2 Coríntios 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janhan Pablo mé kjueyána Dios kíxin si̱tꞌaha̱ Ìnchéni Jesucristo xra̱, la ko kíchó ni Timoteo ikjinni tí xroon i chrꞌánhanráni tí jahará ni̱nko̱e Dios chjasin Corinto la ko kaín tí í so kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni tjejorá nkuíxín estado Acaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo chrókjuintayaonrá chꞌán la ko chrótjáhará chꞌán kjuaxróxin.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Tjancheheni kjuasáyé Dios Itꞌé Ìnchéni Jesucristo. Jehe Itꞌéni mé ti̱konóe̱he̱ni chꞌán la ko xráxín nchechéhe̱ni chꞌán.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Jehe chꞌán mé nchechéhe̱ chꞌán kaín tí jeheni tió tsi ijnko kjuaxróxinhya kíxin ntá tsjachani sinchechéhe̱ni í so chojni kjuaxróxinhya tsꞌatsínka sín éxí yóhe̱ jehe chꞌán kjuínchechéhe̱ chꞌán tí jeheni.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Mé xi̱kaha tjejótjasóteni éxí yóhe̱ kjuasóte Cristo ntá kja̱xin jehe chꞌán imá sinchechéhe̱ni chꞌán kíxin tinkáchónkini chꞌán.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Tjejótjasóteni kíxin tí jahará chrókóchàxínrá la ko chrókuaáxinrá. A̱ ntá Dios nchechéhe̱ tí jeheni kíxin kja̱xin jahará chrókócháhará kíxin ntá chrókjuachará kjónté chrókjuasóterá éxí tjasóteni jeheni.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Na mé ó noheni kíxin chaxín ntoá tinkachónkirá Ìnchéni kíxin ó noheni kíxin jnkokón tjejótjasóteni kaín ni ntá kja̱xin jnkokón sinchechéhe̱ Dios tí jeheni kaín ni.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Kíchóni, tjinkaonni kíxin chrókónohará kíxin nkexrí imá kjuasóteni tí kꞌuéjóni tí estado Asia. Imá náxrjónhya kjuasóteni la chrókjuachahyani, la kꞌuitjáyenhenni tí tjenka̱yáxinni kíxin chrókꞌuaxrjexínni ntiha na̱xa̱ chrókꞌuejóchónni.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ó kónoheni kíxin chrókꞌuenxínni ntiha. Mé xi̱kaha kónhenni kíxin chrókónoexínni kíxin tí jehóni la chrókjuachahyani tíha. Náhí. Chrókuinkáchónkini Dios, mé tí nkexro nchexechón chojni tsíkꞌen.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Jehe Dios mé kjuínchekaáni chꞌán la ko na̱xa̱ sinchekaáni chꞌán kíxin tí nchónhya nkehe chrókꞌuenxínni. Méxra̱ ó noheni kíxin chaxín jehe chꞌán sinchekaáni chꞌán
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 tí tjínki̱tsaráni tjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsani chꞌán. A̱ ntá tí tsjé chojni chrókjuanchehe Dios kíxin tsjinki̱tsani chꞌán ntá chrꞌéxi̱n itsjé chojni tsjanchehe sín chꞌán kjuasáyé kíxin xi̱kaha jehe chꞌán kjuínki̱tsani chꞌán.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Chéhe̱ni kíxin noheni kíxin ntoá kꞌuéjóni ntihi chjasintajni kjuíchꞌiyehyani chojni, mé xi̱kaha kꞌuéjókoaráni. Ntá jehya kjuachaxin kuènteni kjua̱cha̱xi̱nni xi̱kaha. Náhí. Kjuachaxin kuènte Dios mé kjuínki̱tsani kíxin xi̱kaha kꞌuéjóni.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Tió chrꞌánhanráni xroon, kjinhyani nkehe chrókiénxinhyará. Náhí. Jehó tí nkehe chrókjui̱nchekuáxinrá chrókiénxinrá. Tjécho̱nha̱n kíxin chrókiénxinrá jína.
13 — ausente —
14 A̱ ntá ó tinkakiénxinrá ntsí kíxin tió tsokjan Ìnchéni Jesús tso̱cháhará kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱ha̱ráni jeheni la ko kja̱xin tso̱chéhe̱ni kíxin jahará kuítekáonrá.
14 — ausente —
15 Mé xi̱kaha kjuenka̱yáxian kíxin sa̱oxín chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin chrókócháhará kíxin yáya chrókjuasántsjahárá.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Kjuenka̱yáxian janhan chrókjuasántsjahárá sa̱oxín tió sáchrókjuia estado Macedonia la ko chrókjuasántsjahárá ínaá tió chrókja̱nxia̱n ntiha. Mé xi̱kaha chrókjuínki̱tsarána tió sáchrókjuiyá janhan estado Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin ntoáhya kjuenka̱yáxian chrókjuasán ntiha ní? ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin iyó nkehe kjuenka̱yáxian kíxin jnkoko̱á chróntáxrja̱n kíxin chrókjuasán la ko chrókjuasánhya?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Méxra̱ tjetsjehe Dios kíxin xi̱kahya kjuáte̱heni tí jahará kíxin chrókjuijini la ko chrókjuijihyani.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Kíxin Cristo Jesús mé Xje̱en Dios, na mé tí nkexro kjua̱ko̱xi̱n chꞌín Silvano la ko chꞌín Timoteo la ko kjuáko̱xia̱n janhan tí kꞌuéjóni ntiha, mé xi̱kahya kꞌuéchronka chꞌán, kjuíchꞌiyahya chꞌán ninkehó. Náhí. Kaín nkehe tjakoni kuènte Cristo la chaxín tíha.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Kíxin kaín nkehe tsíchronka Dios la mé jehe Cristo kjuínchexiteyá chꞌán. Mé xi̱kaha tió tjancheheni Dios kjuasáya la mé ntáchroni “Amén, ó ncho̱xon” kíxin tí kjuachaxin kuènte Cristo Jesús.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 A̱ ntá Dios mé kjuínki̱tsa chꞌán tí jeheni la ko tí jahará kíxin kaín ni ntoá chrókuinkáchónkini Cristo la ko jehe chꞌán mé kjueyáni chꞌán.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Kja̱xin jehe chꞌán tsíkjinchekani chꞌán xro̱ye, na mé kjuanjon chꞌán Ncha̱kuen chꞌán tsochónta a̱sénni senó kíxin tso̱noexínni kíxin chaxín tsꞌáyéhe̱ni nkehe chrꞌéxi̱n.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 A̱ ntá tí na̱xa̱ kjuasánhya janhan chjasánrá Corinto éxí kjuenka̱yáxian la tjetsjehe Dios kíxin tjínka̱konhya kíxin chrókóxakonhanrá tí chrókjuéntuáhárá tí jahará ínaá.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Jehya kíxin chrókuétua̱nhánrá kíxin nkexrí chrókuinkachónkirá Ìnchéni kíxin ó nòna kíxin ntoá tinkachónkirá chꞌán. Ó jehí tjinkaonni chrókjuinki̱tsaráni kíxin a̱ntsí má chrókócháhará.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.