João 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH
1 Na̱xa̱ tꞌitjáyan injon ya̱on ntá tsꞌixin tí kia pascua. A̱ ntá chꞌín Jesús sákjui̱ chꞌán chjasin Betania tí tjen chꞌín Lázaro. Tí chꞌín Jesús mé tsíkjinchexechón chꞌán.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ntá ntiha kjóne sín ijnko kónjín kjuikosáyehe sín tí chꞌín Jesús. A̱ ntá tí tjan Marta mé kjuíncheyaxín tjan. A̱ ntá tí chꞌín Lázaro la ko í so sín kꞌuéjó sín kjóneko sín tí chꞌín Jesús.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ntá tjan María kui̱ka̱o tjan itꞌo̱ litro aceite tsíkꞌóna xro̱a̱n nardo imá tjete tsíkꞌe̱naxín tjan ntá kjuíncheka tjan to̱té chꞌín Jesús ntá ka̱xi̱hi tjan kjuínchexámáxin tjan tí to̱té chꞌán. Na mé kuenté nkaxenhen nchia kókaxraxé tí xro̱a̱n.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ntá chꞌín Judas Iscariote, itꞌé chꞌán mé itꞌin Simón, jehe chꞌán mé ijnko tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús, na mé tí chꞌín sinchekji tí chꞌín Jesús chrꞌéxi̱n, mé ntáchro chꞌán kíxin:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿Nkekuènté kóxihya tí xro̱a̱n xraxé, chrókóxi̱xi̱n iní ciento chichaon denario kíxin chrókjuinki̱tsa tí sín nòa? ―ichro chꞌán.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Kjánchó chꞌín Judas la jehya ntáchro chꞌán xi̱kaha kíxin chrókui̱konóe̱he̱ chꞌán tí sín nòa. Náhí. Ntáchro chꞌán tíhi kíxin xráxín che̱e chꞌán kíxin jehe chꞌán tꞌayakonhen chꞌán tí nkehe tjinká chichaon ntá xráxín teé chꞌán tí chichaon tsíxrenájín ntiha.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hérá tjan. Tsíkja̱kꞌe̱chji̱na tjan tí xro̱a̱n a kíxin tí ya̱on tsoxrávána.
7 Então Jesus respondeu:
8 Tí sín nòa jnkochríxín tsꞌejokoará sín. A̱ ntá janhan jnkochríxínhya tsꞌejóni ―ichro chꞌán.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 A̱ ntá itsjé tí sín judío kꞌuíxikónohe sín kíxin chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán tí chjasin Betania, a̱ ntá sákjuí sín ntiha. Jehya kíxin chrókjuitsjehe sín tí chꞌín Jesús ó. Náhí. Kja̱xin tjinkaon sín chrókjuitsjehe sín tí chꞌín Lázaro mé tí chꞌín tsíkjinchexechón chꞌín Jesús.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kójnkotsé sín kjuenka̱yáxin sín chrókꞌóyán sín tí chꞌín Lázaro kja̱xin
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kíxin itsjé tí sín judío kuítekaon sín tí chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha kjuínchexechón chꞌán tí chꞌín Lázaro ntá kꞌuaxrjekjanxín sín tí sín ncha̱tꞌá.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Nchónhya chojni sátsíkji̱ sín chjasin Jerusalén kíxin tí kia pascua. A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n kꞌuíxikónohe sín kíxin tsjiji chꞌín Jesús tí chjasin ntiha.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ntá kóchrínjin sín chaan ntakajni kjuíxinhin sín nti̱a itsji chꞌín Jesús, itsje sín, ntáchro sín kíxin: ―Tjancheheni Dios kjuasáya. Imá jína tí nkexro kui̱xi̱n tí kjua̱cha̱xién Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní. Imá jína tí chꞌín Rey tsꞌe̱tue̱nhen tí nación Israel ―ichro sín itsje sín.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ntá tsíkꞌitja chꞌín Jesús ijnko kolócho la ntá kjuákꞌekjen chꞌán, éxí nixja itén Dios kíxin:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 A̱ ntá tió kónhen tíha kíenxínhya tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kíxin nkekuènté xi̱kaha kónhen. A̱ ntá chrꞌéxi̱n tió kjuixin sákjui̱jia chꞌán nkaya nka̱jní ntá xraxinkaon sín kíxin xi̱kaha tsíkjin tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé nkexrí tso̱nhen chꞌán, na ntá xi̱kaha chaxín xiteyá tí chrónka sín senó kíxin xi̱kaha tso̱nhen chꞌán.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Mé xi̱kaha kaín tí sín tsíkójnkotsé tí kjuákꞌe chꞌín Jesús tió kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Lázaro kíxin tsꞌaxrjexín chꞌán tí tòye̱ tsíkji̱xravá chꞌán ntá xechón chꞌán mé tí sín a mé chrónka sín tí nkehe kꞌuíkon sín.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Mé xi̱kaha sákjuíxinhin sín tí nti̱a tsji̱xi̱n chꞌín Jesús, kꞌuíxikónohe sín kíxin xi̱kaha tsíkjasin chꞌín Jesús tí kjuaxroan jié.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Mé xi̱kaha ntáchro tí sín fariseo itjo sín kíchó sín kíxin: ―Tsjehérá kaín rá, ninkehó tsjachahyani sichꞌeni kíxin kaín xín chojni sákjuíchréhe̱ tí jehe chꞌán ―ichro sín.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Iso sín nixja griego kꞌuéjóyákjan tí sín sákjui̱ sín tí kia chjasin Jerusalén tsoxraxinkakonxín sín Dios.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ntá kóchjinehe sín tí chꞌín Felipe, chjasén chꞌán mé Betsaida, estado Galilea, chrónóe̱he̱ sín chꞌán kíxin: ―Tjinkaonni chrókꞌuikonni tí chꞌín Jesús ―ichro sín.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ntá chꞌín Felipe sákjuíchenka chꞌán tí chꞌín Andrés. Na ntá yóí sín sákjuíchenka sín tí chꞌín Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ó kjuixraká tí ya̱on, a̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé sátsji̱ chꞌán tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí kjuachaxin kuènte Itꞌé.
23 Então ele respondeu:
24 A̱ ntá tso̱tjo̱nka̱rá ijnko nkehe chaxín kíxin tí chrókjuítsínkahya ijnko noatrigo tí nche chrókꞌuenhya tí noa a, ntá jnkoko̱á noa chrókjuakꞌe. A̱ ntá tí chrókꞌuen tí noa a ntá chrókꞌóna nchónhya noa kíxin chrótjá sín.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 A̱ ntá tí nkexro imá tjuèhe̱ a̱sén kíxin kohya nkehe chrókꞌuatsínka na mé tsochóntahya chꞌán kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá tí nkexro tjekuènhya a̱sén kjónté chrókꞌuénxin ntihi chjasintajni tí chrónka chꞌán itén Dios na mé chrꞌéxi̱n tsochónta chꞌán kjuachón jnkochríxín.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 A̱ ntá tí jnkojín nkexro tjinkaon chrókjuichꞌena sín xra̱ tꞌichjánxi̱n tsochréhe̱ sín tí janhan. A̱ ntá tí tjén janhan na mé kja̱xin tjejó tí sín chꞌena sín xra̱. A̱ ntá jnkojín sín sichꞌena sín xra̱ xi̱kaha na mé Tꞌaná mé tsjikosáyehe tí jehe sín.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Ntá jie imá tóxakonhen a̱senná. ¿Nkehe chróntáxrja̱n? ¿Á chrókjuáncháha̱ Tꞌaná kíxin sinchekaána chꞌán tí nkehe tso̱na jie o̱ náhí? Kjánchó xra̱ ó kꞌuinka xi̱kaha tso̱na.
27 Jesus continuou:
28 Jaha Itꞌéni, tjáko̱xian tí kjuachaxin kuènte ihni̱á ―ichro chꞌán. Ntá kuínhin sín nixja ijnko nkexro nka̱jní ntáchro kíxin: ―Ó kjuixin kjuáko̱xia̱n tí kjuachaxin la ko xi̱kaha xikjáko̱xia̱n ínaá.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 A̱ ntá tí sín tjejóntaxín tsíkinhin sín mé ntáchro sín kíxin kjónta, la ko í so sín ntáchro sín kíxin: ―Ijnko chꞌín ángel nixje̱he̱ chꞌán ―ichro sín.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Náhí. Jehya kíxin janhan tí jie chrókui̱nha̱n tí nixja chꞌán. Náhí. Nixja chꞌán kíxin tsinhínrá jahará.
30 Mas ele disse:
31 Ntá jie tsito̱exín tí iji̱é chojni chjasintajni na mé tí nkexro tꞌe̱to̱an chjasintajni mé tsꞌaxrjehe chꞌán tí xra̱ tꞌe̱to̱an chꞌán.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 A̱ ntá tió tsjakꞌénka̱nia ijnko ntacruz ntá nchónhya sín tsꞌikon sín ntá tsitekaon sín tí janhan ―ichro chꞌán.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Mé xi̱kaha chrónkaxín chꞌán kíxin nkexrí tsꞌenxín chꞌán.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 A̱ ntá kjuáte̱he tí sín ntiha ntáchro sín kíxin: ―Kuínhinni nchekuáxin sín tí xroon tsíkjin sín ósé chrónka kíxin Cristo la jnkochríxín tsjakꞌe chꞌán. ¿Ntá nkekuènté ntáchrua kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tꞌichjánxi̱n tsjakꞌenkáni chꞌán ijnko ntacruz? ¿Xá nkexéhe tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? ―ichro sín.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Na̱xa̱ tjen tí xrohi tjejókoará, kjánchó í séhya tsjakꞌe. Chrókꞌuajirá tí na̱xa̱ tjen ti xrohi tꞌinkaséyanxín nti̱a. A̱ ntá náhí la ó tsꞌixin tie. A̱ ntá tí sín ixri tí sítié a mé noehya sín nketí sátsji sín.
35 Jesus respondeu:
36 Títekáonrá tí xrohi tí na̱xa̱ tjen tꞌinkaséyan kíxin mé tsꞌónará chojni kuènte tꞌinkaséyan ―ichro chꞌán. Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús tíha ntá sákjuí chꞌán kjuákꞌeméhe chꞌán tí jehe sín.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Kꞌuékjasin chꞌín Jesús nchónhya kjuaxroan jié kꞌuíkonxín kon sín ntá kjónté kuítekakuenhya sín chꞌán
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 kíxin mé xi̱kaha tsoxiteyá tí nkehe tsíntáchro chꞌín Isaías tsíkjin chꞌán ósé kíxin:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Méxra̱ kuítekakuenhya sín tí chꞌín Jesús éxí tsíkjin chꞌín Isaías kja̱xin kíxin:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Kjánchó itsjé tí sín judío tꞌe̱to̱an kuítekaon sín tí chꞌín Jesús kjánchó noxínhya chrónka sín. Chrako̱nhe̱n sín tí sín fariseo kíxin chrókónínkaon sín la í chrókjuanjonhya sín kjuachaxin chrókꞌuixenhen sín tí ni̱nko̱e sín judío.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Mé xi̱kaha imá kóxrjínhi̱n sín kíxin chojni chjasintajni chrókjuikosáyehe sín ntá kánhyó kjueyá sín kíxin chrókjuikosáyehe sín Dios.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ntá itsen nixja chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí títekáonrá tí janhan na mé jehya janhván títekáonrá na mé kja̱xin títekáonrá Tꞌaná, mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka.
44 Jesus disse bem alto:
45 Éxí tí tꞌikonrá tí janhan mé xi̱kaha tꞌikonrá tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 A̱ ntá janhan mé xrohi kꞌuinka chjasintajni kíxin tí sín titekaon sín tí janhan tsꞌejóhya sín tí sítié a.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 A̱ ntá tí jnkojínrá tinhínrá tí nkehe xrja̱nka ntá títekákonnahyará la jehya janhan si̱ntakjasótiará kíxin jehya kíxin kꞌuinka si̱ntakjasóte chojni chjasintajni. Náhí. Kꞌuinka kíxin si̱ntakaá chojni.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 A̱ ntá tí títekákonhyará tí janhan la ko títekákonhyará tí tan kuènta̱na la ó siín nkexrí tsito̱exíxin iji̱árá, na mé éxí tí tan xrja̱nka mé Dios sinchekito̱exín iji̱árá tí ya̱on tsjixixín chjasintajni.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Jehya tí nkehe kuènta̱na tjéxrja̱nka. Náhí. Tꞌaná na mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka mé kꞌue̱tua̱nna nkehe tso̱xrja̱nka la ko nkehe tsjàkua.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 A̱ ntá nòna kíxin tí nkehe kꞌue̱to̱an Tꞌaná mé xranjonxín tí kjuachón jnkochríxín. Mé xi̱kaha tí nkehe ntáxrja̱n mé tjéxrja̱nka kíxin Tꞌaná mé kꞌue̱tua̱nna.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.