João 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB
1 Na̱xa̱ tꞌitjáyan injon ya̱on ntá tsꞌixin tí kia pascua. A̱ ntá chꞌín Jesús sákjui̱ chꞌán chjasin Betania tí tjen chꞌín Lázaro. Tí chꞌín Jesús mé tsíkjinchexechón chꞌán.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ntá ntiha kjóne sín ijnko kónjín kjuikosáyehe sín tí chꞌín Jesús. A̱ ntá tí tjan Marta mé kjuíncheyaxín tjan. A̱ ntá tí chꞌín Lázaro la ko í so sín kꞌuéjó sín kjóneko sín tí chꞌín Jesús.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ntá tjan María kui̱ka̱o tjan itꞌo̱ litro aceite tsíkꞌóna xro̱a̱n nardo imá tjete tsíkꞌe̱naxín tjan ntá kjuíncheka tjan to̱té chꞌín Jesús ntá ka̱xi̱hi tjan kjuínchexámáxin tjan tí to̱té chꞌán. Na mé kuenté nkaxenhen nchia kókaxraxé tí xro̱a̱n.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ntá chꞌín Judas Iscariote, itꞌé chꞌán mé itꞌin Simón, jehe chꞌán mé ijnko tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús, na mé tí chꞌín sinchekji tí chꞌín Jesús chrꞌéxi̱n, mé ntáchro chꞌán kíxin:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ―¿Nkekuènté kóxihya tí xro̱a̱n xraxé, chrókóxi̱xi̱n iní ciento chichaon denario kíxin chrókjuinki̱tsa tí sín nòa? ―ichro chꞌán.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kjánchó chꞌín Judas la jehya ntáchro chꞌán xi̱kaha kíxin chrókui̱konóe̱he̱ chꞌán tí sín nòa. Náhí. Ntáchro chꞌán tíhi kíxin xráxín che̱e chꞌán kíxin jehe chꞌán tꞌayakonhen chꞌán tí nkehe tjinká chichaon ntá xráxín teé chꞌán tí chichaon tsíxrenájín ntiha.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hérá tjan. Tsíkja̱kꞌe̱chji̱na tjan tí xro̱a̱n a kíxin tí ya̱on tsoxrávána.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Tí sín nòa jnkochríxín tsꞌejokoará sín. A̱ ntá janhan jnkochríxínhya tsꞌejóni ―ichro chꞌán.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 A̱ ntá itsjé tí sín judío kꞌuíxikónohe sín kíxin chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán tí chjasin Betania, a̱ ntá sákjuí sín ntiha. Jehya kíxin chrókjuitsjehe sín tí chꞌín Jesús ó. Náhí. Kja̱xin tjinkaon sín chrókjuitsjehe sín tí chꞌín Lázaro mé tí chꞌín tsíkjinchexechón chꞌín Jesús.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kójnkotsé sín kjuenka̱yáxin sín chrókꞌóyán sín tí chꞌín Lázaro kja̱xin
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 kíxin itsjé tí sín judío kuítekaon sín tí chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha kjuínchexechón chꞌán tí chꞌín Lázaro ntá kꞌuaxrjekjanxín sín tí sín ncha̱tꞌá.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Nchónhya chojni sátsíkji̱ sín chjasin Jerusalén kíxin tí kia pascua. A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n kꞌuíxikónohe sín kíxin tsjiji chꞌín Jesús tí chjasin ntiha.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ntá kóchrínjin sín chaan ntakajni kjuíxinhin sín nti̱a itsji chꞌín Jesús, itsje sín, ntáchro sín kíxin: ―Tjancheheni Dios kjuasáya. Imá jína tí nkexro kui̱xi̱n tí kjua̱cha̱xién Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní. Imá jína tí chꞌín Rey tsꞌe̱tue̱nhen tí nación Israel ―ichro sín itsje sín.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ntá tsíkꞌitja chꞌín Jesús ijnko kolócho la ntá kjuákꞌekjen chꞌán, éxí nixja itén Dios kíxin:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 A̱ ntá tió kónhen tíha kíenxínhya tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kíxin nkekuènté xi̱kaha kónhen. A̱ ntá chrꞌéxi̱n tió kjuixin sákjui̱jia chꞌán nkaya nka̱jní ntá xraxinkaon sín kíxin xi̱kaha tsíkjin tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé nkexrí tso̱nhen chꞌán, na ntá xi̱kaha chaxín xiteyá tí chrónka sín senó kíxin xi̱kaha tso̱nhen chꞌán.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Mé xi̱kaha kaín tí sín tsíkójnkotsé tí kjuákꞌe chꞌín Jesús tió kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Lázaro kíxin tsꞌaxrjexín chꞌán tí tòye̱ tsíkji̱xravá chꞌán ntá xechón chꞌán mé tí sín a mé chrónka sín tí nkehe kꞌuíkon sín.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Mé xi̱kaha sákjuíxinhin sín tí nti̱a tsji̱xi̱n chꞌín Jesús, kꞌuíxikónohe sín kíxin xi̱kaha tsíkjasin chꞌín Jesús tí kjuaxroan jié.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mé xi̱kaha ntáchro tí sín fariseo itjo sín kíchó sín kíxin: ―Tsjehérá kaín rá, ninkehó tsjachahyani sichꞌeni kíxin kaín xín chojni sákjuíchréhe̱ tí jehe chꞌán ―ichro sín.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Iso sín nixja griego kꞌuéjóyákjan tí sín sákjui̱ sín tí kia chjasin Jerusalén tsoxraxinkakonxín sín Dios.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ntá kóchjinehe sín tí chꞌín Felipe, chjasén chꞌán mé Betsaida, estado Galilea, chrónóe̱he̱ sín chꞌán kíxin: ―Tjinkaonni chrókꞌuikonni tí chꞌín Jesús ―ichro sín.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ntá chꞌín Felipe sákjuíchenka chꞌán tí chꞌín Andrés. Na ntá yóí sín sákjuíchenka sín tí chꞌín Jesús.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ó kjuixraká tí ya̱on, a̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé sátsji̱ chꞌán tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí kjuachaxin kuènte Itꞌé.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 A̱ ntá tso̱tjo̱nka̱rá ijnko nkehe chaxín kíxin tí chrókjuítsínkahya ijnko noatrigo tí nche chrókꞌuenhya tí noa a, ntá jnkoko̱á noa chrókjuakꞌe. A̱ ntá tí chrókꞌuen tí noa a ntá chrókꞌóna nchónhya noa kíxin chrótjá sín.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 A̱ ntá tí nkexro imá tjuèhe̱ a̱sén kíxin kohya nkehe chrókꞌuatsínka na mé tsochóntahya chꞌán kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá tí nkexro tjekuènhya a̱sén kjónté chrókꞌuénxin ntihi chjasintajni tí chrónka chꞌán itén Dios na mé chrꞌéxi̱n tsochónta chꞌán kjuachón jnkochríxín.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 A̱ ntá tí jnkojín nkexro tjinkaon chrókjuichꞌena sín xra̱ tꞌichjánxi̱n tsochréhe̱ sín tí janhan. A̱ ntá tí tjén janhan na mé kja̱xin tjejó tí sín chꞌena sín xra̱. A̱ ntá jnkojín sín sichꞌena sín xra̱ xi̱kaha na mé Tꞌaná mé tsjikosáyehe tí jehe sín.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Ntá jie imá tóxakonhen a̱senná. ¿Nkehe chróntáxrja̱n? ¿Á chrókjuáncháha̱ Tꞌaná kíxin sinchekaána chꞌán tí nkehe tso̱na jie o̱ náhí? Kjánchó xra̱ ó kꞌuinka xi̱kaha tso̱na.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Jaha Itꞌéni, tjáko̱xian tí kjuachaxin kuènte ihni̱á ―ichro chꞌán. Ntá kuínhin sín nixja ijnko nkexro nka̱jní ntáchro kíxin: ―Ó kjuixin kjuáko̱xia̱n tí kjuachaxin la ko xi̱kaha xikjáko̱xia̱n ínaá.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 A̱ ntá tí sín tjejóntaxín tsíkinhin sín mé ntáchro sín kíxin kjónta, la ko í so sín ntáchro sín kíxin: ―Ijnko chꞌín ángel nixje̱he̱ chꞌán ―ichro sín.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Náhí. Jehya kíxin janhan tí jie chrókui̱nha̱n tí nixja chꞌán. Náhí. Nixja chꞌán kíxin tsinhínrá jahará.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ntá jie tsito̱exín tí iji̱é chojni chjasintajni na mé tí nkexro tꞌe̱to̱an chjasintajni mé tsꞌaxrjehe chꞌán tí xra̱ tꞌe̱to̱an chꞌán.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A̱ ntá tió tsjakꞌénka̱nia ijnko ntacruz ntá nchónhya sín tsꞌikon sín ntá tsitekaon sín tí janhan ―ichro chꞌán.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Mé xi̱kaha chrónkaxín chꞌán kíxin nkexrí tsꞌenxín chꞌán.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 A̱ ntá kjuáte̱he tí sín ntiha ntáchro sín kíxin: ―Kuínhinni nchekuáxin sín tí xroon tsíkjin sín ósé chrónka kíxin Cristo la jnkochríxín tsjakꞌe chꞌán. ¿Ntá nkekuènté ntáchrua kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tꞌichjánxi̱n tsjakꞌenkáni chꞌán ijnko ntacruz? ¿Xá nkexéhe tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? ―ichro sín.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Na̱xa̱ tjen tí xrohi tjejókoará, kjánchó í séhya tsjakꞌe. Chrókꞌuajirá tí na̱xa̱ tjen ti xrohi tꞌinkaséyanxín nti̱a. A̱ ntá náhí la ó tsꞌixin tie. A̱ ntá tí sín ixri tí sítié a mé noehya sín nketí sátsji sín.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Títekáonrá tí xrohi tí na̱xa̱ tjen tꞌinkaséyan kíxin mé tsꞌónará chojni kuènte tꞌinkaséyan ―ichro chꞌán. Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús tíha ntá sákjuí chꞌán kjuákꞌeméhe chꞌán tí jehe sín.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Kꞌuékjasin chꞌín Jesús nchónhya kjuaxroan jié kꞌuíkonxín kon sín ntá kjónté kuítekakuenhya sín chꞌán
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 kíxin mé xi̱kaha tsoxiteyá tí nkehe tsíntáchro chꞌín Isaías tsíkjin chꞌán ósé kíxin:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Méxra̱ kuítekakuenhya sín tí chꞌín Jesús éxí tsíkjin chꞌín Isaías kja̱xin kíxin:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 — ausente —
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Kjánchó itsjé tí sín judío tꞌe̱to̱an kuítekaon sín tí chꞌín Jesús kjánchó noxínhya chrónka sín. Chrako̱nhe̱n sín tí sín fariseo kíxin chrókónínkaon sín la í chrókjuanjonhya sín kjuachaxin chrókꞌuixenhen sín tí ni̱nko̱e sín judío.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Mé xi̱kaha imá kóxrjínhi̱n sín kíxin chojni chjasintajni chrókjuikosáyehe sín ntá kánhyó kjueyá sín kíxin chrókjuikosáyehe sín Dios.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ntá itsen nixja chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí títekáonrá tí janhan na mé jehya janhván títekáonrá na mé kja̱xin títekáonrá Tꞌaná, mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Éxí tí tꞌikonrá tí janhan mé xi̱kaha tꞌikonrá tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 A̱ ntá janhan mé xrohi kꞌuinka chjasintajni kíxin tí sín titekaon sín tí janhan tsꞌejóhya sín tí sítié a.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A̱ ntá tí jnkojínrá tinhínrá tí nkehe xrja̱nka ntá títekákonnahyará la jehya janhan si̱ntakjasótiará kíxin jehya kíxin kꞌuinka si̱ntakjasóte chojni chjasintajni. Náhí. Kꞌuinka kíxin si̱ntakaá chojni.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 A̱ ntá tí títekákonhyará tí janhan la ko títekákonhyará tí tan kuènta̱na la ó siín nkexrí tsito̱exíxin iji̱árá, na mé éxí tí tan xrja̱nka mé Dios sinchekito̱exín iji̱árá tí ya̱on tsjixixín chjasintajni.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Jehya tí nkehe kuènta̱na tjéxrja̱nka. Náhí. Tꞌaná na mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka mé kꞌue̱tua̱nna nkehe tso̱xrja̱nka la ko nkehe tsjàkua.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 A̱ ntá nòna kíxin tí nkehe kꞌue̱to̱an Tꞌaná mé xranjonxín tí kjuachón jnkochríxín. Mé xi̱kaha tí nkehe ntáxrja̱n mé tjéxrja̱nka kíxin Tꞌaná mé kꞌue̱tua̱nna.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.