Filipenses 4
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Jahará kíchó ni imá tjua̱hará la ko imá tjínka̱van chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin jahará imá nchechànará kíxin jahará mé éxí ijnko nkehe ó kjuácha. Méxra̱ jína chrókꞌuejorá chrókuinkachónkirá Ìnchéni kíxin tjua̱hará kíchó ni.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Xrja̱nóa̱ha̱ tjan Evodia la ko tjan Síntique kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín kíxin jehe sín la jnkoko̱á kíchó sín kíxin tinkáchónki sín Ìnchéni.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Jaha la jína kꞌuéjóni kjuíchꞌeni xra̱, méxra̱ xrja̱nóa̱ha tjínki̱tsa tí sín chjin kíchó ni kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín. Jehe sín kja̱xin kjuíchꞌe sín xra̱ tió kjuakoni tí tan jína tsaáxinni. Koí tí chꞌín Clemente la ko í so sín kjuíchꞌekoni xra̱. Tí ihni̱é sín la ó tsꞌínixín tsꞌínixín ihni̱e chojni tsaá.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nchechéhérá a̱sánrá jnkochríxín kíxin tjejókoará Ìnchéni. Ínaá kja̱te̱e xrja̱nka nchechéhérá a̱sánrá.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Kaín chojni chrókónohe kíxin jahará la chojni jínará. Chróxráxinkáonrá kíxin í séhya tsokjan Ìnchéni.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Tóxakuanhyará ninkehó. Íchá jína chróche̱nkará Dios kaín xín nkehe la chrókjuancheherá chꞌán kaín nkehe tꞌichjánxi̱nhanrá la kja̱xin chrókjuancheherá chꞌán kjuasáya.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 A̱ ntá jehe chꞌán mé tsotjáhará kjuaxróxin. Jeheni tsjachahyani tienxínni tí kjuaxróxin kuènte chꞌán kíxin imá ijié tíha. Tí kjuaxróxin mé tsꞌayakonhen a̱sánrá la ko tsꞌayakonhen tí kjuaxrexinkaon kuèntárá kíxin jnkoko̱á tinkáchónkirá Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Méxra̱ tsjixixín tétua̱nhanrá kíchó ni. Tjenka̱yáxinrá kaín tí nkehe chaxín, la ko kaín tí nkehe kjuasáya, la ko tí nkehe ntoá la ko tí nkehe jína. Mé xi̱kaha tjenka̱yáxinrá kaín xín tí nkehe náxrjón la ko tí nkehe tóxrjínhi̱n Dios.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Chrókjui̱chꞌerá kaín tí nkehe kjuákohará la ko tí nkehe kuínhínrá xrja̱nka la ko tí nkehe kuétua̱nhánrá la ko tí nkehe kꞌuíkonrá kjui̱tꞌa, mé kaín tíha chrókjui̱nchexiteyárá la ntá tí Dios tjanjon kjuaxróxin mé tsꞌejókoará chꞌán.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ìnchéni imá nchechàna kíxin jahará xráxinkáonrá tí janhan ínaá. Ntáxrja̱nhya kíxin tsíkꞌitjáyanhanrá tí janhan kíxin jahará xitjahya kꞌuékjínki̱tsará tí janhan.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Jehya kíxin ntáxrja̱n tíha kíxin imá tꞌichjánxi̱nna kíxin janhan na ó kuànna kjuaxróxin tjén kjónté tí nkehe chonta ó.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Janhan ó kuànna tjén kjónté nóana la ko kja̱xin ó kuànna tsochonta itsjé nkehe. Kjónté ichrén nkehe tsꞌátsínka la ó tsjácha kjónté á kjoné jína o̱ náhí la kjónté á chróchonta ichrén nkehe o̱ á chróchontahya ninkehó la ánto̱sénna.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kaín xra̱ tsjácha si̱tꞌa kíxin Cristo tsjinki̱tsana.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kjánchó jahará jína kjui̱chꞌerá kíxin kjuínki̱tsará kjuánjonrá nkehe tꞌichjánxi̱nna.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Tió sákjuíxia̱n estado Macedonia la kjuankíxian kjuàkua tí tan tsaáxinni ínaá la jahórá tí ni̱nko chjasin Filipos ichrꞌanrá chichaon kꞌuayáha̱ kíxin cháhará kjuákohárá itén Dios.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Kja̱xin tió na̱xa̱ kjuakꞌé chjasin Tesalónica la jahará ichrꞌanrá chichaon iso veces kíxin kjuínki̱tsará tí nkehe kꞌuichjánxi̱nna ntiha.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 La jehya kíxin tjínka̱van kíxin jehó nkehe chrókꞌuayáha̱. Náhí. Jehí tjínka̱van kíxin jahará a̱ntsí má chrókjui̱chꞌerá tí nkehe tjinkaon Dios kíxin ntá a̱ntsí chrókjuachará.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ó kꞌuayáha̱ kaín nkehe tsíkjánjonrá la a̱ntsí itsjé chonta. Ó kꞌuayáha̱ tí nkehe tsíchrꞌanrá mé tí nkehe kui̱ka̱o chꞌín Epafrodito, la kaín tíha la ó tsjácha. Tíha la éxí yóhe̱ ijnko nkehe xraxé náxrjón chróchje̱hérá Dios mé éxí ijnko iko chrókꞌoyánrá imá chrókóxrjínhi̱n chꞌán.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Tí Dios kuènta̱na mé tsotjáhará kaín xín nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan tsákjárá kíxin chónta chꞌán kaín xín nkehe imá náxrjón tjete la tsjanjon chꞌán kíxin jahará la tinkachónkirá Cristo Jesús.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Kjuasáyé Itꞌéni Dios jnkochríxín. Mé xi̱kaha tsoxiteyá. Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Janhan tjínka̱van tsonixje̱hérá kaín tí sín tinkáchónki Dios la ko Jesucristo ntiha. Tí sín kíchó ni tjejókoni ntihi nixjahará sín.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Kja̱xin kaín tí sín tinkáchónki Dios la ko tí sín chꞌehe xra̱ tí chꞌín tꞌe̱to̱an romano mé nixjahará sín.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Tjáncháha̱ kíxin Ìnchéni Jesucristo mé chrókjuintayaonrá chꞌán kaín rá. Amén. Ó tjen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.