2 Coríntios 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Janhan Pablo mé kjueyána Dios kíxin si̱tꞌaha̱ Ìnchéni Jesucristo xra̱, la ko kíchó ni Timoteo ikjinni tí xroon i chrꞌánhanráni tí jahará ni̱nko̱e Dios chjasin Corinto la ko kaín tí í so kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni tjejorá nkuíxín estado Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo chrókjuintayaonrá chꞌán la ko chrótjáhará chꞌán kjuaxróxin.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tjancheheni kjuasáyé Dios Itꞌé Ìnchéni Jesucristo. Jehe Itꞌéni mé ti̱konóe̱he̱ni chꞌán la ko xráxín nchechéhe̱ni chꞌán.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Jehe chꞌán mé nchechéhe̱ chꞌán kaín tí jeheni tió tsi ijnko kjuaxróxinhya kíxin ntá tsjachani sinchechéhe̱ni í so chojni kjuaxróxinhya tsꞌatsínka sín éxí yóhe̱ jehe chꞌán kjuínchechéhe̱ chꞌán tí jeheni.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Mé xi̱kaha tjejótjasóteni éxí yóhe̱ kjuasóte Cristo ntá kja̱xin jehe chꞌán imá sinchechéhe̱ni chꞌán kíxin tinkáchónkini chꞌán.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Tjejótjasóteni kíxin tí jahará chrókóchàxínrá la ko chrókuaáxinrá. A̱ ntá Dios nchechéhe̱ tí jeheni kíxin kja̱xin jahará chrókócháhará kíxin ntá chrókjuachará kjónté chrókjuasóterá éxí tjasóteni jeheni.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Na mé ó noheni kíxin chaxín ntoá tinkachónkirá Ìnchéni kíxin ó noheni kíxin jnkokón tjejótjasóteni kaín ni ntá kja̱xin jnkokón sinchechéhe̱ Dios tí jeheni kaín ni.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Kíchóni, tjinkaonni kíxin chrókónohará kíxin nkexrí imá kjuasóteni tí kꞌuéjóni tí estado Asia. Imá náxrjónhya kjuasóteni la chrókjuachahyani, la kꞌuitjáyenhenni tí tjenka̱yáxinni kíxin chrókꞌuaxrjexínni ntiha na̱xa̱ chrókꞌuejóchónni.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ó kónoheni kíxin chrókꞌuenxínni ntiha. Mé xi̱kaha kónhenni kíxin chrókónoexínni kíxin tí jehóni la chrókjuachahyani tíha. Náhí. Chrókuinkáchónkini Dios, mé tí nkexro nchexechón chojni tsíkꞌen.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Jehe Dios mé kjuínchekaáni chꞌán la ko na̱xa̱ sinchekaáni chꞌán kíxin tí nchónhya nkehe chrókꞌuenxínni. Méxra̱ ó noheni kíxin chaxín jehe chꞌán sinchekaáni chꞌán
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 tí tjínki̱tsaráni tjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsani chꞌán. A̱ ntá tí tsjé chojni chrókjuanchehe Dios kíxin tsjinki̱tsani chꞌán ntá chrꞌéxi̱n itsjé chojni tsjanchehe sín chꞌán kjuasáyé kíxin xi̱kaha jehe chꞌán kjuínki̱tsani chꞌán.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Chéhe̱ni kíxin noheni kíxin ntoá kꞌuéjóni ntihi chjasintajni kjuíchꞌiyehyani chojni, mé xi̱kaha kꞌuéjókoaráni. Ntá jehya kjuachaxin kuènteni kjua̱cha̱xi̱nni xi̱kaha. Náhí. Kjuachaxin kuènte Dios mé kjuínki̱tsani kíxin xi̱kaha kꞌuéjóni.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Tió chrꞌánhanráni xroon, kjinhyani nkehe chrókiénxinhyará. Náhí. Jehó tí nkehe chrókjui̱nchekuáxinrá chrókiénxinrá. Tjécho̱nha̱n kíxin chrókiénxinrá jína.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 A̱ ntá ó tinkakiénxinrá ntsí kíxin tió tsokjan Ìnchéni Jesús tso̱cháhará kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱ha̱ráni jeheni la ko kja̱xin tso̱chéhe̱ni kíxin jahará kuítekáonrá.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Mé xi̱kaha kjuenka̱yáxian kíxin sa̱oxín chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin chrókócháhará kíxin yáya chrókjuasántsjahárá.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Kjuenka̱yáxian janhan chrókjuasántsjahárá sa̱oxín tió sáchrókjuia estado Macedonia la ko chrókjuasántsjahárá ínaá tió chrókja̱nxia̱n ntiha. Mé xi̱kaha chrókjuínki̱tsarána tió sáchrókjuiyá janhan estado Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin ntoáhya kjuenka̱yáxian chrókjuasán ntiha ní? ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin iyó nkehe kjuenka̱yáxian kíxin jnkoko̱á chróntáxrja̱n kíxin chrókjuasán la ko chrókjuasánhya?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Méxra̱ tjetsjehe Dios kíxin xi̱kahya kjuáte̱heni tí jahará kíxin chrókjuijini la ko chrókjuijihyani.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Kíxin Cristo Jesús mé Xje̱en Dios, na mé tí nkexro kjua̱ko̱xi̱n chꞌín Silvano la ko chꞌín Timoteo la ko kjuáko̱xia̱n janhan tí kꞌuéjóni ntiha, mé xi̱kahya kꞌuéchronka chꞌán, kjuíchꞌiyahya chꞌán ninkehó. Náhí. Kaín nkehe tjakoni kuènte Cristo la chaxín tíha.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Kíxin kaín nkehe tsíchronka Dios la mé jehe Cristo kjuínchexiteyá chꞌán. Mé xi̱kaha tió tjancheheni Dios kjuasáya la mé ntáchroni “Amén, ó ncho̱xon” kíxin tí kjuachaxin kuènte Cristo Jesús.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 A̱ ntá Dios mé kjuínki̱tsa chꞌán tí jeheni la ko tí jahará kíxin kaín ni ntoá chrókuinkáchónkini Cristo la ko jehe chꞌán mé kjueyáni chꞌán.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Kja̱xin jehe chꞌán tsíkjinchekani chꞌán xro̱ye, na mé kjuanjon chꞌán Ncha̱kuen chꞌán tsochónta a̱sénni senó kíxin tso̱noexínni kíxin chaxín tsꞌáyéhe̱ni nkehe chrꞌéxi̱n.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 A̱ ntá tí na̱xa̱ kjuasánhya janhan chjasánrá Corinto éxí kjuenka̱yáxian la tjetsjehe Dios kíxin tjínka̱konhya kíxin chrókóxakonhanrá tí chrókjuéntuáhárá tí jahará ínaá.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Jehya kíxin chrókuétua̱nhánrá kíxin nkexrí chrókuinkachónkirá Ìnchéni kíxin ó nòna kíxin ntoá tinkachónkirá chꞌán. Ó jehí tjinkaonni chrókjuinki̱tsaráni kíxin a̱ntsí má chrókócháhará.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.