Hebreus 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mé xi̱kaha chrókjuenka̱yáxinni jína tí nkehe ó kuínhinni kíxin chrókuíto̱ehyani tí nti̱a ó kuákjani.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 A̱ ntá tí tan tsíchrónka tí sín ángel ósé la mé tsíkónoxín kíxin chaxín tíha. A̱ ntá tí sín kuítekakonhya sín tí tan jína kuínhin sín la kjuasin sín jie̱, na mé kjuasóte sín la táhó mé kjuacha sín.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 ¿Xá nkexrí chrókuaáni tí chrókuahyani kuentá tí nkehe jié chrókuaáxinni? Jehe Ìnchéni tsíchrónka chꞌán sa̱oxín nkexrí chrókuaáxinni, a̱ ntá chrꞌéxi̱n tí sín tsíkinhin mé kjua̱ko̱he̱ sín tí jeheni.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Méxra̱ Dios kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kjuaxroan jié la ko kjuachaxin jié kíxin chaxín tíha, la ko noexínni kaín tí kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen chꞌán tsíkꞌáyéhe̱ni éxí tjinkaon chꞌán tsjanjon chꞌán.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Dios la tsíchjéhya tí sín ángel kjuachaxin kíxin chrókꞌue̱to̱an chjasintajni chrꞌéxi̱n éxí tí jie tjejónixjani.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Náhí. Éxí nixja xroon itén Dios chronkaxín kíxin:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Mé xi̱kaha ntáchro tíha kíxin tsíchjéhe Dios tí chojni kjuachaxin kíxin chrókꞌue̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe, ntá Dios kuíto̱ehya ninkehó nkehe chrókuitekakuenhya chꞌán. Kjánchó na̱xa̱ tꞌikonhyani kíxin á kaín nkehe titekakonhen chꞌán.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Kjánchó ó noheni kíxin Jesús la tsíkjichꞌéna Dios éxí chojni tꞌeto̱anhya kjánchó kánhyó isé, a̱ ntá tí sín ángel a̱ntsí má kꞌuéchónta sín kjuachaxin. Dios mé tjuèhe kaín xín chojni ntá tjinkaon chꞌán kíxin chꞌín Jesús chrókꞌuenyákonhe̱n kaín chojni. A̱ ntá jie tsíkꞌáyéhe̱ chꞌán kjuachaxin náxrjón la ko Dios tjikosáyehe tí jehe chꞌán kíxin tí kjuasóte chꞌán, ikꞌuén chꞌán.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Kaín nkehe siín la kuènte Dios la ko tjejó kíxin tí kjuachaxin kuènte tí jehe chꞌán. A̱ ntá Dios tjinkaon chꞌán kíxin kaín xín tí xje̱en chꞌán chrókꞌuejó sín tí tjen chꞌán tí tꞌinkaséyan. Méxra̱ Dios kjuanjon Ìnchéni Jesucristo kíxin tsjasóte chꞌán kíxin ntá jína kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin ntá jehe chꞌán tsaáxinni chꞌán.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Kaín tí sín tsíkótjóá la ko tí nkexro kjuínchetjóá na mé chónta jnkoko̱á Itꞌé. Méxra̱ tí Xje̱en Dios tósuèhya chꞌán tsontáchro chꞌán kíxin kíchó chꞌán tí jehe sín.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Éxí ntáchro tí xroon itén Dios kíxin:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Kja̱xin ntáchro kíxin:La ko kja̱xin ntáchro ínaá kíxin:
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 A̱ ntá tí xje̱en chojni mé jnkoko̱á kíchó la kꞌóna nto la ko ijni̱; la kja̱xin chꞌín Jesús xi̱kaha tsíkꞌóna chꞌán nto la ko ijni̱ kíxin jína itsꞌen chꞌán kíxin jína sinchekꞌitjáyan chꞌán tí nkexro chónta kjuachaxin tꞌóyán chojni, na mé tꞌaxrjexín kíxin diablo tíha,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 mé xi̱kaha chrókjuinchekaá chꞌán kaín tí sín chrako̱nhe̱n sín tí kjuachꞌen, tjejó sín éxí tꞌítuenhen sín kaín ya̱on tjejó sín.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Kja̱xin kuihya chꞌán kíxin chrókjuinki̱tsa chꞌán tí sín ángel. Náhí. Ikui chꞌán kíxin tsjinki̱tsa chꞌán tí sín tsíkꞌaxrjeníxin chꞌín Abraham.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 A̱ ntá tꞌichjánxi̱n chrókóyóhe̱ chꞌán éxí tí sín kíchó chꞌán kíxin jína chrókꞌóna chꞌán ncha̱tꞌá tꞌe̱to̱an kuènte Dios la chrókui̱konóe̱he̱ni chꞌán, ntá jína tsja̱tse̱n chꞌán iji̱é kaín chojni kíxin kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Kíxin jehe chꞌán kjuasóte chꞌán la ko tí Jínahya tjinkaon chrókjuachroe chꞌán la kjuachahya, a̱ ntá jie la jína tsjinki̱tsa chꞌán tí sín chrókjuachroe tí Jínahya kíxin chrókjuasinhya sín jie̱.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.