Filipenses 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jahará kíchó ni imá tjua̱hará la ko imá tjínka̱van chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin jahará imá nchechànará kíxin jahará mé éxí ijnko nkehe ó kjuácha. Méxra̱ jína chrókꞌuejorá chrókuinkachónkirá Ìnchéni kíxin tjua̱hará kíchó ni.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Xrja̱nóa̱ha̱ tjan Evodia la ko tjan Síntique kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín kíxin jehe sín la jnkoko̱á kíchó sín kíxin tinkáchónki sín Ìnchéni.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Jaha la jína kꞌuéjóni kjuíchꞌeni xra̱, méxra̱ xrja̱nóa̱ha tjínki̱tsa tí sín chjin kíchó ni kíxin jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin sín. Jehe sín kja̱xin kjuíchꞌe sín xra̱ tió kjuakoni tí tan jína tsaáxinni. Koí tí chꞌín Clemente la ko í so sín kjuíchꞌekoni xra̱. Tí ihni̱é sín la ó tsꞌínixín tsꞌínixín ihni̱e chojni tsaá.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nchechéhérá a̱sánrá jnkochríxín kíxin tjejókoará Ìnchéni. Ínaá kja̱te̱e xrja̱nka nchechéhérá a̱sánrá.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Kaín chojni chrókónohe kíxin jahará la chojni jínará. Chróxráxinkáonrá kíxin í séhya tsokjan Ìnchéni.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Tóxakuanhyará ninkehó. Íchá jína chróche̱nkará Dios kaín xín nkehe la chrókjuancheherá chꞌán kaín nkehe tꞌichjánxi̱nhanrá la kja̱xin chrókjuancheherá chꞌán kjuasáya.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 A̱ ntá jehe chꞌán mé tsotjáhará kjuaxróxin. Jeheni tsjachahyani tienxínni tí kjuaxróxin kuènte chꞌán kíxin imá ijié tíha. Tí kjuaxróxin mé tsꞌayakonhen a̱sánrá la ko tsꞌayakonhen tí kjuaxrexinkaon kuèntárá kíxin jnkoko̱á tinkáchónkirá Cristo Jesús.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Méxra̱ tsjixixín tétua̱nhanrá kíchó ni. Tjenka̱yáxinrá kaín tí nkehe chaxín, la ko kaín tí nkehe kjuasáya, la ko tí nkehe ntoá la ko tí nkehe jína. Mé xi̱kaha tjenka̱yáxinrá kaín xín tí nkehe náxrjón la ko tí nkehe tóxrjínhi̱n Dios.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Chrókjui̱chꞌerá kaín tí nkehe kjuákohará la ko tí nkehe kuínhínrá xrja̱nka la ko tí nkehe kuétua̱nhánrá la ko tí nkehe kꞌuíkonrá kjui̱tꞌa, mé kaín tíha chrókjui̱nchexiteyárá la ntá tí Dios tjanjon kjuaxróxin mé tsꞌejókoará chꞌán.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Ìnchéni imá nchechàna kíxin jahará xráxinkáonrá tí janhan ínaá. Ntáxrja̱nhya kíxin tsíkꞌitjáyanhanrá tí janhan kíxin jahará xitjahya kꞌuékjínki̱tsará tí janhan.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Jehya kíxin ntáxrja̱n tíha kíxin imá tꞌichjánxi̱nna kíxin janhan na ó kuànna kjuaxróxin tjén kjónté tí nkehe chonta ó.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Janhan ó kuànna tjén kjónté nóana la ko kja̱xin ó kuànna tsochonta itsjé nkehe. Kjónté ichrén nkehe tsꞌátsínka la ó tsjácha kjónté á kjoné jína o̱ náhí la kjónté á chróchonta ichrén nkehe o̱ á chróchontahya ninkehó la ánto̱sénna.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Kaín xra̱ tsjácha si̱tꞌa kíxin Cristo tsjinki̱tsana.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Kjánchó jahará jína kjui̱chꞌerá kíxin kjuínki̱tsará kjuánjonrá nkehe tꞌichjánxi̱nna.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Tió sákjuíxia̱n estado Macedonia la kjuankíxian kjuàkua tí tan tsaáxinni ínaá la jahórá tí ni̱nko chjasin Filipos ichrꞌanrá chichaon kꞌuayáha̱ kíxin cháhará kjuákohárá itén Dios.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Kja̱xin tió na̱xa̱ kjuakꞌé chjasin Tesalónica la jahará ichrꞌanrá chichaon iso veces kíxin kjuínki̱tsará tí nkehe kꞌuichjánxi̱nna ntiha.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 La jehya kíxin tjínka̱van kíxin jehó nkehe chrókꞌuayáha̱. Náhí. Jehí tjínka̱van kíxin jahará a̱ntsí má chrókjui̱chꞌerá tí nkehe tjinkaon Dios kíxin ntá a̱ntsí chrókjuachará.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ó kꞌuayáha̱ kaín nkehe tsíkjánjonrá la a̱ntsí itsjé chonta. Ó kꞌuayáha̱ tí nkehe tsíchrꞌanrá mé tí nkehe kui̱ka̱o chꞌín Epafrodito, la kaín tíha la ó tsjácha. Tíha la éxí yóhe̱ ijnko nkehe xraxé náxrjón chróchje̱hérá Dios mé éxí ijnko iko chrókꞌoyánrá imá chrókóxrjínhi̱n chꞌán.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Tí Dios kuènta̱na mé tsotjáhará kaín xín nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan tsákjárá kíxin chónta chꞌán kaín xín nkehe imá náxrjón tjete la tsjanjon chꞌán kíxin jahará la tinkachónkirá Cristo Jesús.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Kjuasáyé Itꞌéni Dios jnkochríxín. Mé xi̱kaha tsoxiteyá. Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Janhan tjínka̱van tsonixje̱hérá kaín tí sín tinkáchónki Dios la ko Jesucristo ntiha. Tí sín kíchó ni tjejókoni ntihi nixjahará sín.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Kja̱xin kaín tí sín tinkáchónki Dios la ko tí sín chꞌehe xra̱ tí chꞌín tꞌe̱to̱an romano mé nixjahará sín.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Tjáncháha̱ kíxin Ìnchéni Jesucristo mé chrókjuintayaonrá chꞌán kaín rá. Amén. Ó tjen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.