2 Pedro 3

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kíchóni tjua̱hará tíhi la xroon yóxin ikjian tsꞌayéhérá. Yóí tí xroon a nta̱xráxinkáonrá kíxin jína chrókjuenka̱yáxinrá.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Chróxráxinkáonrá tí nkehe tsíchrónka tí sín kꞌuéchrónka itén Dios ósé la ko tí nkehe kꞌue̱to̱an Ìnchéni, mé tí nkexro tsaáxinni, kjua̱ko̱ha̱rá tí sín kjueyá chꞌán.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Tjetoan chrókónohará tíhi kíxin tí ya̱on tsjixixín la itsi chojni tsjanoá tí tan jína kuènte Ìnchéni, la sinchexiteyéhe̱ sín kaín nkehe jínahya ntáchro a̱sén sín.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Tsjanchankí sín nkehe kónhen tí nkehe tsíntáchro Cristo kíxin tsokjan chꞌán, kíxin desde ikꞌuén tí sín tsíkꞌaxrjeníxinni kꞌuéjó ósé la xi̱kahó na̱xa̱ sítónhen éxí tió kꞌóna chjasintajni.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Tí sín a titekakonhya sín kíxin ósé kꞌuénixja Dios ntá kꞌóna nka̱jní la ko chjasintajni na mé kjuìin tí nta̱ ntá kuíto̱he nonte xámá.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 A̱ ntá tí nta̱ kꞌuitjáyanxín chjasintajni ínaá.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 A̱ ntá tí nka̱jní la ko tí chjasintajni na̱xa̱ tjejó jie tjejóchónhen tsoche kíxin xi̱kaha kꞌue̱to̱an Dios kíxin xrohi tsochexín tí ya̱on tsjixixín tsito̱exín iji̱é chojni la ko kaín tí sín jínahya tsjasóte sín.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 A̱ ntá kíchó ni, chrókꞌuitjáyanhyará kíxin Ìnchéni tí ijnko ya̱on tꞌikon chꞌán éxí mil nánó la ko mil nánó tꞌikon chꞌán éxí ijnko ya̱on ó.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Ntá Ìnchéni í séhya sinchexiteyá chꞌán tí nkehe tsíntáchro chꞌán la jehya éxí tjenka̱yáxin í so chojni kíxin ó má sé tjejóchónhen sín. Náhí. Jehí tjechónhen chꞌán kíxin ninkexró chrókꞌuitjáyanhya kíxin tjinkaon chꞌán kíxin kaín chojni chrókjan sín chrókuinkáchónki sín Dios.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 A̱ ntá tí ya̱on tsokjan Ìnchéni mé tsí éxí xíche̱e itsi tí tie. A̱ ntá tí nka̱jní tsꞌitjáyan, la mé nchónhya kjuachrakon tsꞌixikónhen tsꞌixikóvékjan. A̱ ntá kaín nkehe sínkáni nka̱jní na mé tsꞌitjáyan tsoche, la ko tí chjasintajni tsoche la ko kaín nkehe siín.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 A̱ ntá tí xi̱kaha kaín nkehe tsꞌitjáyan, a̱ ntá jahará la jína chrókꞌuejorá chróxráxinkáonrá Dios.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Chrókꞌuejochonhénrá tí ya̱on itsi Dios chrókóxakonhanrá chrókjui̱chꞌerá xra̱ kíxin ntá tjoka chrókui Ìnchéni. A̱ ntá tí ya̱on tsjixixín mé tsꞌitjáyan nka̱jní tsoche, la ko kaín nkehe tso̱xíka tsꞌitjáyan kíxin imá tso̱sóa.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 A̱ ntá jeheni tjejóchónhenni nka̱jní ni̱xin la ko chjasintajni ni̱xin éxí tsíntáchro Dios kíxin tsjanjon chꞌán. A̱ ntá ntiha la mé imá náxrjón la ko kjuaxróxin tsꞌixin tí chojni jína.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Méxra̱ xi̱kaha kíchó ni, nachrohe tjejochonhénrá kíxin itsi tí ya̱on tso̱nhen xi̱kaha la kaín a̱sánrá chrókjuéyárá jnkojína chrókꞌuejorá kíxin tsꞌikon Dios kíxin kjuaxróxin tjejorá chontahyará jie̱.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Chrókónohará kíxin na̱xa̱ tjechónhen Ìnchéni, tjokahya itsi chꞌán kíxin í so chojni na̱xa̱ chrókuitekaon sín chꞌán. Kja̱xin xi̱kaha tsíkjin tí kíchó ni Pablo tí xroon chrꞌánhanrá chꞌán éxí tí kjua̱cha̱xién Dios tsíkꞌáyéhe̱ chꞌán chrónka xi̱kaha.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Jnkojnko tí xroon tsíkjin chꞌán nixja xi̱kaha la imá xra̱ chrókienxín chojni. A̱ ntá tí sín noehya la ko tí sín kánhyó tinkáchónki Ìnchéni ntá tienxínhya sín la ntá ntoáhya tjako sín nkexrí tꞌaxrjexín tí nixja tí xroon tsíkjin chꞌán la ko kja̱xin ntoáhya tjako sín í so nkehe nixja xroon itén Dios. Ntá xi̱kaha jehó sín tjeyá sín nkehe tsꞌitjáyanxín sín.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Méxra̱ kíchó ni, ó nohará tí nkehe senó, ntá chrókóxakonhanrá kíxin chrókjuachruèhyará tí kjuachꞌia xriko tí sín jínahya ntá chrókui̱to̱hérá tí nkehe jína ntoá tinkachónkirá.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ìchá jína a̱ntsí má chróchoxínrá Ìnchéni Jesucristo, mé tí nkexro sinchekaáni la ko a̱ntsí chrókꞌuánkí tí kjua̱cha̱xién chꞌán chróchontará. Méxra̱ tsjikosáyeheni chꞌán ijie la ko jnkochríxín. Amén. Ó tjen.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.