Hebreus 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mé xi̱kaha chrókjuenka̱yáxinni jína tí nkehe ó kuínhinni kíxin chrókuíto̱ehyani tí nti̱a ó kuákjani.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 A̱ ntá tí tan tsíchrónka tí sín ángel ósé la mé tsíkónoxín kíxin chaxín tíha. A̱ ntá tí sín kuítekakonhya sín tí tan jína kuínhin sín la kjuasin sín jie̱, na mé kjuasóte sín la táhó mé kjuacha sín.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 ¿Xá nkexrí chrókuaáni tí chrókuahyani kuentá tí nkehe jié chrókuaáxinni? Jehe Ìnchéni tsíchrónka chꞌán sa̱oxín nkexrí chrókuaáxinni, a̱ ntá chrꞌéxi̱n tí sín tsíkinhin mé kjua̱ko̱he̱ sín tí jeheni.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Méxra̱ Dios kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kjuaxroan jié la ko kjuachaxin jié kíxin chaxín tíha, la ko noexínni kaín tí kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen chꞌán tsíkꞌáyéhe̱ni éxí tjinkaon chꞌán tsjanjon chꞌán.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Dios la tsíchjéhya tí sín ángel kjuachaxin kíxin chrókꞌue̱to̱an chjasintajni chrꞌéxi̱n éxí tí jie tjejónixjani.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Náhí. Éxí nixja xroon itén Dios chronkaxín kíxin:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Mé xi̱kaha ntáchro tíha kíxin tsíchjéhe Dios tí chojni kjuachaxin kíxin chrókꞌue̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe, ntá Dios kuíto̱ehya ninkehó nkehe chrókuitekakuenhya chꞌán. Kjánchó na̱xa̱ tꞌikonhyani kíxin á kaín nkehe titekakonhen chꞌán.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Kjánchó ó noheni kíxin Jesús la tsíkjichꞌéna Dios éxí chojni tꞌeto̱anhya kjánchó kánhyó isé, a̱ ntá tí sín ángel a̱ntsí má kꞌuéchónta sín kjuachaxin. Dios mé tjuèhe kaín xín chojni ntá tjinkaon chꞌán kíxin chꞌín Jesús chrókꞌuenyákonhe̱n kaín chojni. A̱ ntá jie tsíkꞌáyéhe̱ chꞌán kjuachaxin náxrjón la ko Dios tjikosáyehe tí jehe chꞌán kíxin tí kjuasóte chꞌán, ikꞌuén chꞌán.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Kaín nkehe siín la kuènte Dios la ko tjejó kíxin tí kjuachaxin kuènte tí jehe chꞌán. A̱ ntá Dios tjinkaon chꞌán kíxin kaín xín tí xje̱en chꞌán chrókꞌuejó sín tí tjen chꞌán tí tꞌinkaséyan. Méxra̱ Dios kjuanjon Ìnchéni Jesucristo kíxin tsjasóte chꞌán kíxin ntá jína kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin ntá jehe chꞌán tsaáxinni chꞌán.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Kaín tí sín tsíkótjóá la ko tí nkexro kjuínchetjóá na mé chónta jnkoko̱á Itꞌé. Méxra̱ tí Xje̱en Dios tósuèhya chꞌán tsontáchro chꞌán kíxin kíchó chꞌán tí jehe sín.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Éxí ntáchro tí xroon itén Dios kíxin:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Kja̱xin ntáchro kíxin:La ko kja̱xin ntáchro ínaá kíxin:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 A̱ ntá tí xje̱en chojni mé jnkoko̱á kíchó la kꞌóna nto la ko ijni̱; la kja̱xin chꞌín Jesús xi̱kaha tsíkꞌóna chꞌán nto la ko ijni̱ kíxin jína itsꞌen chꞌán kíxin jína sinchekꞌitjáyan chꞌán tí nkexro chónta kjuachaxin tꞌóyán chojni, na mé tꞌaxrjexín kíxin diablo tíha,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 mé xi̱kaha chrókjuinchekaá chꞌán kaín tí sín chrako̱nhe̱n sín tí kjuachꞌen, tjejó sín éxí tꞌítuenhen sín kaín ya̱on tjejó sín.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Kja̱xin kuihya chꞌán kíxin chrókjuinki̱tsa chꞌán tí sín ángel. Náhí. Ikui chꞌán kíxin tsjinki̱tsa chꞌán tí sín tsíkꞌaxrjeníxin chꞌín Abraham.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 A̱ ntá tꞌichjánxi̱n chrókóyóhe̱ chꞌán éxí tí sín kíchó chꞌán kíxin jína chrókꞌóna chꞌán ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte Dios la chrókui̱konóe̱he̱ni chꞌán, ntá jína tsja̱tse̱n chꞌán iji̱é kaín chojni kíxin kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Kíxin jehe chꞌán kjuasóte chꞌán la ko tí Jínahya tjinkaon chrókjuachroe chꞌán la kjuachahya, a̱ ntá jie la jína tsjinki̱tsa chꞌán tí sín chrókjuachroe tí Jínahya kíxin chrókjuasinhya sín jie̱.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.