tí sín fariseo itjo sín kíchó sín kíxin: ―Tsjehérá kaín rá, ninkehó tsjachahyani sichꞌeni kíxin kaín xín chojni sákjuíchréhe̱ tí jehe chꞌán ―ichro sín.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Iso sín nixja griego kꞌuéjóyákjan tí sín sákjui̱ sín tí kia chjasin Jerusalén tsoxraxinkakonxín sín Dios.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ntá kóchjinehe sín tí chꞌín Felipe, chjasén chꞌán mé Betsaida, estado Galilea, chrónóe̱he̱ sín chꞌán kíxin: ―Tjinkaonni chrókꞌuikonni tí chꞌín Jesús ―ichro sín.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ntá chꞌín Felipe sákjuíchenka chꞌán tí chꞌín Andrés. Na ntá yóí sín sákjuíchenka sín tí chꞌín Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ó kjuixraká tí ya̱on, a̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé sátsji̱ chꞌán tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí kjuachaxin kuènte Itꞌé.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 A̱ ntá tso̱tjo̱nka̱rá ijnko nkehe chaxín kíxin tí chrókjuítsínkahya ijnko noatrigo tí nche chrókꞌuenhya tí noa a, ntá jnkoko̱á noa chrókjuakꞌe. A̱ ntá tí chrókꞌuen tí noa a ntá chrókꞌóna nchónhya noa kíxin chrótjá sín.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 A̱ ntá tí nkexro imá tjuèhe̱ a̱sén kíxin kohya nkehe chrókꞌuatsínka na mé tsochóntahya chꞌán kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá tí nkexro tjekuènhya a̱sén kjónté chrókꞌuénxin ntihi chjasintajni tí chrónka chꞌán itén Dios na mé chrꞌéxi̱n tsochónta chꞌán kjuachón jnkochríxín.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 A̱ ntá tí jnkojín nkexro tjinkaon chrókjuichꞌena sín xra̱ tꞌichjánxi̱n tsochréhe̱ sín tí janhan. A̱ ntá tí tjén janhan na mé kja̱xin tjejó tí sín chꞌena sín xra̱. A̱ ntá jnkojín sín sichꞌena sín xra̱ xi̱kaha na mé Tꞌaná mé tsjikosáyehe tí jehe sín.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Ntá jie imá tóxakonhen a̱senná. ¿Nkehe chróntáxrja̱n? ¿Á chrókjuáncháha̱ Tꞌaná kíxin sinchekaána chꞌán tí nkehe tso̱na jie o̱ náhí? Kjánchó xra̱ ó kꞌuinka xi̱kaha tso̱na.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Jaha Itꞌéni, tjáko̱xian tí kjuachaxin kuènte ihni̱á ―ichro chꞌán. Ntá kuínhin sín nixja ijnko nkexro nka̱jní ntáchro kíxin: ―Ó kjuixin kjuáko̱xia̱n tí kjuachaxin la ko xi̱kaha xikjáko̱xia̱n ínaá.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 A̱ ntá tí sín tjejóntaxín tsíkinhin sín mé ntáchro sín kíxin kjónta, la ko í so sín ntáchro sín kíxin: ―Ijnko chꞌín ángel nixje̱he̱ chꞌán ―ichro sín.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Náhí. Jehya kíxin janhan tí jie chrókui̱nha̱n tí nixja chꞌán. Náhí. Nixja chꞌán kíxin tsinhínrá jahará.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ntá jie tsito̱exín tí iji̱é chojni chjasintajni na mé tí nkexro tꞌe̱to̱an chjasintajni mé tsꞌaxrjehe chꞌán tí xra̱ tꞌe̱to̱an chꞌán.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 A̱ ntá tió tsjakꞌénka̱nia ijnko ntacruz ntá nchónhya sín tsꞌikon sín ntá tsitekaon sín tí janhan ―ichro chꞌán.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Mé xi̱kaha chrónkaxín chꞌán kíxin nkexrí tsꞌenxín chꞌán.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 A̱ ntá kjuáte̱he tí sín ntiha ntáchro sín kíxin: ―Kuínhinni nchekuáxin sín tí xroon tsíkjin sín ósé chrónka kíxin Cristo la jnkochríxín tsjakꞌe chꞌán. ¿Ntá nkekuènté ntáchrua kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tꞌichjánxi̱n tsjakꞌenkáni chꞌán ijnko ntacruz? ¿Xá nkexéhe tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? ―ichro sín.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Na̱xa̱ tjen tí xrohi tjejókoará, kjánchó í séhya tsjakꞌe. Chrókꞌuajirá tí na̱xa̱ tjen ti xrohi tꞌinkaséyanxín nti̱a. A̱ ntá náhí la ó tsꞌixin tie. A̱ ntá tí sín ixri tí sítié a mé noehya sín nketí sátsji sín.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Títekáonrá tí xrohi tí na̱xa̱ tjen tꞌinkaséyan kíxin mé tsꞌónará chojni kuènte tꞌinkaséyan ―ichro chꞌán. Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús tíha ntá sákjuí chꞌán kjuákꞌeméhe chꞌán tí jehe sín.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Kꞌuékjasin chꞌín Jesús nchónhya kjuaxroan jié kꞌuíkonxín kon sín ntá kjónté kuítekakuenhya sín chꞌán
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 kíxin mé xi̱kaha tsoxiteyá tí nkehe tsíntáchro chꞌín Isaías tsíkjin chꞌán ósé kíxin:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Méxra̱ kuítekakuenhya sín tí chꞌín Jesús éxí tsíkjin chꞌín Isaías kja̱xin kíxin:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 — ausente —
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kjánchó itsjé tí sín judío tꞌe̱to̱an kuítekaon sín tí chꞌín Jesús kjánchó noxínhya chrónka sín. Chrako̱nhe̱n sín tí sín fariseo kíxin chrókónínkaon sín la í chrókjuanjonhya sín kjuachaxin chrókꞌuixenhen sín tí ni̱nko̱e sín judío.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mé xi̱kaha imá kóxrjínhi̱n sín kíxin chojni chjasintajni chrókjuikosáyehe sín ntá kánhyó kjueyá sín kíxin chrókjuikosáyehe sín Dios.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ntá itsen nixja chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí títekáonrá tí janhan na mé jehya janhván títekáonrá na mé kja̱xin títekáonrá Tꞌaná, mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Éxí tí tꞌikonrá tí janhan mé xi̱kaha tꞌikonrá tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 A̱ ntá janhan mé xrohi kꞌuinka chjasintajni kíxin tí sín titekaon sín tí janhan tsꞌejóhya sín tí sítié a.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 A̱ ntá tí jnkojínrá tinhínrá tí nkehe xrja̱nka ntá títekákonnahyará la jehya janhan si̱ntakjasótiará kíxin jehya kíxin kꞌuinka si̱ntakjasóte chojni chjasintajni. Náhí. Kꞌuinka kíxin si̱ntakaá chojni.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 A̱ ntá tí títekákonhyará tí janhan la ko títekákonhyará tí tan kuènta̱na la ó siín nkexrí tsito̱exíxin iji̱árá, na mé éxí tí tan xrja̱nka mé Dios sinchekito̱exín iji̱árá tí ya̱on tsjixixín chjasintajni.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Jehya tí nkehe kuènta̱na tjéxrja̱nka. Náhí. Tꞌaná na mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka mé kꞌue̱tua̱nna nkehe tso̱xrja̱nka la ko nkehe tsjàkua.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 A̱ ntá nòna kíxin tí nkehe kꞌue̱to̱an Tꞌaná mé xranjonxín tí kjuachón jnkochríxín. Mé xi̱kaha tí nkehe ntáxrja̱n mé tjéxrja̱nka kíxin Tꞌaná mé kꞌue̱tua̱nna.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.