Colossenses 4

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Méxra̱ jahará lámorá la jína chrónixje̱hérá tí sín tꞌahará xra̱. Chróxráxinkáonrá kíxin kja̱xinrá jahará chontará ijnko Dios tjen nkaya nka̱jní.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Chrókui̱to̱éhyará nixje̱hérá Dios la ko chrókjuanchehérá chꞌán kjuasáya.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Kja̱xin tjanchehérá chꞌán tsjinki̱tsa tí jeheni kíxin tsjanjon Ìnchéni kjuachaxin chrókuinhin chojni tsochrónkaxínni tí itén Cristo. Tí xra̱ kꞌuénoehya ninkexró mé tjéchji̱naxián jie.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Tsjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsa chꞌán tí janhan kíxin chróki̱a̱nxi̱a̱n jína chrókjuàkua éxí tjinkaon Dios.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 A̱ ntá jahará la jína chrókjuákohérá itén Dios tí sín na̱xa̱ tinkáchónkihya Ìnchéni kíxin kánhyó tiempo siín kíxin tsjàkorá.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Chrónixje̱hérá sín jnkojína kíxin chrókóxrjínhi̱n sín la chrókónohará chrókjuáte̱herá nkexrí tsixro jnkojnko chojni.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Kíchóni Tíquico, mé ijnko nkexro jína tjinki̱tsa tí janhan chꞌehe Ìnchéni xra̱, mé tsjiji chꞌán tsochrónka chꞌán nkexrí tjén janhan.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Méxra̱ kuétua̱nha̱n chꞌán tsjiji chꞌán tí tjejorá kíxin tso̱nohará kíxin nkexrí tjejóni kíxin chrókócháhará.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Jehe chꞌán la ko kja̱xin chꞌín Onésimo mé tjuèheni kíchó ni la ko jehe chꞌán mé kja̱xin jína chꞌe chꞌán xra̱, la mé tsjijitsjehe sín tí jahará. Jehe chꞌín Onésimo mé sín chjasánrá. Jehe sín mé tsochrónka sín kíxin nkehe sítónhen tí tjejóni ntihi.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Chꞌín Aristarco mé jnkoko̱á tjechjinakian chꞌán nto̱echiso mé nixjahará chꞌán la ko kja̱xin chꞌín Marcos mé tí chꞌín a mé na̱xa̱ kjéhya chꞌán chꞌín Bernabé. Ó nohará chrókꞌuayakonhénrá tí chꞌín Marcos tí tsjijitsjehe chꞌán tí jahará la chje̱hérá chꞌán kjuachaxin tsjakꞌe chꞌán jína.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Kja̱xin nixjahará chꞌín Jesús, kja̱xin ti̱ki̱texín sín chꞌán Justo. Jehó tí sín a mé sín judío tinkáchónki Cristo, a̱ ntá ijie tjinki̱tsa sín tí xra̱ tjétꞌa̱ la chrónkaxín sín nkehe kuènte tí kjuachaxin kuènte Dios. La tí sín a mé imá kjuínchechàna sín tí janhan.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Chꞌín Epafras nixjahará chꞌán. Mé jehe chꞌán chꞌehe chꞌán xra̱ Cristo la jehe chꞌán mé sín chjasánrá. Jehe chꞌán jnkochríxín chrónóe̱he̱ chꞌán Dios tjinkaon chꞌán kíxin kaín a̱sánrá chrókuinkachónkirá Dios éxí tjinkaon chꞌán.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ó nòna kíxin chꞌín Epafras la tóxakonhen chꞌán kíxin tí jahará la ko tí sín tjejó tí chjasin Laodicea la ko Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Chꞌín Lucas, mé tí chꞌín chꞌe xro̱a̱n, la kja̱xin nixjahará chꞌán la ko kja̱xin chꞌín Demas nixjahará chꞌán.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Nixje̱hérá tí sín kíchó ni tjejó chjasin Laodicea la kja̱xin nixje̱hérá tjan Ninfas la ko tí sín tójnkotsé nto̱e tjan.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Tió tsjixin si̱nchekuáxinrá tí xroon tsíkjiji tí tjejorá ntiha la ichrꞌanrá xroon sátsji sinchekuáxin tí sín tjejó ni̱nko chjasin Laodicea la ko kja̱xin si̱nchekuáxinrá tí xroon tsíkjijihi tí jehe sín tió tsjiji tí xroon tí tjejorá.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Kja̱xin che̱nkará chꞌín Arquipo kíxin chrókjuinchexiteyá chꞌán jína tí xra̱ tsíkjanjon Ìnchéni sichꞌe chꞌán.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Janhan Pablo tjaná kji̱nxi̱a̱n tí palabra nixja̱hará. Jahará chróxráxinkáonrá kíxin janhan la tjéchji̱na la Dios mé chrókjuintayaonrá. Amén. Ó tjen.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.