Hebreus 8
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Tí nkehe a̱ntsí má tjetoan chrónkani la mé tíhi kíxin tí ncha̱tꞌá kuènteni mé tꞌe̱to̱an chꞌán, la ko tjetja̱xi̱n chꞌán nkaya nka̱jní, nó chjina tí trono tꞌe̱to̱anxín Dios,
1 O ponto essencial do que acabamos de dizer é este: temos um Sumo Sacerdote, que está sentado à direita do trono da Majestade divina nos céus,
2 kꞌóna chꞌán ncha̱tꞌá tí ni̱nko chaxín tsíkjichꞌéna Ìnchéni, la jehya chojni tsíkjichꞌéna tíha.
2 Ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo, erigido pelo Senhor, e não por homens.
3 Kaín ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an tsíkꞌáyéhe̱ xra̱ kíxin tsjanjon nkehe la ko iko itsꞌen. Méxra̱ Jesucristo tꞌichjánxi̱n kíxin tsjanjon chꞌán ichrén nkehe.
3 Todo pontífice é constituído para oferecer dons e sacrifícios. Portanto, é necessário que ele tenha algo para oferecer.
4 Tí chrókjuakꞌe chꞌán chjasintajni, chrókꞌónahya chꞌán ncha̱tꞌá kíxin na̱xa̱ siín ncha̱tꞌá tjanjon nkehe kꞌue̱to̱an tí ley tsíkꞌáyéhe̱ chꞌín Moisés.
4 Por conseguinte, se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, porque já existem aqui sacerdotes que têm a missão, de oferecer os dons prescritos pela lei.
5 A̱ ntá tí sín ncha̱tꞌá kꞌuékjanjon nkehe tóyóhó tí nkehe siín nkaya nka̱jní. Noheni kíxin tóyóhó kíxin tió chꞌín Moisés chrókjuichꞌéna chꞌán ni̱nko la ntáche Dios tí jehe chꞌán kíxin: “Tjenka̱yáxian jína, a̱ ntá si̱chꞌéna jaha éxí tí nkehe kjuákuáxian chrítaón jna̱.”
5 O culto que estes celebram é, aliás, apenas a imagem, sombra das realidades celestiais, como foi revelado a Moisés quando estava para construir o tabernáculo: Olha, foi-lhe dito, faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte {Ex 25,40}.
6 A̱ ntá tí ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènteni tjechꞌe chꞌán xra̱ a̱ntsí jína kíxin jehe chꞌán mé tí nkexro nixja̱xi̱n tí pacto ni̱xin tsíntáchro Dios chrónka tí nkehe jína tso̱nhen chrꞌéxi̱n.
6 Ao nosso Sumo Sacerdote, entretanto, compete ministério tanto mais excelente quanto ele é mediador de uma aliança mais perfeita, selada por melhores promessas.
7 A̱ ntá tí pacto tsíkꞌe̱to̱an sa̱oxín la tí chróxiteyá jína, la tꞌichjánxi̱nhya chrókꞌóna yóxin pacto.
7 Porque, se a primeira tivesse sido sem defeito, certamente não haveria lugar para outra.
8 A̱ ntá Dios kꞌuíkon kíxin kjuínchexiteyáhya tí sín a, éxí ntáchro xroon itén Dios kíxin:
8 Ora, sem dúvida, há uma censura nestas palavras: Eis que virão dias - oráculo do Senhor - em que estabelecerei, com a casa de Israel e com a casa de Judá uma aliança nova.
9 — ausente —
9 Não coma a aliança que fiz com os seus pais no dia em que os tomei pela mão para tirá-los da terra do Egito. Como eles não permaneceram fiéis ao pacto, eu me desinteressei deles - oráculo do Senhor.
10 — ausente —
10 Mas esta é a aliança que estabelecerei com a casa de Israel depois daqueles dias: imprimirei as minhas leis no seu espírito e as gravarei no seu coração. Eu serei seu Deus, e eles serão meu povo.
11 — ausente —
11 Ninguém mais terá que ensinar a seu concidadão, ninguém a seu irmão, dizendo: "Conhece o Senhor", porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 — ausente —
12 Eu lhes perdoarei as suas iniqüidades, e já não me lembrarei dos seus pecados {Jr 31,31-34}.
13 Xi̱kaha nixja Dios kuènte tí pacto ni̱xin tsꞌe̱to̱an chꞌán kíxin tsíkóntaxin tí pacto sa̱oxín kꞌue̱to̱an chꞌán, tíha mé tinkákóntaxin la ko tinkákjeje̱, na í séhya tsꞌitjáyan.
13 Se Deus fala de uma aliança nova é que ele declara antiquada a precedente. Ora, o que é antiquado e envelhecido está certamente fadado a desaparecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.