Apocalipse 20

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntá xrína̱hya kꞌuíkua̱n ijnko ángel kꞌuínkaji̱nxi̱n nka̱jní tjexraá llave kuènte tí tòye̱ ni̱nka la ko ijnko cadena jié tjexraá chꞌán.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 A̱ ntá tí ángel a itsé tí dragón mé tí konche ósé kjí mé tíha tí chꞌín diablo la ko Satanás la kjua̱kꞌe̱chroé chꞌán ijnko mil nánó.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ichrꞌán chꞌán sákjuí tòye̱ ni̱nka ntá kꞌuikjehe̱ chꞌán la ko kjuakꞌe chꞌán ijnko sello chrítaón puerta kíxin ntá tí dragón chrókjuichꞌiyehya tí chojni siín kaín nación hasta chrókꞌuatsínkajia tí mil nánó. A̱ ntá tsꞌatsínka tí mil nánó ntá tsoxinta̱nke̱he kjánchó séhya itsꞌe.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ntá tuénxín kꞌuíkua̱n tí trono la ko tí sín tjejótja̱xi̱n tsíkꞌáyéhe̱ sín kjuachaxin sinchekito̱exín iji̱é chojni. Kja̱xin kꞌuíkua̱n a̱sén chojni tsíchrínjin kja kíxin kuítekaon sín Jesús la ko tsíchrónkaxín sín itén Dios. Jehe sín la kuinkáchónkihya sín tí bestia la ko tí nkehe tsíkjano̱ya kuènte la ko kuíto̱ehya sín ikuá sín marca tí totjen sín o̱ tí itja sín. Mé kꞌuíkua̱n kíxin tsíxechón sín la ko tsꞌe̱to̱anko sín Cristo ijnko mil nánó.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ntá í so chojni tsíkꞌen la na̱xa̱ xechónhya hasta tsꞌatsínkajia tí mil nánó. Tíha mé xrankíxixín tsoxechón chojni.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Náxrjón tjejó tí sín tsíkjinchetjóá Dios mé tí sín a mé senó tsoxechón sín. A̱ ntá tí yóxin chrókꞌuen sín la tíha chóntahya ninkehó kjuachaxin na̱xa̱ xi̱kaha chrókónhen sín. Jehe sín mé ncha̱tꞌá kuènte Dios la ko kuènte Cristo la tsꞌe̱to̱anko sín chꞌán tí mil nánó.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 A̱ ntá tsꞌátsínka tí mil nánó ntá chꞌín Satanás tsoxinta̱nke̱he tí kjíchroé.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 La sátsjikjichꞌiyehe tí chojni siín kuenté chjasintajni la ko sátsjikjichꞌiyehe tí chjasin Gog la ko Magog. La tso̱jnkotsé sín kíxin tsjanjo̱n sín la ko tí soldado kuènte tí jehe sín. Nchónhya sín tso̱jnkotsé ntiha éxí tí nchesen siín nta̱yaon.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Mé xi̱kaha sátsji sín tí tonxín la ko tí teka̱xi̱n nonte la tsꞌántatjen sín tí tjejó tí sín tsíkjinchetjóá Dios mé tí chjasin jié tjuèhe chꞌán. A̱ ntá xrohi tsi̱xi̱n nka̱jní kíxin tsochexín tí sín jínahya tsꞌitjáyanxín sín.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 A̱ ntá tí diablo tsíkjichꞌiyehe tí jehe sín kja̱xin sátsji tsochexín xrohi la ko azufre tí sátsíkji tsíchexín tí bestia la ko tí nkexro ntoáhya kjuako itén Dios. Mé ntiha mé tsjasótexín ncha̱kotjin la ko tie jnkochríxín.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ntá kꞌuíkua̱n ijnko trono jié tjóá la ko tí nkexro tjetja̱xi̱n nó ntiha. A̱ ntá tí tjen chꞌán ntiha la ó kꞌuitjáyankoá nonte la ko nka̱jní la í kónoxínhya ínaá tí nonte.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ntá kꞌuíkua̱n tí sín tsíkꞌen; chojni hyé la ko chojni ntsíntsí tjejóxin to̱té sín nkayakon Dios la ntá xitje̱he̱ iso libro la ko xitje̱he̱ í jnko libro tsꞌínixín ihni̱é tí sín tsaá. Ntiha tsito̱exín iji̱é chojni tsíkꞌen éxí nixja tí í so libro nkehe tí xra̱ kjuíchꞌe sín tsꞌínixín ntiha.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Tí sín tsíkꞌenxín nta̱yaon la ntiha xrakua̱xi̱n sín la tí sín sátsíkji tí siín chojni tsíkꞌen la ntiha xrakua̱xi̱n sín kaín sín tso̱chjina sín tsito̱exín iji̱é jnkojnko sín kíxin nkexrí tí xra̱ kjuíchꞌe sín.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Ntá tí kjuachaxin kuènte kjuachꞌén la ko tí tsíkꞌejó tí a̱sén tí sín tsíkꞌen sátsji tsoche tí xrohi tsochexín, mé tí muerte yóxin tíha.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 La ko ntaha sátsji tí chojni tsꞌínixínhya ihni̱é sín tí libro tsꞌínixín ihni̱é chojni tsaá.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.