2 Coríntios 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janhan Pablo mé kjueyána Dios kíxin si̱tꞌaha̱ Ìnchéni Jesucristo xra̱, la ko kíchó ni Timoteo ikjinni tí xroon i chrꞌánhanráni tí jahará ni̱nko̱e Dios chjasin Corinto la ko kaín tí í so kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni tjejorá nkuíxín estado Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo chrókjuintayaonrá chꞌán la ko chrótjáhará chꞌán kjuaxróxin.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tjancheheni kjuasáyé Dios Itꞌé Ìnchéni Jesucristo. Jehe Itꞌéni mé ti̱konóe̱he̱ni chꞌán la ko xráxín nchechéhe̱ni chꞌán.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Jehe chꞌán mé nchechéhe̱ chꞌán kaín tí jeheni tió tsi ijnko kjuaxróxinhya kíxin ntá tsjachani sinchechéhe̱ni í so chojni kjuaxróxinhya tsꞌatsínka sín éxí yóhe̱ jehe chꞌán kjuínchechéhe̱ chꞌán tí jeheni.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Mé xi̱kaha tjejótjasóteni éxí yóhe̱ kjuasóte Cristo ntá kja̱xin jehe chꞌán imá sinchechéhe̱ni chꞌán kíxin tinkáchónkini chꞌán.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Tjejótjasóteni kíxin tí jahará chrókóchàxínrá la ko chrókuaáxinrá. A̱ ntá Dios nchechéhe̱ tí jeheni kíxin kja̱xin jahará chrókócháhará kíxin ntá chrókjuachará kjónté chrókjuasóterá éxí tjasóteni jeheni.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Na mé ó noheni kíxin chaxín ntoá tinkachónkirá Ìnchéni kíxin ó noheni kíxin jnkokón tjejótjasóteni kaín ni ntá kja̱xin jnkokón sinchechéhe̱ Dios tí jeheni kaín ni.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Kíchóni, tjinkaonni kíxin chrókónohará kíxin nkexrí imá kjuasóteni tí kꞌuéjóni tí estado Asia. Imá náxrjónhya kjuasóteni la chrókjuachahyani, la kꞌuitjáyenhenni tí tjenka̱yáxinni kíxin chrókꞌuaxrjexínni ntiha na̱xa̱ chrókꞌuejóchónni.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ó kónoheni kíxin chrókꞌuenxínni ntiha. Mé xi̱kaha kónhenni kíxin chrókónoexínni kíxin tí jehóni la chrókjuachahyani tíha. Náhí. Chrókuinkáchónkini Dios, mé tí nkexro nchexechón chojni tsíkꞌen.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Jehe Dios mé kjuínchekaáni chꞌán la ko na̱xa̱ sinchekaáni chꞌán kíxin tí nchónhya nkehe chrókꞌuenxínni. Méxra̱ ó noheni kíxin chaxín jehe chꞌán sinchekaáni chꞌán
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 tí tjínki̱tsaráni tjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsani chꞌán. A̱ ntá tí tsjé chojni chrókjuanchehe Dios kíxin tsjinki̱tsani chꞌán ntá chrꞌéxi̱n itsjé chojni tsjanchehe sín chꞌán kjuasáyé kíxin xi̱kaha jehe chꞌán kjuínki̱tsani chꞌán.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Chéhe̱ni kíxin noheni kíxin ntoá kꞌuéjóni ntihi chjasintajni kjuíchꞌiyehyani chojni, mé xi̱kaha kꞌuéjókoaráni. Ntá jehya kjuachaxin kuènteni kjua̱cha̱xi̱nni xi̱kaha. Náhí. Kjuachaxin kuènte Dios mé kjuínki̱tsani kíxin xi̱kaha kꞌuéjóni.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Tió chrꞌánhanráni xroon, kjinhyani nkehe chrókiénxinhyará. Náhí. Jehó tí nkehe chrókjui̱nchekuáxinrá chrókiénxinrá. Tjécho̱nha̱n kíxin chrókiénxinrá jína.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 A̱ ntá ó tinkakiénxinrá ntsí kíxin tió tsokjan Ìnchéni Jesús tso̱cháhará kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱ha̱ráni jeheni la ko kja̱xin tso̱chéhe̱ni kíxin jahará kuítekáonrá.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Mé xi̱kaha kjuenka̱yáxian kíxin sa̱oxín chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin chrókócháhará kíxin yáya chrókjuasántsjahárá.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Kjuenka̱yáxian janhan chrókjuasántsjahárá sa̱oxín tió sáchrókjuia estado Macedonia la ko chrókjuasántsjahárá ínaá tió chrókja̱nxia̱n ntiha. Mé xi̱kaha chrókjuínki̱tsarána tió sáchrókjuiyá janhan estado Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin ntoáhya kjuenka̱yáxian chrókjuasán ntiha ní? ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin iyó nkehe kjuenka̱yáxian kíxin jnkoko̱á chróntáxrja̱n kíxin chrókjuasán la ko chrókjuasánhya?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Méxra̱ tjetsjehe Dios kíxin xi̱kahya kjuáte̱heni tí jahará kíxin chrókjuijini la ko chrókjuijihyani.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Kíxin Cristo Jesús mé Xje̱en Dios, na mé tí nkexro kjua̱ko̱xi̱n chꞌín Silvano la ko chꞌín Timoteo la ko kjuáko̱xia̱n janhan tí kꞌuéjóni ntiha, mé xi̱kahya kꞌuéchronka chꞌán, kjuíchꞌiyahya chꞌán ninkehó. Náhí. Kaín nkehe tjakoni kuènte Cristo la chaxín tíha.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Kíxin kaín nkehe tsíchronka Dios la mé jehe Cristo kjuínchexiteyá chꞌán. Mé xi̱kaha tió tjancheheni Dios kjuasáya la mé ntáchroni “Amén, ó ncho̱xon” kíxin tí kjuachaxin kuènte Cristo Jesús.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 A̱ ntá Dios mé kjuínki̱tsa chꞌán tí jeheni la ko tí jahará kíxin kaín ni ntoá chrókuinkáchónkini Cristo la ko jehe chꞌán mé kjueyáni chꞌán.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Kja̱xin jehe chꞌán tsíkjinchekani chꞌán xro̱ye, na mé kjuanjon chꞌán Ncha̱kuen chꞌán tsochónta a̱sénni senó kíxin tso̱noexínni kíxin chaxín tsꞌáyéhe̱ni nkehe chrꞌéxi̱n.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 A̱ ntá tí na̱xa̱ kjuasánhya janhan chjasánrá Corinto éxí kjuenka̱yáxian la tjetsjehe Dios kíxin tjínka̱konhya kíxin chrókóxakonhanrá tí chrókjuéntuáhárá tí jahará ínaá.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Jehya kíxin chrókuétua̱nhánrá kíxin nkexrí chrókuinkachónkirá Ìnchéni kíxin ó nòna kíxin ntoá tinkachónkirá chꞌán. Ó jehí tjinkaonni chrókjuinki̱tsaráni kíxin a̱ntsí má chrókócháhará.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.