Apocalipse 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌTsokjian tí nkehe tsꞌáyéhe̱ tí ángel tꞌayakonhen tí ni̱nko Éfeso: “Xi̱kaha ichro tí nkexro chónta yato konotsé itja chꞌán chjina la ko xritjakꞌe chꞌán jnko̱siné tí yato candelero tsíkꞌóna oro. Ntáchro xi̱kihi:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Janhan nòna kaín tí xra̱ chꞌerá la ko nòna kíxin tóxrjíanhyará tí sín jínahya. Janhan la ó nòna kíxin kjui̱chꞌerá prueba tí sín ntáchro kíxin apóstol tí jehe sín la ntá jehya la ntá kónoxín kíxin xrichꞌia tí jehe sín.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Nchónhya kjuasótiará la kjónté chonhénrá kóninkákonhyará la imá kjui̱chꞌerá xra̱ kíxin tinkachónkirá ni̱na la ko nunca kóxrjéhyará.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Kjánchó tjánchíá ijnko jie̱ tí jahará kíxin tinkachónkihyará éxí kjuankíxixínrá kꞌuétjua̱nará.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Méxra̱ chróxráxinkáonrá kíxin ó kui̱to̱hérá tí kꞌuétjua̱nará la ntá chrókjuínkírá tí nkehe tjenka̱yáxinrá la ko chrókjui̱chꞌerá xra̱ éxí tí kjuankíxixínrá. A̱ ntá tí náhí, la tjoka tsjasán la tsjakíyan tí candelero tí tjejorá tí nunca tsjínkíhyará tí nkehe jínahya tjenka̱yáxinrá la tí tsokjanhyará tsoxráxinkáonrá Dios.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Kjánchó chrókónohará kíxin tóxrjìna tí nkehe tjejochꞌerá kíxin tóxrjíanhyará tí xra̱ chꞌe tí sín nicolaítas kíxin kja̱xin janhan nínka̱konha̱n tí nkehe chꞌe sín.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Tí nkexro tjinkaon chrókuinhin la chrókuinhin sín tí nkehe nixje̱he̱ Ncha̱kuen Dios tí ni̱nko ntáchro kíxin: Tí sín tsjacha sinchexiteyàna sín la tso̱tja̱ha̱ sín kjuachaxin sine sín tí to tꞌóna tí nta tjanjon kjuachón itjen tí tjen Dios.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ꞌIkjian tí nkehe tsꞌáyéhe̱ tí ángel tꞌayakonhen tí ni̱nko Esmirna: “Xíkaha ichro tí nkexro xrankíxixín la tsjixixín, mé tí nkexro ikꞌuén la ntá jie tjechón:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Janhan la ó nòna kaín nkehe tjejochꞌerá. Ó nòna kíxin nkexrí tjejótjasótiará la ko ó nòna kíxin nòará kjánchó jehya. Náhí. Jehe sín mé tójnkotsé sín tí ni̱nko̱é tí Jínahya.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kjánchó chrakonhyará kjónté tsjasótiará. Tí chꞌín Tsochren tsochrꞌánxanhanrá nto̱echiso jnkojín tí jahará kíxin tsotsjexín nkexrí tí jahará ntá tꞌichjánxi̱n tsjasótiará iso ya̱on. Kjánchó chrókui̱to̱éhyará Dios kjónté chrókꞌuenrá ntá janhan tsotjáhará tí kjuachón chrꞌéxi̱n.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Tí nkexro tjinkaon chrókuinhin la chrókuinhin tí nkehe nixje̱he̱ Ncha̱kuen Dios tí ni̱nko: Tí nkexro tsjacha sinchexiteyàna sín la í tsjasótehya, la tí yóxin itsꞌen chojni la í tsꞌenhya tí jehe sín.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 ꞌTsokjian tí nkehe tsꞌáyéhe̱ tí ángel tꞌayakonhen tí ni̱nko Pérgamo: “Mé xi̱kaha ichro tí nkexro chónta chica espada yánjín taté:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Janhan ó nòna kaín nkehe tjejochꞌerá la ko ó nòna nketí tjejorá kíxin tí tjejorá la tꞌe̱to̱an chꞌín Satanás la kjónté la jína kuinkachónkirá tí janhan. Jahará kui̱to̱éhyará kuinkachónkirá tí janhan kjónté tí ya̱on tsíkꞌen chꞌín Antipas, ijnko nkexro kjuínchexiteyàna jína. Jehe sín tsíkꞌóyánxin sín chꞌán tí tjejorá ntiha kíxin ntaha tꞌe̱to̱an chꞌín Satanás.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kjánchó janhan tjánchíá ijnko jie̱ tí jahará kíxin iso nkehe ntoáhya chꞌerá. Siín ntiha chjasin Pérgamo tí tjejorá iso sín tjinkakonhya sín tsíto̱he sín tí nkehe kꞌuékjako chꞌín Balaam, tí nkexro kꞌuékꞌe̱tue̱nhen chꞌán tí chꞌín Balac kíxin tí sín israelita chrókjuasin sín jie̱ chrókjóne sín tí nkehe tsíkjo̱ke̱he̱ sín tí nkehe tsíkjano̱ya la ko chróchónta sín chojni chjin ókjé chrókjuasinko sín jie̱.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Kja̱xin xi̱kaha tí tjejorá la siín iso sín tjinkakonhya sín tsíto̱he sín tí nkehe tjako tí sín nicolaítas. Janhan mé tjínka̱konhya tí sín a.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Méxra̱ chrókjanrá chrókuinkachónkirá Dios. A̱ ntá tí náhí, la tjoka tsjasán tí tjejorá la tsjánjo̱nkianxian sín tí espada tꞌaxrjexín irꞌva̱.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Tí nkexro tjinkaon chrókuinhin la chrókuinhin sín tí nkehe nixje̱he̱ Ncha̱kuen Dios tí ni̱nko ntáchro kíxin: Tí nkexro tsjacha sinchexiteyàna sín la tso̱tja̱ha̱ sín kjuachaxin chrókjóne sín maná tjechónhen la ko tso̱tja̱ha̱ sín ijnko xro̱ tjóá la tí xro̱ la tsꞌínixín ihni̱é sín ni̱xin chónhya ninkexró. Jehó tí nkexro tsꞌáyéhe̱ mé tso̱nohe.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ꞌTsokjian tí nkehe tsꞌáyéhe̱ tí ángel tꞌayakonhen tí ni̱nko chjasin Tiatira: “Mé xi̱kaha chro tí Xje̱en Dios, tí nkexro ikon éxí yóhe̱ xrohi nene sítꞌaxrjexín la ko to̱té éxí chica sine tjáki̱ni tsjehe.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Janhan ó nòna kaín tí nkehe tjejochꞌerá la ko ó nòna kíxin tjua̱nará la ko tinkachónkirá tí janhan la ko ó nòna tí xra̱ tjejochꞌerá la ko ó nòna kíxin tjejochonhénrá tóninkákonhyará. La ko ó nòna kíxin a̱ntsí tjejochꞌerá xra̱ ijie ntá tí kjuankíxixínrá la kénhyó.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kjánchó tjánchíá ijnko jie̱ tí jahará kíxin tjánjonrá kjuachaxin tjako tí tjan Jezabel. Kja̱xin ntáchro tjan kíxin nixja tjan itén Dios kjánchó chꞌiyehe tjan tí sín chꞌena xra̱ kíxin kja̱xin sín chrókjuasinko sín jie̱ chojni chjin ókjé la ko chrókjóne sín tí nkehe tsíkꞌóyán sín tsíkjo̱ke̱he̱ sín tí nkehe tsíkjano̱ya.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 A̱ ntá janhan ó kui̱to̱ha̱ tjan intsí kíxin chrókjuinkí tjan tí tjenka̱yáxin tjan kjánchó tjinkakonhya tjan sichꞌe tjan xi̱kaha la tjinkakonhya tjan chrókuíto̱he tjan tí jie̱ tjasinko tjan chojni ntoa.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 A̱ ntá jie tsjánjuan kjuachaxin tso̱níhi tjan tsjakꞌetákꞌá tjan cama la ko kja̱xin tsjasóte kaín tí nkexro kjuasinko tjan jie̱ tí nunca tsíto̱ehya sín tí nkehe tjinkaon tjan sichꞌe tjan.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 A̱ ntá janhan tsꞌoyán tí xje̱en tí jehe tjan. Ntá kaín tí ni̱nko tso̱noexín sín kíxin janhan choxian nkehe tónhen a̱sén kaín chojni. A̱ ntá jnkojnko tí jahará la tsjénka̱hará nkexrí tí xra̱ kjui̱chꞌerá.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 A̱ ntá tí í sorá tjejorá chjasin Tiatira tí chréhyará tí nkehe ntoáhya tjako sín la ko tjinkákonhyará chrókónohará tí nkehe jínahya kuènte chꞌín Tsochren la xi̱kahó la í tsétua̱nhyará í jnko xra̱.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 A̱ ntá jahará la tí nkehe ó chontará la tꞌayakonhénrá hasta tsokjan janhan.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 A̱ ntá tí sín tsjacha sinchexiteyàna sín la ko xi̱kaha sichꞌe sín hasta tsjixixín kíxin janhan tjínka̱van xi̱kaha chrókjuichꞌe sín na mé janhan tsjánjuan kjuachaxin tsꞌe̱tue̱nhen sín kaín nación.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Na mé xi̱kaha Tꞌaná mé chjìna kjuachaxin tséto̱an la kja̱xin xi̱kaha jehe sín mé tsꞌe̱tue̱nhen sin tí nación yóhe̱ chróchónta sín ijnko chica vara kíxin chróchjéhe sín tí chi̱ chrókꞌókuen tí chi̱ tsíkꞌóna nchetje.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Me kja̱xin tso̱tja̱ha̱ sín tí konotsé tí tji̱ nchítjen.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 A̱ ntá ti nkexro tjinkaon chrókuinhin la chrókuinhin tí nkehe nixje̱he̱ Ncha̱kuen Dios tí ni̱nko.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.