João 12

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na̱xa̱ tꞌitjáyan injon ya̱on ntá tsꞌixin tí kia pascua. A̱ ntá chꞌín Jesús sákjui̱ chꞌán chjasin Betania tí tjen chꞌín Lázaro. Tí chꞌín Jesús mé tsíkjinchexechón chꞌán.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ntá ntiha kjóne sín ijnko kónjín kjuikosáyehe sín tí chꞌín Jesús. A̱ ntá tí tjan Marta mé kjuíncheyaxín tjan. A̱ ntá tí chꞌín Lázaro la ko í so sín kꞌuéjó sín kjóneko sín tí chꞌín Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ntá tjan María kui̱ka̱o tjan itꞌo̱ litro aceite tsíkꞌóna xro̱a̱n nardo imá tjete tsíkꞌe̱naxín tjan ntá kjuíncheka tjan to̱té chꞌín Jesús ntá ka̱xi̱hi tjan kjuínchexámáxin tjan tí to̱té chꞌán. Na mé kuenté nkaxenhen nchia kókaxraxé tí xro̱a̱n.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ntá chꞌín Judas Iscariote, itꞌé chꞌán mé itꞌin Simón, jehe chꞌán mé ijnko tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús, na mé tí chꞌín sinchekji tí chꞌín Jesús chrꞌéxi̱n, mé ntáchro chꞌán kíxin:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―¿Nkekuènté kóxihya tí xro̱a̱n xraxé, chrókóxi̱xi̱n iní ciento chichaon denario kíxin chrókjuinki̱tsa tí sín nòa? ―ichro chꞌán.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Kjánchó chꞌín Judas la jehya ntáchro chꞌán xi̱kaha kíxin chrókui̱konóe̱he̱ chꞌán tí sín nòa. Náhí. Ntáchro chꞌán tíhi kíxin xráxín che̱e chꞌán kíxin jehe chꞌán tꞌayakonhen chꞌán tí nkehe tjinká chichaon ntá xráxín teé chꞌán tí chichaon tsíxrenájín ntiha.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Nté ti̱to̱hérá tjan. Tsíkja̱kꞌe̱chji̱na tjan tí xro̱a̱n a kíxin tí ya̱on tsoxrávána.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tí sín nòa jnkochríxín tsꞌejokoará sín. A̱ ntá janhan jnkochríxínhya tsꞌejóni ―ichro chꞌán.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 A̱ ntá itsjé tí sín judío kꞌuíxikónohe sín kíxin chꞌín Jesús kjuákꞌe chꞌán tí chjasin Betania, a̱ ntá sákjuí sín ntiha. Jehya kíxin chrókjuitsjehe sín tí chꞌín Jesús ó. Náhí. Kja̱xin tjinkaon sín chrókjuitsjehe sín tí chꞌín Lázaro mé tí chꞌín tsíkjinchexechón chꞌín Jesús.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ntá tí sín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an mé kójnkotsé sín kjuenka̱yáxin sín chrókꞌóyán sín tí chꞌín Lázaro kja̱xin
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kíxin itsjé tí sín judío kuítekaon sín tí chꞌín Jesús kíxin xi̱kaha kjuínchexechón chꞌán tí chꞌín Lázaro ntá kꞌuaxrjekjanxín sín tí sín ncha̱tꞌá.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Nchónhya chojni sátsíkji̱ sín chjasin Jerusalén kíxin tí kia pascua. A̱ ntá tí ya̱on chrꞌéxi̱n kꞌuíxikónohe sín kíxin tsjiji chꞌín Jesús tí chjasin ntiha.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ntá kóchrínjin sín chaan ntakajni kjuíxinhin sín nti̱a itsji chꞌín Jesús, itsje sín, ntáchro sín kíxin: ―Tjancheheni Dios kjuasáya. Imá jína tí nkexro kui̱xi̱n tí kjua̱cha̱xién Itꞌéni tjen nkaya nka̱jní. Imá jína tí chꞌín Rey tsꞌe̱tue̱nhen tí nación Israel ―ichro sín itsje sín.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ntá tsíkꞌitja chꞌín Jesús ijnko kolócho la ntá kjuákꞌekjen chꞌán, éxí nixja itén Dios kíxin:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 A̱ ntá tió kónhen tíha kíenxínhya tí sín kꞌuájiko chꞌín Jesús kíxin nkekuènté xi̱kaha kónhen. A̱ ntá chrꞌéxi̱n tió kjuixin sákjui̱jia chꞌán nkaya nka̱jní ntá xraxinkaon sín kíxin xi̱kaha tsíkjin tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé nkexrí tso̱nhen chꞌán, na ntá xi̱kaha chaxín xiteyá tí chrónka sín senó kíxin xi̱kaha tso̱nhen chꞌán.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Mé xi̱kaha kaín tí sín tsíkójnkotsé tí kjuákꞌe chꞌín Jesús tió kꞌuíye̱he̱ chꞌán tí chꞌín Lázaro kíxin tsꞌaxrjexín chꞌán tí tòye̱ tsíkji̱xravá chꞌán ntá xechón chꞌán mé tí sín a mé chrónka sín tí nkehe kꞌuíkon sín.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Mé xi̱kaha sákjuíxinhin sín tí nti̱a tsji̱xi̱n chꞌín Jesús, kꞌuíxikónohe sín kíxin xi̱kaha tsíkjasin chꞌín Jesús tí kjuaxroan jié.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Mé xi̱kaha ntáchro tí sín fariseo itjo sín kíchó sín kíxin: ―Tsjehérá kaín rá, ninkehó tsjachahyani sichꞌeni kíxin kaín xín chojni sákjuíchréhe̱ tí jehe chꞌán ―ichro sín.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Iso sín nixja griego kꞌuéjóyákjan tí sín sákjui̱ sín tí kia chjasin Jerusalén tsoxraxinkakonxín sín Dios.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ntá kóchjinehe sín tí chꞌín Felipe, chjasén chꞌán mé Betsaida, estado Galilea, chrónóe̱he̱ sín chꞌán kíxin: ―Tjinkaonni chrókꞌuikonni tí chꞌín Jesús ―ichro sín.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ntá chꞌín Felipe sákjuíchenka chꞌán tí chꞌín Andrés. Na ntá yóí sín sákjuíchenka sín tí chꞌín Jesús.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Ó kjuixraká tí ya̱on, a̱ ntá tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni mé sátsji̱ chꞌán tsꞌáyéhe̱ chꞌán tí kjuachaxin kuènte Itꞌé.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 A̱ ntá tso̱tjo̱nka̱rá ijnko nkehe chaxín kíxin tí chrókjuítsínkahya ijnko noatrigo tí nche chrókꞌuenhya tí noa a, ntá jnkoko̱á noa chrókjuakꞌe. A̱ ntá tí chrókꞌuen tí noa a ntá chrókꞌóna nchónhya noa kíxin chrótjá sín.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 A̱ ntá tí nkexro imá tjuèhe̱ a̱sén kíxin kohya nkehe chrókꞌuatsínka na mé tsochóntahya chꞌán kjuachón jnkochríxín. A̱ ntá tí nkexro tjekuènhya a̱sén kjónté chrókꞌuénxin ntihi chjasintajni tí chrónka chꞌán itén Dios na mé chrꞌéxi̱n tsochónta chꞌán kjuachón jnkochríxín.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 A̱ ntá tí jnkojín nkexro tjinkaon chrókjuichꞌena sín xra̱ tꞌichjánxi̱n tsochréhe̱ sín tí janhan. A̱ ntá tí tjén janhan na mé kja̱xin tjejó tí sín chꞌena sín xra̱. A̱ ntá jnkojín sín sichꞌena sín xra̱ xi̱kaha na mé Tꞌaná mé tsjikosáyehe tí jehe sín.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Ntá jie imá tóxakonhen a̱senná. ¿Nkehe chróntáxrja̱n? ¿Á chrókjuáncháha̱ Tꞌaná kíxin sinchekaána chꞌán tí nkehe tso̱na jie o̱ náhí? Kjánchó xra̱ ó kꞌuinka xi̱kaha tso̱na.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Jaha Itꞌéni, tjáko̱xian tí kjuachaxin kuènte ihni̱á ―ichro chꞌán. Ntá kuínhin sín nixja ijnko nkexro nka̱jní ntáchro kíxin: ―Ó kjuixin kjuáko̱xia̱n tí kjuachaxin la ko xi̱kaha xikjáko̱xia̱n ínaá.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 A̱ ntá tí sín tjejóntaxín tsíkinhin sín mé ntáchro sín kíxin kjónta, la ko í so sín ntáchro sín kíxin: ―Ijnko chꞌín ángel nixje̱he̱ chꞌán ―ichro sín.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kjánchó ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Náhí. Jehya kíxin janhan tí jie chrókui̱nha̱n tí nixja chꞌán. Náhí. Nixja chꞌán kíxin tsinhínrá jahará.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ntá jie tsito̱exín tí iji̱é chojni chjasintajni na mé tí nkexro tꞌe̱to̱an chjasintajni mé tsꞌaxrjehe chꞌán tí xra̱ tꞌe̱to̱an chꞌán.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 A̱ ntá tió tsjakꞌénka̱nia ijnko ntacruz ntá nchónhya sín tsꞌikon sín ntá tsitekaon sín tí janhan ―ichro chꞌán.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Mé xi̱kaha chrónkaxín chꞌán kíxin nkexrí tsꞌenxín chꞌán.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 A̱ ntá kjuáte̱he tí sín ntiha ntáchro sín kíxin: ―Kuínhinni nchekuáxin sín tí xroon tsíkjin sín ósé chrónka kíxin Cristo la jnkochríxín tsjakꞌe chꞌán. ¿Ntá nkekuènté ntáchrua kíxin tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni tꞌichjánxi̱n tsjakꞌenkáni chꞌán ijnko ntacruz? ¿Xá nkexéhe tí Xje̱en Dios Kꞌóna Chojni? ―ichro sín.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ntá ntáchro chꞌín Jesús kíxin: ―Na̱xa̱ tjen tí xrohi tjejókoará, kjánchó í séhya tsjakꞌe. Chrókꞌuajirá tí na̱xa̱ tjen ti xrohi tꞌinkaséyanxín nti̱a. A̱ ntá náhí la ó tsꞌixin tie. A̱ ntá tí sín ixri tí sítié a mé noehya sín nketí sátsji sín.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Títekáonrá tí xrohi tí na̱xa̱ tjen tꞌinkaséyan kíxin mé tsꞌónará chojni kuènte tꞌinkaséyan ―ichro chꞌán. Ntá kjuixin chrónka chꞌín Jesús tíha ntá sákjuí chꞌán kjuákꞌeméhe chꞌán tí jehe sín.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Kꞌuékjasin chꞌín Jesús nchónhya kjuaxroan jié kꞌuíkonxín kon sín ntá kjónté kuítekakuenhya sín chꞌán
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 kíxin mé xi̱kaha tsoxiteyá tí nkehe tsíntáchro chꞌín Isaías tsíkjin chꞌán ósé kíxin:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Méxra̱ kuítekakuenhya sín tí chꞌín Jesús éxí tsíkjin chꞌín Isaías kja̱xin kíxin:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 — ausente —
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Kjánchó itsjé tí sín judío tꞌe̱to̱an kuítekaon sín tí chꞌín Jesús kjánchó noxínhya chrónka sín. Chrako̱nhe̱n sín tí sín fariseo kíxin chrókónínkaon sín la í chrókjuanjonhya sín kjuachaxin chrókꞌuixenhen sín tí ni̱nko̱e sín judío.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Mé xi̱kaha imá kóxrjínhi̱n sín kíxin chojni chjasintajni chrókjuikosáyehe sín ntá kánhyó kjueyá sín kíxin chrókjuikosáyehe sín Dios.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ntá itsen nixja chꞌín Jesús ntáchro chꞌán kíxin: ―Tí títekáonrá tí janhan na mé jehya janhván títekáonrá na mé kja̱xin títekáonrá Tꞌaná, mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Éxí tí tꞌikonrá tí janhan mé xi̱kaha tꞌikonrá tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 A̱ ntá janhan mé xrohi kꞌuinka chjasintajni kíxin tí sín titekaon sín tí janhan tsꞌejóhya sín tí sítié a.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 A̱ ntá tí jnkojínrá tinhínrá tí nkehe xrja̱nka ntá títekákonnahyará la jehya janhan si̱ntakjasótiará kíxin jehya kíxin kꞌuinka si̱ntakjasóte chojni chjasintajni. Náhí. Kꞌuinka kíxin si̱ntakaá chojni.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 A̱ ntá tí títekákonhyará tí janhan la ko títekákonhyará tí tan kuènta̱na la ó siín nkexrí tsito̱exíxin iji̱árá, na mé éxí tí tan xrja̱nka mé Dios sinchekito̱exín iji̱árá tí ya̱on tsjixixín chjasintajni.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Jehya tí nkehe kuènta̱na tjéxrja̱nka. Náhí. Tꞌaná na mé tí nkexro kꞌue̱tua̱nna kꞌuinka mé kꞌue̱tua̱nna nkehe tso̱xrja̱nka la ko nkehe tsjàkua.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 A̱ ntá nòna kíxin tí nkehe kꞌue̱to̱an Tꞌaná mé xranjonxín tí kjuachón jnkochríxín. Mé xi̱kaha tí nkehe ntáxrja̱n mé tjéxrja̱nka kíxin Tꞌaná mé kꞌue̱tua̱nna.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.