Filipenses 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jahará kíchó ni imá tjua̱hará la ko imá tjínka̱van chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin jahará imá nchechànará kíxin jahará mé éxí ijnko nkehe ó kjuácha. Méxra̱ jína chrókꞌuejorá chrókuinkachónkirá Ìnchéni kíxin tjua̱hará kíchó ni.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Xrja̱nóa̱ha̱ tjan Evodia la ko tjan Síntique kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín kíxin jehe sín la jnkoko̱á kíchó sín kíxin tinkáchónki sín Ìnchéni.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Jaha la jína kꞌuéjóni kjuíchꞌeni xra̱, méxra̱ xrja̱nóa̱ha tjínki̱tsa tí sín chjin kíchó ni kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín. Jehe sín kja̱xin kjuíchꞌe sín xra̱ tió kjuakoni tí tan jína tsaáxinni. Koí tí chꞌín Clemente la ko í so sín kjuíchꞌekoni xra̱. Tí ihni̱é sín la ó tsꞌínixín tsꞌínixín ihni̱e chojni tsaá.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Nchechéhérá a̱sánrá jnkochríxín kíxin tjejókoará Ìnchéni. Ínaá kja̱te̱e xrja̱nka nchechéhérá a̱sánrá.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Kaín chojni chrókónohe kíxin jahará la chojni jínará. Chróxráxinkáonrá kíxin í séhya tsokjan Ìnchéni.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Tóxakuanhyará ninkehó. Íchá jína chróche̱nkará Dios kaín xín nkehe la chrókjuancheherá chꞌán kaín nkehe tꞌichjánxi̱nhanrá la kja̱xin chrókjuancheherá chꞌán kjuasáya.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 A̱ ntá jehe chꞌán mé tsotjáhará kjuaxróxin. Jeheni tsjachahyani tienxínni tí kjuaxróxin kuènte chꞌán kíxin imá ijié tíha. Tí kjuaxróxin mé tsꞌayakonhen a̱sánrá la ko tsꞌayakonhen tí kjuaxrexinkaon kuèntárá kíxin jnkoko̱á tinkáchónkirá Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Méxra̱ tsjixixín tétua̱nhanrá kíchó ni. Tjenka̱yáxinrá kaín tí nkehe chaxín, la ko kaín tí nkehe kjuasáya, la ko tí nkehe ntoá la ko tí nkehe jína. Mé xi̱kaha tjenka̱yáxinrá kaín xín tí nkehe náxrjón la ko tí nkehe tóxrjínhi̱n Dios.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Chrókjui̱chꞌerá kaín tí nkehe kjuákohará la ko tí nkehe kuínhínrá xrja̱nka la ko tí nkehe kuétua̱nhánrá la ko tí nkehe kꞌuíkonrá kjui̱tꞌa, mé kaín tíha chrókjui̱nchexiteyárá la ntá tí Dios tjanjon kjuaxróxin mé tsꞌejókoará chꞌán.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ìnchéni imá nchechàna kíxin jahará xráxinkáonrá tí janhan ínaá. Ntáxrja̱nhya kíxin tsíkꞌitjáyanhanrá tí janhan kíxin jahará xitjahya kꞌuékjínki̱tsará tí janhan.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Jehya kíxin ntáxrja̱n tíha kíxin imá tꞌichjánxi̱nna kíxin janhan na ó kuànna kjuaxróxin tjén kjónté tí nkehe chonta ó.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Janhan ó kuànna tjén kjónté nóana la ko kja̱xin ó kuànna tsochonta itsjé nkehe. Kjónté ichrén nkehe tsꞌátsínka la ó tsjácha kjónté á kjoné jína o̱ náhí la kjónté á chróchonta ichrén nkehe o̱ á chróchontahya ninkehó la ánto̱sénna.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Kaín xra̱ tsjácha si̱tꞌa kíxin Cristo tsjinki̱tsana.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kjánchó jahará jína kjui̱chꞌerá kíxin kjuínki̱tsará kjuánjonrá nkehe tꞌichjánxi̱nna.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Tió sákjuíxia̱n estado Macedonia la kjuankíxian kjuàkua tí tan tsaáxinni ínaá la jahórá tí ni̱nko chjasin Filipos ichrꞌanrá chichaon kꞌuayáha̱ kíxin cháhará kjuákohárá itén Dios.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Kja̱xin tió na̱xa̱ kjuakꞌé chjasin Tesalónica la jahará ichrꞌanrá chichaon iso veces kíxin kjuínki̱tsará tí nkehe kꞌuichjánxi̱nna ntiha.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 La jehya kíxin tjínka̱van kíxin jehó nkehe chrókꞌuayáha̱. Náhí. Jehí tjínka̱van kíxin jahará a̱ntsí má chrókjui̱chꞌerá tí nkehe tjinkaon Dios kíxin ntá a̱ntsí chrókjuachará.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ó kꞌuayáha̱ kaín nkehe tsíkjánjonrá la a̱ntsí itsjé chonta. Ó kꞌuayáha̱ tí nkehe tsíchrꞌanrá mé tí nkehe kui̱ka̱o chꞌín Epafrodito, la kaín tíha la ó tsjácha. Tíha la éxí yóhe̱ ijnko nkehe xraxé náxrjón chróchje̱hérá Dios mé éxí ijnko iko chrókꞌoyánrá imá chrókóxrjínhi̱n chꞌán.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Tí Dios kuènta̱na mé tsotjáhará kaín xín nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan tsákjárá kíxin chónta chꞌán kaín xín nkehe imá náxrjón tjete la tsjanjon chꞌán kíxin jahará la tinkachónkirá Cristo Jesús.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Kjuasáyé Itꞌéni Dios jnkochríxín. Mé xi̱kaha tsoxiteyá. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Janhan tjínka̱van tsonixje̱hérá kaín tí sín tinkáchónki Dios la ko Jesucristo ntiha. Tí sín kíchó ni tjejókoni ntihi nixjahará sín.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Kja̱xin kaín tí sín tinkáchónki Dios la ko tí sín chꞌehe xra̱ tí chꞌín tꞌe̱to̱an romano mé nixjahará sín.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Tjáncháha̱ kíxin Ìnchéni Jesucristo mé chrókjuintayaonrá chꞌán kaín rá. Amén. Ó tjen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.