Hebreus 10

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱ ntá tí ley kꞌue̱to̱anxín chꞌín Moisés la tóyóhó tí nkehe jína tsi la jehya tí nkehe chrókuaáxinni. Méxra̱ tí ley kjuachahya kjuínchetjóá tí sín kóchjinehe Dios kjuanjon sín iko itsꞌen jnkojnko nánó.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 A̱ ntá tí chrókjuacha tí ley chrókjuinchetjóá iji̱é sín, ntá chrókjuenka̱yáxinhya sín kíxin na̱xa̱ chróchónta sín jie̱, la chrókuíto̱he sín, í chrókjuanjonhya sín iko itsꞌen.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 A̱ ntá xi̱kaha ichꞌe sín tꞌóyán sín ko, la jnkojnko nánó xraxinkakonxín sín tí jie̱ tsíkjasin sín
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 kíxin ijni̱é koxinta la ko ijni̱é kotèntso̱ xitjahya tsjìinxín iji̱é chojni.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 A̱ ntá tió Cristo kui chjasintajni ntáche chꞌán Dios kíxin:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Senó ntáchro kíxin Dios tjinkakonhya la ko tóxrjíe̱nhya chꞌán iko itsꞌen chrókjuanjonni la ko ninkehó nkehe chrókjuanjonni chrókjuìinxín iji̱éni kjónté tí ley kꞌue̱to̱an kíxin xi̱kaha chrókónhen.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 A̱ ntá chrꞌéxi̱n tsíntáchro kíxin: “A̱ ntá kꞌuinka janhan kíxin si̱ntaxiteyá tí nkehe tóxrjínhan jaha Dios,” ichro chꞌán. Mé xi̱kaha kjua̱tse̱n chꞌán tí ko kꞌuékꞌóyán sín ósé, a̱ ntá jehe chꞌán kjuanjon chꞌán ijnko nkehe ni̱xin.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Dios kjuínchetjuáxinni kíxin Jesucristo kjuínchexiteyá éxí tóxrjínhi̱n Dios kíxin tí cuerpo kuènte chꞌán kjuanjon chꞌán ikꞌuén chꞌán jnkoko̱áxón vez para jnkochríxín.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 A̱ ntá kaín ncha̱tꞌá judío tí xra̱ chꞌe sín jnkojnko ya̱on la jnkokón nkehe itsꞌen tjanjon sín kjánchó tíha la xitjahya tsjìinxín iji̱é chojni.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 A̱ ntá Jesucristo mé jnkoko̱á vez kꞌuenyákonhe̱nni chꞌán kíxin tso̱tjuáxin iji̱éni la tíha mé sichꞌe xra̱ jnkochríxín. A̱ ntá kjuixin ntá sákjui̱ chꞌán kjuákꞌetja̱xi̱n chꞌán nó tí tja chjina kuènte Dios.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 A̱ ntá ntiha tjechónhen chꞌán tsjixinjian kaín tí sín nínkakonhen chꞌán tsjachahya sín tsꞌe̱to̱an sín.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Mé xi̱kaha jnkoko̱á nkehe kjuíchꞌe chꞌán chjéhe chꞌán Dios, kíxin jína tsꞌejó tí sín ó tsíkótjóá.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 A̱ ntá tí Ncha̱kuen Dios nchenoheni tíhi kíxin senó tsíntáchro kíxin:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Kja̱xin ntáchro kíxin:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Mé xi̱kaha tí ó kótjóá iji̱éni la tꞌichjánxi̱nhya í so nkehe chrókjuanjonni chrókótjuáxin tí iji̱éni.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Kíchóni, a̱ ntá la í kohya kjuachrakon tsꞌixenhenni tí Cuarto A̱ntsí Tjóá tí tjen Dios kíxin kjua̱cha̱xi̱én ijni̱é Jesucristo,
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 chréhe̱ni tí nti̱a ni̱xin mé tí nti̱a tjechón kuakitje̱he̱ chꞌán nóton tí ka cortina, tíha mé tí cuerpo kuènte chꞌán.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Jesús mé tí ncha̱tꞌá tjetoan kuènteni tꞌe̱to̱an tí nto̱e Dios.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Méxra̱ xi̱kaha chrókóchjineheni Dios kaín a̱sénni chrókuinkáchónkini chꞌán chaxín kíxin jehe chꞌán tsíkjinchetjóá chꞌán a̱sénni kíxin chrókjuenka̱yáxinhyani kíxin na̱xa̱ chóntani jie̱ kíxin tí cuerpo kuènteni kótjuáxin tí nta̱ jehó.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Chrókuíto̱ehyani chrókꞌuejóchónhenni tí nkehe tinkáchónkini kíxin Dios la chaxín sinchexiteyá chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌán.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Chrókjueyáni nkexrí chrókjuinki̱tsani kíchó ni kíxin chrótjuèheni kíchó ni la chrókjuichꞌeni tí nkehe jína.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Chrókuíto̱ehyani chrókójnkotséni, chrókóyóe̱hyani éxí tí sín í tójnkotséhya sín. Náhí. Chrókjuinchechéhe̱ni kíchó ni a̱ntsí má jie kíxin ó noheni kíxin í séhya tsokjan Ìnchéni.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 A̱ ntá tí na̱xa̱ chrókjuenka̱yáxinni chrókjuasinni jie̱ tí ó noheni tí nkehe chaxín, la kohya í jnko nkexro chrókꞌuenyákonhe̱nni chrókótjuáxin tí jie̱ chóntani.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 A̱ ntá jehó itjen tí kjuachrakon jié tsito̱exín jie̱ la ko tí xrohi tjeche tsꞌitjáyanxín tí sín nínkakonhen Dios.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 A̱ ntá tí tjen jnkojín nkexro titekakonhya tí ley kꞌue̱to̱anxín chꞌín Moisés, la tso̱noxín yaá o̱ yꞌá tí sín tsíkꞌikon tí jie̱ tsíkjasin sín, tíha mé tsꞌenxín sín la kohya nkexro tsi̱konóe̱he̱ tí jehe sín.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 ¿Á tjenka̱yáxinhyará kíxin a̱ntsí má chrókjuasóte tí sín kuítekakuenhya tí Xje̱en Dios la ko chóntehya sín kjuasáya tí ijni̱é chꞌán la ko tꞌántaxínhi̱n sín tí Ncha̱kuen Dios tjuèheni? Kíxin tí jni̱ chrónkaxín kíxin tsꞌe̱to̱anxín tí pacto la ko tí jni̱ kꞌuíjmáxinni.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Noheni kíxin tsíntáchro Ìnchéni kíxin: “Janhan mé tóna tocar si̱ntakito̱axián iji̱é chojni la ko janhan tsjénka̱ha̱ sín.”Kja̱xin tsíntáchro kíxin: “Ìnchéni sinchekito̱exín iji̱é tí sín tinkáchónki chꞌán.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Méxra̱ kjuachrakon jié chrókꞌuanótjenyáni tí tja Dios tjechón.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 A̱ ntá chróxráxinkáonrá jahará tí nkehe tsíkónhen ósé kíxin tió jahará na̱ntá tsíkꞌayéhérá tí nkehe tꞌinkaséyan, a̱ ntá kjuachará kjónté tí nchónhya nkehe tsíkónhanrá.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 A̱ ntá jnkojín tí jahará kꞌuántaxínhanrá sín la ko kjuatiará sín nkayakon nchónhya chojni, a̱ ntá í so sín la kjuínki̱tsa tí sín tsíkꞌekon.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 A̱ ntá jahará kui̱konóe̱hérá tí sín tjejóchjina nto̱echiso, a̱ ntá jahará kóninkákonhyará kjónté kꞌuaxrjahará kaín nkehe chontará, kíxin ó nohará kíxin nkaya nka̱jní chontará nkehe a̱ntsí jína chónhya tsjeje̱.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Chrókui̱to̱éhyará tí nkehe tinkachónkirá kíxin ó nohará kíxin tíha mé tsꞌayéxinrá nkehe chrꞌéxi̱n.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Kja̱xin jahará tꞌichjánxi̱n chrókꞌuejochonhénrá chrókóninkákonhyará kjónté ichrén nkehe chrókónhanrá, kíxin si̱chꞌerá tí nkehe tjinkaon Dios, kíxin xi̱kaha chrókꞌuayéhérá tí nkehe tsíntáchro tí jehe chꞌán.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kíxin xi̱kaha ntáchro xroon itén Dios kíxin:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 — ausente —
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Kjánchó jeheni jehya xi̱kaha chrókuíto̱heni chrókuinkáchónkihyani tí jehe chꞌán kíxin ntá chrókjuasinni jie̱ chrókꞌuitjáyanxínni. Náhí. Tinkáchónkini chꞌán la tíha chrókuaáxinni.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.