Hebreus 10

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱ ntá tí ley kꞌue̱to̱anxín chꞌín Moisés la tóyóhó tí nkehe jína tsi la jehya tí nkehe chrókuaáxinni. Méxra̱ tí ley kjuachahya kjuínchetjóá tí sín kóchjinehe Dios kjuanjon sín iko itsꞌen jnkojnko nánó.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 A̱ ntá tí chrókjuacha tí ley chrókjuinchetjóá iji̱é sín, ntá chrókjuenka̱yáxinhya sín kíxin na̱xa̱ chróchónta sín jie̱, la chrókuíto̱he sín, í chrókjuanjonhya sín iko itsꞌen.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 A̱ ntá xi̱kaha ichꞌe sín tꞌóyán sín ko, la jnkojnko nánó xraxinkakonxín sín tí jie̱ tsíkjasin sín
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 kíxin ijni̱é koxinta la ko ijni̱é kotèntso̱ xitjahya tsjìinxín iji̱é chojni.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 A̱ ntá tió Cristo kui chjasintajni ntáche chꞌán Dios kíxin:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 — ausente —
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Senó ntáchro kíxin Dios tjinkakonhya la ko tóxrjíe̱nhya chꞌán iko itsꞌen chrókjuanjonni la ko ninkehó nkehe chrókjuanjonni chrókjuìinxín iji̱éni kjónté tí ley kꞌue̱to̱an kíxin xi̱kaha chrókónhen.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 A̱ ntá chrꞌéxi̱n tsíntáchro kíxin: “A̱ ntá kꞌuinka janhan kíxin si̱ntaxiteyá tí nkehe tóxrjínhan jaha Dios,” ichro chꞌán. Mé xi̱kaha kjua̱tse̱n chꞌán tí ko kꞌuékꞌóyán sín ósé, a̱ ntá jehe chꞌán kjuanjon chꞌán ijnko nkehe ni̱xin.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Dios kjuínchetjuáxinni kíxin Jesucristo kjuínchexiteyá éxí tóxrjínhi̱n Dios kíxin tí cuerpo kuènte chꞌán kjuanjon chꞌán ikꞌuén chꞌán jnkoko̱áxón vez para jnkochríxín.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 A̱ ntá kaín ncha̱tꞌá judío tí xra̱ chꞌe sín jnkojnko ya̱on la jnkokón nkehe itsꞌen tjanjon sín kjánchó tíha la xitjahya tsjìinxín iji̱é chojni.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 A̱ ntá Jesucristo mé jnkoko̱á vez kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni la tíha mé sichꞌe xra̱ jnkochríxín. A̱ ntá kjuixin ntá sákjui̱ chꞌán kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán nó tí tja chjina kuènte Dios.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 A̱ ntá ntiha tjechónhen chꞌán tsjixinjian kaín tí sín nínkakonhen chꞌán tsjachahya sín tsꞌe̱to̱an sín.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Mé xi̱kaha jnkoko̱á nkehe kjuíchꞌe chꞌán chjéhe chꞌán Dios, kíxin jína tsꞌejó tí sín ó tsíkótjóá.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios nchenoheni tíhi kíxin senó tsíntáchro kíxin:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Kja̱xin ntáchro kíxin:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Mé xi̱kaha tí ó kótjóá iji̱éni la tꞌichjánxi̱nhya í so nkehe chrókjuanjonni chrókótjuáxin tí iji̱éni.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Kíchóni, a̱ ntá la í kohya kjuachrakon tsꞌixenhenni tí Cuarto A̱ntsí Tjóá tí tjen Dios kíxin kjua̱cha̱xi̱én ijni̱é Jesucristo,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 chréhe̱ni tí nti̱a ni̱xin mé tí nti̱a tjechón kuakitje̱he̱ chꞌán nóton tí ka cortina, tíha mé tí cuerpo kuènte chꞌán.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Jesús mé tí ncha̱tꞌá tjetoan kuènteni tꞌe̱to̱an tí nto̱e Dios.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Méxra̱ xi̱kaha chrókóchjineheni Dios kaín a̱sénni chrókuinkáchónkini chꞌán chaxín kíxin jehe chꞌán tsíkjinchetjóá chꞌán a̱sénni kíxin chrókjuenka̱yáxinhyani kíxin na̱xa̱ chóntani jie̱ kíxin tí cuerpo kuènteni kótjuáxin tí nta̱ jehó.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Chrókuíto̱ehyani chrókꞌuejóchónhenni tí nkehe tinkáchónkini kíxin Dios la chaxín sinchexiteyá chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Chrókjueyáni nkexrí chrókjuinki̱tsani kíchó ni kíxin chrótjuèheni kíchó ni la chrókjuichꞌeni tí nkehe jína.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Chrókuíto̱ehyani chrókójnkotséni, chrókóyóe̱hyani éxí tí sín í tójnkotséhya sín. Náhí. Chrókjuinchechéhe̱ni kíchó ni a̱ntsí má jie kíxin ó noheni kíxin í séhya tsokjan Ìnchéni.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 A̱ ntá tí na̱xa̱ chrókjuenka̱yáxinni chrókjuasinni jie̱ tí ó noheni tí nkehe chaxín, la kohya í jnko nkexro chrókꞌuenyákonhe̱nni chrókótjuáxin tí jie̱ chóntani.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 A̱ ntá jehó itjen tí kjuachrakon jié tsito̱exín jie̱ la ko tí xrohi tjeche tsꞌitjáyanxín tí sín nínkakonhen Dios.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 A̱ ntá tí tjen jnkojín nkexro titekakonhya tí ley kꞌue̱to̱anxín chꞌín Moisés, la tso̱noxín yaá o̱ yꞌá tí sín tsíkꞌikon tí jie̱ tsíkjasin sín, tíha mé tsꞌenxín sín la kohya nkexro tsi̱konóe̱he̱ tí jehe sín.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ¿Á tjenka̱yáxinhyará kíxin a̱ntsí má chrókjuasóte tí sín kuítekakuenhya tí Xje̱en Dios la ko chóntehya sín kjuasáya tí ijni̱é chꞌán la ko tꞌántaxínhi̱n sín tí Ncha̱kuen Dios tjuèheni? Kíxin tí jni̱ chrónkaxín kíxin tsꞌe̱to̱anxín tí pacto la ko tí jni̱ kꞌuíjmáxinni.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Noheni kíxin tsíntáchro Ìnchéni kíxin: “Janhan mé tóna tocar si̱ntakito̱axián iji̱é chojni la ko janhan tsjénka̱ha̱ sín.”Kja̱xin tsíntáchro kíxin: “Ìnchéni sinchekito̱exín iji̱é tí sín tinkáchónki chꞌán.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Méxra̱ kjuachrakon jié chrókꞌuanótjenyáni tí tja Dios tjechón.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 A̱ ntá chróxráxinkáonrá jahará tí nkehe tsíkónhen ósé kíxin tió jahará na̱ntá tsíkꞌayéhérá tí nkehe tꞌinkaséyan, a̱ ntá kjuachará kjónté tí nchónhya nkehe tsíkónhanrá.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 A̱ ntá jnkojín tí jahará kꞌuántaxínhanrá sín la ko kjuatiará sín nkayakon nchónhya chojni, a̱ ntá í so sín la kjuínki̱tsa tí sín tsíkꞌekon.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 A̱ ntá jahará kui̱konóe̱hérá tí sín tjejóchjina nto̱echiso, a̱ ntá jahará kóninkákonhyará kjónté kꞌuaxrjahará kaín nkehe chontará, kíxin ó nohará kíxin nkaya nka̱jní chontará nkehe a̱ntsí jína chónhya tsjeje̱.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Chrókui̱to̱éhyará tí nkehe tinkachónkirá kíxin ó nohará kíxin tíha mé tsꞌayéxinrá nkehe chrꞌéxi̱n.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Kja̱xin jahará tꞌichjánxi̱n chrókꞌuejochonhénrá chrókóninkákonhyará kjónté ichrén nkehe chrókónhanrá, kíxin si̱chꞌerá tí nkehe tjinkaon Dios, kíxin xi̱kaha chrókꞌuayéhérá tí nkehe tsíntáchro tí jehe chꞌán.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Kíxin xi̱kaha ntáchro xroon itén Dios kíxin:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 — ausente —
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Kjánchó jeheni jehya xi̱kaha chrókuíto̱heni chrókuinkáchónkihyani tí jehe chꞌán kíxin ntá chrókjuasinni jie̱ chrókꞌuitjáyanxínni. Náhí. Tinkáchónkini chꞌán la tíha chrókuaáxinni.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.