Filipenses 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ntá ijie, kíchó ni, chrókócháhará kíxin jahará la kuènte Ìnchéni. A̱ ntá tí janhan la xra̱hya tso̱kja̱te̱e tsokjian tí nkehe ó kjian kíxin tíha la chrókjuinki̱tsa tí jahará.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Chróchontará cuidado ti sín chꞌe jínahya éxí koni̱a̱ la tóchrítꞌo̱ sín cuérpo̱é sín.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 A̱ ntá tí chojni chaxín chónta xro̱ye la mé tí jeheni kíxin jeheni chaxín xraxinkakonxínni Dios kjua̱cha̱xién Ncha̱kuen chꞌán la ko imá chéhe̱ni kíxin tinkáchónkini Ìnchéni Jesucristo. Jehya kíxin chrókuinkáchónkini kíxin tí cuérpo̱éni chrókóchrínjinni.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 A̱ ntá janhan kja̱xin jína chróntáxrja̱n kíxin chrókóchrítꞌo̱ tí cuérpo̱é chojni. Ninkexró a̱ntsí chróchónta kjuachaxin kíxin chrókuitekaon tí nkehe a.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Janhan mé tsíkana xro̱ye tí kꞌuéchonta ijní ya̱on la ko janhan mé tikiníxian tí sín israelita la tsíkꞌaxrjeníxinna tí sín tsíkꞌaxrjeníxin chꞌín Benjamín la kja̱xin janhan mé hebreo la ko tꞌaná la na̱ná la hebreo sín. La ko janhan mé tinkachónkia tí ley éxí tinkáchónki tí sín fariseo.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 A̱ ntá imá kꞌuénínka̱konha̱n kꞌuéchonkíha̱ tí sín tinkáchónki Jesús la ko imá kjui̱ntaxiteyáha̱ tí ley la kohya ninkexró tsontáchro kíxin chaxínhya tíha.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ntá kaín tíha la tí ósé kꞌuékjenka̱yáxian janhan kíxin sínkí tíha, a̱ ntá ijie la tinkachónkia Cristo la ntá tí nkehe kꞌuékóxrjìnna kꞌuékji̱tꞌa la ntá jie la ninkehó sínkíhya.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 La kja̱xin kaín xín nkehe tꞌíkua̱n éxí chónkó tíha kíxin a̱ntsí má tjetoan tsochoxián Ìnchéni Jesucristo. Kaín kjuaxrexinkaon jínahya kꞌuéchonta la kjui̱ntakꞌitjáyan kíxin ijie ó tinkachónkia Cristo la kaín xín tí nkehe kꞌuéchonta la tꞌíkua̱n éxí chji̱nínó ó kíxin ntá xi̱kaha jína chrókjuakꞌékian Cristo.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Chrókóchàna kíxin jnkoko̱á chrókꞌuejókoni chꞌán. Tjéyáhya kíxin tí ley chrókjuìinxín iji̱éni tí chrókjuinchexiteyéhe̱ni. Náhí. Tinkachónkia Cristo la tsaáxinni kíxin Dios la tsjakjìin tí iji̱éni kíxin tinkáchónkini chꞌán.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Tí nkehe tjínka̱van na tsochoxián Cristo la ko tsochonta tí kjuachaxin kjua̱ko̱xi̱n chꞌán tió xechón chꞌán la ko tjínka̱van tsjasótexinna éxí kjuasóte chꞌán la ko kjónté chrókꞌuénna éxí kꞌuénxin chꞌán
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 kíxin ntá tjínka̱van tsjácha tsoxechónna ínaá.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ntáxrja̱nhya kíxin kjuácha kaín tíha la ko ntáxrja̱nhya kíxin imá ntoá tjén. Kjánchó janhan tjínka̱van tsjácha kaín tíha kíxin Cristo Jesús mé kjueyána chꞌán senó xi̱kaha.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Kíchóni, ntáxrja̱nhya kíxin janhván kjuácha tíha. Náhí. Janhan mé tsꞌitjáyanna kaín xín tí nkehe ó kuíto̱he senó la tꞌichjánxi̱n kaín a̱senná tjichráha̱ tí nkehe na̱xa̱ tꞌitjáyan tsjácha.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Kíxin xi̱kaha ntá chrókjuácha chrókꞌuayáha̱ kaín tí nkehe jína tsjanjon Dios. Jehe chꞌán la sinchexiteyá kaín tíha kíxin tinkachónkia Jesucristo.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Kaínni tí tinkáchónkini Jesús kaín a̱sénni la méxra̱ xi̱kaha chrókjuenka̱yáxinni. A̱ ntá tí ókjé nkexrí tjenka̱yáxinrá la Dios mé nchexraxinkaonrá chꞌán kíxin ntoáhya tíha.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 A̱ ntá tꞌichjánxi̱n chrókꞌuejóni éxí tí nkehe ó kjuachani.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Kíchóni, chrókꞌuejorá éxí kjuakꞌé janhan la ko chrótsjehérá nkexrí tjejó tí í so chojni tjejóchꞌe éxí kjuakoni kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱ha̱ráni tí jahará.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nchónhya xrja̱nkaxián senó la ntá xrja̱nka ínaá la imá tsja̱nka kíxin siín nchónhya sín tjejó sín éxí nínkakonhen sín tí Cristo kꞌuénxin ntacruz.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Tí sín a mé tsꞌitjáyan sín. Tí dios kuènte sín la mé tí nkehe ntáchro a̱sén sín ó la ko tjinkaon sín chrókjuinchehnkexín sín tí nkehe chrókósuèxin sín. Jehó tjenka̱yáxin sín tí nkehe siín chjasintajni ó.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 A̱ ntá jeheni kaín ni la mé chojni kuènte nka̱jní la tjejóchónhenni kíxin tsꞌinkaji̱nxi̱n nkaya nka̱jní tí nkexro tsaáxinni, mé Ìnchéni Jesucristo.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ntá jehe chꞌán mé tsjinkí chꞌán tí cuerpo náxrjónhya chóntani kíxin ntá tí cuerpo chóntani tso̱yóhe̱ éxí tí cuerpo náxrjón chónta chꞌán. Tíha mé tsoxiteyá kjua̱cha̱xién chꞌán jié kíxin ó chónta chꞌán kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen chꞌán kaín xín nkehe.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.