Filipenses 2
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC
1 Tí chaxín tí Cristo nchexraxinkaonrá la tí chaxín Cristo tjuàhará chꞌán nchecháhará chꞌán la tí chaxín tí Ncha̱kuen chꞌán xrikoárá la tí chaxín nohará kíxin ti̱konóa̱hará chꞌán
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 la nchechànará kíxin jnkoko̱á chrókꞌuejokoará kíchuárá la ko jnkoko̱á chrótjuèhérá kíchuárá la ko jnkoko̱á chrókjuenka̱yáxin ncha̱kuanrá la ko jnkoko̱á xra̱ chrókjui̱chꞌerá.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Chrókjuenka̱yáxinhyará chrókuéto̱anrá la ko chrókjui̱nchehnkehyará. Náhí. Chrókꞌónará chojni tꞌe̱to̱anhya. Chrókꞌuikonrá éxí a̱ntsí tjetoan tí í so sín, a̱ ntá kánhyó tjetoan tí jahará.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ninkexró chrókjueyá tí nkehe kuènte jehó. Náhí. Chrókjuéyárá tí nkehe chrókjuinki̱tsa tí í so chojni.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Jahará chrókjuenka̱yáxinrá éxí kjuenka̱yáxin Cristo Jesús.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Jehe chꞌán chónta chꞌán kaín kjuachaxin kuènte Dios la kjónté xi̱kaha la tjinkakonhya chꞌán chrókjuincheyóhe̱ chꞌán éxí Dios.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 A̱ ntá kuíto̱he chꞌán ntáha tí kjuachaxin kꞌuéchónta chꞌán la kꞌóna chꞌán ijnko chojni ntoa chjasintajni la ko kjuíchꞌe chꞌán xra̱.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 La éxí ijnko chojni kꞌue̱to̱anhya kjuákꞌe chꞌán la kjuínchexiteyéhe̱ chꞌán Dios kaín a̱sén chꞌán kíxin ikꞌuén chꞌán, mé kꞌuénxin chꞌán tí ntacruz.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Méxra̱ Dios imá kjuikosáyehe tí jehe chꞌán la ko kjuínchekꞌin chꞌán ijnko ihni̱é imá tjetoan.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kíxin ntá tsinhin kaín chojni tí ihni̱é Jesús ntá tsꞌejóxin tochꞌin sín, mé tí sín siín nkaya nka̱jní la ko ti sín siín chjasintajni la ko tí chojni siín chrínkí nche.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 La ko kaín xín chojni tsochrónka sín kíxin Jesucristo mé Ìnché sín mé xi̱kaha tsjikosáyehe sín Itꞌéni Dios.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Jahará kíchó ni imá tjua̱hará la xráxín kjui̱nchexiteyànará tí kꞌuékꞌejóni. A̱ ntá ijie la chrókjui̱nchexiteyànará kjónté ikjín tjén. Chrókui̱to̱éhyará tí nkehe tsjanjon kjuachón la chrókꞌuayakonhénrá jnkojína
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 kíxin Dios ntaxraxinkaonrá si̱chꞌerá tí nkehe jína tjinkaon chꞌán.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kaín xra̱ chꞌerá la chrókóninkákuénhyará kíchuárá la ko chrókjóntahyará kíchuárá
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 kíxin tso̱kohya ninkexró tsontáchro kíxin jahará la chontará jie̱. Kíxin jahará la mé tí xje̱en Dios chróchontahyará jie̱, la tjejorá tí siín tí sín jínahya tjasin jie̱. Na ntá jahará chrókꞌuinkaséyanxín tí jehe sín éxí tí konotsé tꞌinkaséyanxín tí chjasintajni sítié.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Méxra̱ jahará chrókꞌuayakonhénrá jína tí tan tjanjon kjuachón. Tí xi̱kaha chrókjui̱nchexiteyárá jnkojína ntá tió tsi Cristo tso̱chéhe̱ a̱senná kíxin xi̱kaha xra̱ tjejochꞌerá kíxin ntá tso̱nòna kíxin jehya ó chónkó kjuakꞌékji̱tꞌa xra̱.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kjónté chrókꞌuénxia̱n la éxí nkehe chrókjuanchatóxixínrá Dios chrókꞌuikonrá tí janhan. Mé xi̱kaha chrókjuintaxín tí nkehe chróchje̱hérá chꞌán kíxin tinkachónkirá chꞌán, la ntá mé janhan mé tso̱chàna la ko tjínka̱van kíxin kaín rá xi̱kaha chrókꞌuayéhérá kjuachéhe̱.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Méxra̱ chrókócháhará jahará kja̱xin la chrókꞌuayéhérá éxí tí kjuachéhe̱ chonta.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Cho̱nha̱n kíxin tí tsjanjon Ìnchéni Jesús kjuachaxin ntá tjoka tsochrꞌan chꞌín Timoteo tsjijitsjehe chꞌán tí jahará kíxin ntá tso̱chàna tsi̱nha̱n nkexrí tjejorá.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kohya í jnko nkexro chrókjuenka̱yáxin éxí tí janhan la ko chrókóxakonhen kíxin jahará chrókꞌuejorá jína.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Kaín tí í so sín tjeyá sín tí nkehe tóxrjínhi̱n sín ó la jehya tí nkehe tóxrjínhi̱n Jesucristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 A̱ ntá jahará ó nohará kíxin chꞌín Timoteo ó kjua̱ko̱xi̱n chꞌán kíxin jína a̱sén chꞌán kíxin jehe chꞌán kjui̱tꞌakian chꞌán xra̱ kjuakoni tí tan jína. Éxí ijnko xja̱nna xi̱kaha kjuínki̱tsana chꞌán.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Mé xi̱kaha tjínka̱van tsochrꞌan chꞌán tsjijitsjehe chꞌán tí jahará tió tso̱nòna nkexrí tsji tí xra̱ kuènta̱na.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 La ko kja̱xin cho̱nha̱n kíxin Ìnchéni tsjinki̱tsana kíxin tjoka tsjasán kja̱xinna.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 A̱ ntá kja̱xin tónhen a̱senná kíxin tꞌichjánxi̱n tsochrꞌan kíchó ni Epafrodito tsjiji chꞌán tí tjejorá. Jehe chꞌán mé jnkoko̱á chꞌekoni chꞌán xra̱ kjónté nínkakonhenni chojni. Jahará kꞌuéchrꞌanrá chꞌán ntihi kíxin jehe chꞌán tsjinki̱tsana chꞌán kaín nkehe tjínka̱van.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Imá tóxakonhen chꞌán tsjijitsjehe chꞌán tí jahará kíxin ó nohe chꞌán kíxin tsíkinhínrá kíxin kꞌuéníhi chꞌán.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Chaxín kꞌuéníhi chꞌán ó mero chrókꞌuen chꞌán, a̱ ntá Dios kui̱konóe̱he̱ tí jehe chꞌán kjánchó jehya jehó chꞌán, kja̱xin kui̱konóa̱na Dios tí janhan kíxin kánhyó chrókꞌuavá.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Méxra̱ tjínka̱van tsochrꞌan chꞌán kíxin ó nòna kíxin tso̱cháhará tsꞌikonrá chꞌán ínaá la ko xi̱kaha janhan í kánhyó chrókꞌuavá.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Imá chrókócháhará chrókjuiji chꞌán kíxin jehe chꞌán mé ijnko kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni la ko chrókjuikosáyehérá chꞌán éxí chrókjuikosáyehérá kaín tí í so sín éxí jehe chꞌán.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Jehe chꞌán ó mero chrókꞌuenxín chꞌán tí chꞌehe chꞌán xra̱ Cristo. Mé siín kjuaxikaon chrókꞌuenxín chꞌán kíxin jehe chꞌán kjuínki̱tsana chꞌán kíxin jahará xitjahya tsꞌinkará tsjínki̱tsará tí janhan.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.