Filipenses 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ ntá ijie, kíchó ni, chrókócháhará kíxin jahará la kuènte Ìnchéni. A̱ ntá tí janhan la xra̱hya tso̱kja̱te̱e tsokjian tí nkehe ó kjian kíxin tíha la chrókjuinki̱tsa tí jahará.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Chróchontará cuidado ti sín chꞌe jínahya éxí koni̱a̱ la tóchrítꞌo̱ sín cuérpo̱é sín.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 A̱ ntá tí chojni chaxín chónta xro̱ye la mé tí jeheni kíxin jeheni chaxín xraxinkakonxínni Dios kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen chꞌán la ko imá chéhe̱ni kíxin tinkáchónkini Ìnchéni Jesucristo. Jehya kíxin chrókuinkáchónkini kíxin tí cuérpo̱éni chrókóchrínjinni.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 A̱ ntá janhan kja̱xin jína chróntáxrja̱n kíxin chrókóchrítꞌo̱ tí cuérpo̱é chojni. Ninkexró a̱ntsí chróchónta kjuachaxin kíxin chrókuitekaon tí nkehe a.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Janhan mé tsíkana xro̱ye tí kꞌuéchonta ijní ya̱on la ko janhan mé tikiníxian tí sín israelita la tsíkꞌaxrjeníxinna tí sín tsíkꞌaxrjeníxin chꞌín Benjamín la kja̱xin janhan mé hebreo la ko tꞌaná la na̱ná la hebreo sín. La ko janhan mé tinkachónkia tí ley éxí tinkáchónki tí sín fariseo.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 A̱ ntá imá kꞌuénínka̱konha̱n kꞌuéchonkíha̱ tí sín tinkáchónki Jesús la ko imá kjui̱ntaxiteyáha̱ tí ley la kohya ninkexró tsontáchro kíxin chaxínhya tíha.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Ntá kaín tíha la tí ósé kꞌuékjenka̱yáxian janhan kíxin sínkí tíha, a̱ ntá ijie la tinkachónkia Cristo la ntá tí nkehe kꞌuékóxrjìnna kꞌuékji̱tꞌa la ntá jie la ninkehó sínkíhya.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 La kja̱xin kaín xín nkehe tꞌíkua̱n éxí chónkó tíha kíxin a̱ntsí má tjetoan tsochoxián Ìnchéni Jesucristo. Kaín kjuaxrexinkaon jínahya kꞌuéchonta la kjui̱ntakꞌitjáyan kíxin ijie ó tinkachónkia Cristo la kaín xín tí nkehe kꞌuéchonta la tꞌíkua̱n éxí chji̱nínó ó kíxin ntá xi̱kaha jína chrókjuakꞌékian Cristo.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Chrókóchàna kíxin jnkoko̱á chrókꞌuejókoni chꞌán. Tjéyáhya kíxin tí ley chrókjuìinxín iji̱éni tí chrókjuinchexiteyéhe̱ni. Náhí. Tinkachónkia Cristo la tsaáxinni kíxin Dios la tsjakjìin tí iji̱éni kíxin tinkáchónkini chꞌán.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Tí nkehe tjínka̱van na tsochoxián Cristo la ko tsochonta tí kjuachaxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán tió xechón chꞌán la ko tjínka̱van tsjasótexinna éxí kjuasóte chꞌán la ko kjónté chrókꞌuénna éxí kꞌuénxin chꞌán
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 kíxin ntá tjínka̱van tsjácha tsoxechónna ínaá.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Ntáxrja̱nhya kíxin kjuácha kaín tíha la ko ntáxrja̱nhya kíxin imá ntoá tjén. Kjánchó janhan tjínka̱van tsjácha kaín tíha kíxin Cristo Jesús mé kjueyána chꞌán senó xi̱kaha.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Kíchóni, ntáxrja̱nhya kíxin janhván kjuácha tíha. Náhí. Janhan mé tsꞌitjáyanna kaín xín tí nkehe ó kuíto̱he senó la tꞌichjánxi̱n kaín a̱senná tjichráha̱ tí nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan tsjácha.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Kíxin xi̱kaha ntá chrókjuácha chrókꞌuayáha̱ kaín tí nkehe jína tsjanjon Dios. Jehe chꞌán la sinchexiteyá kaín tíha kíxin tinkachónkia Jesucristo.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Kaínni tí tinkáchónkini Jesús kaín a̱sénni la méxra̱ xi̱kaha chrókjuenka̱yáxinni. A̱ ntá tí ókjé nkexrí tjenka̱yáxinrá la Dios mé nchexraxinkaonrá chꞌán kíxin ntoáhya tíha.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 A̱ ntá tꞌichjánxi̱n chrókꞌuejóni éxí tí nkehe ó kjuachani.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Kíchóni, chrókꞌuejorá éxí kjuakꞌé janhan la ko chrótsjehérá nkexrí tjejó tí í so chojni tjejóchꞌe éxí kjuakoni kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱ha̱ráni tí jahará.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Nchónhya xrja̱nkaxián senó la ntá xrja̱nka ínaá la imá tsja̱nka kíxin siín nchónhya sín tjejó sín éxí nínkakonhen sín tí Cristo kꞌuénxin ntacruz.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Tí sín a mé tsꞌitjáyan sín. Tí dios kuènte sín la mé tí nkehe ntáchro a̱sén sín ó la ko tjinkaon sín chrókjuinchehnkexín sín tí nkehe chrókósuèxin sín. Jehó tjenka̱yáxin sín tí nkehe siín chjasintajni ó.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 A̱ ntá jeheni kaín ni la mé chojni kuènte nka̱jní la tjejóchónhenni kíxin tsꞌinkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní tí nkexro tsaáxinni, mé Ìnchéni Jesucristo.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ntá jehe chꞌán mé tsjinkí chꞌán tí cuerpo náxrjónhya chóntani kíxin ntá tí cuerpo chóntani tso̱yóhe̱ éxí tí cuerpo náxrjón chónta chꞌán. Tíha mé tsoxiteyá kjua̱cha̱xién chꞌán jié kíxin ó chónta chꞌán kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.