2 Coríntios 1
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Janhan Pablo mé kjueyána Dios kíxin si̱tꞌaha̱ Ìnchéni Jesucristo xra̱, la ko kíchó ni Timoteo ikjinni tí xroon i chrꞌánhanráni tí jahará ni̱nko̱e Dios chjasin Corinto la ko kaín tí í so kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni tjejorá nkuíxín estado Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo chrókjuintayaonrá chꞌán la ko chrótjáhará chꞌán kjuaxróxin.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tjancheheni kjuasáyé Dios Itꞌé Ìnchéni Jesucristo. Jehe Itꞌéni mé ti̱konóe̱he̱ni chꞌán la ko xráxín nchechéhe̱ni chꞌán.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Jehe chꞌán mé nchechéhe̱ chꞌán kaín tí jeheni tió tsi ijnko kjuaxróxinhya kíxin ntá tsjachani sinchechéhe̱ni í so chojni kjuaxróxinhya tsꞌatsínka sín éxí yóhe̱ jehe chꞌán kjuínchechéhe̱ chꞌán tí jeheni.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Mé xi̱kaha tjejótjasóteni éxí yóhe̱ kjuasóte Cristo ntá kja̱xin jehe chꞌán imá sinchechéhe̱ni chꞌán kíxin tinkáchónkini chꞌán.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Tjejótjasóteni kíxin tí jahará chrókóchàxínrá la ko chrókuaáxinrá. A̱ ntá Dios nchechéhe̱ tí jeheni kíxin kja̱xin jahará chrókócháhará kíxin ntá chrókjuachará kjónté chrókjuasóterá éxí tjasóteni jeheni.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Na mé ó noheni kíxin chaxín ntoá tinkachónkirá Ìnchéni kíxin ó noheni kíxin jnkokón tjejótjasóteni kaín ni ntá kja̱xin jnkokón sinchechéhe̱ Dios tí jeheni kaín ni.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Kíchóni, tjinkaonni kíxin chrókónohará kíxin nkexrí imá kjuasóteni tí kꞌuéjóni tí estado Asia. Imá náxrjónhya kjuasóteni la chrókjuachahyani, la kꞌuitjáyenhenni tí tjenka̱yáxinni kíxin chrókꞌuaxrjexínni ntiha na̱xa̱ chrókꞌuejóchónni.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ó kónoheni kíxin chrókꞌuenxínni ntiha. Mé xi̱kaha kónhenni kíxin chrókónoexínni kíxin tí jehóni la chrókjuachahyani tíha. Náhí. Chrókuinkáchónkini Dios, mé tí nkexro nchexechón chojni tsíkꞌen.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Jehe Dios mé kjuínchekaáni chꞌán la ko na̱xa̱ sinchekaáni chꞌán kíxin tí nchónhya nkehe chrókꞌuenxínni. Méxra̱ ó noheni kíxin chaxín jehe chꞌán sinchekaáni chꞌán
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 tí tjínki̱tsaráni tjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsani chꞌán. A̱ ntá tí tsjé chojni chrókjuanchehe Dios kíxin tsjinki̱tsani chꞌán ntá chrꞌéxi̱n itsjé chojni tsjanchehe sín chꞌán kjuasáyé kíxin xi̱kaha jehe chꞌán kjuínki̱tsani chꞌán.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Chéhe̱ni kíxin noheni kíxin ntoá kꞌuéjóni ntihi chjasintajni kjuíchꞌiyehyani chojni, mé xi̱kaha kꞌuéjókoaráni. Ntá jehya kjuachaxin kuènteni kjua̱cha̱xi̱nni xi̱kaha. Náhí. Kjuachaxin kuènte Dios mé kjuínki̱tsani kíxin xi̱kaha kꞌuéjóni.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Tió chrꞌánhanráni xroon, kjinhyani nkehe chrókiénxinhyará. Náhí. Jehó tí nkehe chrókjui̱nchekuáxinrá chrókiénxinrá. Tjécho̱nha̱n kíxin chrókiénxinrá jína.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 A̱ ntá ó tinkakiénxinrá ntsí kíxin tió tsokjan Ìnchéni Jesús tso̱cháhará kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱ha̱ráni jeheni la ko kja̱xin tso̱chéhe̱ni kíxin jahará kuítekáonrá.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Mé xi̱kaha kjuenka̱yáxian kíxin sa̱oxín chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin chrókócháhará kíxin yáya chrókjuasántsjahárá.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Kjuenka̱yáxian janhan chrókjuasántsjahárá sa̱oxín tió sáchrókjuia estado Macedonia la ko chrókjuasántsjahárá ínaá tió chrókja̱nxia̱n ntiha. Mé xi̱kaha chrókjuínki̱tsarána tió sáchrókjuiyá janhan estado Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin ntoáhya kjuenka̱yáxian chrókjuasán ntiha ní? ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin iyó nkehe kjuenka̱yáxian kíxin jnkoko̱á chróntáxrja̱n kíxin chrókjuasán la ko chrókjuasánhya?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Méxra̱ tjetsjehe Dios kíxin xi̱kahya kjuáte̱heni tí jahará kíxin chrókjuijini la ko chrókjuijihyani.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Kíxin Cristo Jesús mé Xje̱en Dios, na mé tí nkexro kjua̱ko̱xi̱n chꞌín Silvano la ko chꞌín Timoteo la ko kjuáko̱xia̱n janhan tí kꞌuéjóni ntiha, mé xi̱kahya kꞌuéchronka chꞌán, kjuíchꞌiyahya chꞌán ninkehó. Náhí. Kaín nkehe tjakoni kuènte Cristo la chaxín tíha.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Kíxin kaín nkehe tsíchronka Dios la mé jehe Cristo kjuínchexiteyá chꞌán. Mé xi̱kaha tió tjancheheni Dios kjuasáya la mé ntáchroni “Amén, ó ncho̱xon” kíxin tí kjuachaxin kuènte Cristo Jesús.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 A̱ ntá Dios mé kjuínki̱tsa chꞌán tí jeheni la ko tí jahará kíxin kaín ni ntoá chrókuinkáchónkini Cristo la ko jehe chꞌán mé kjueyáni chꞌán.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Kja̱xin jehe chꞌán tsíkjinchekani chꞌán xro̱ye, na mé kjuanjon chꞌán Ncha̱kuen chꞌán tsochónta a̱sénni senó kíxin tso̱noexínni kíxin chaxín tsꞌáyéhe̱ni nkehe chrꞌéxi̱n.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 A̱ ntá tí na̱xa̱ kjuasánhya janhan chjasánrá Corinto éxí kjuenka̱yáxian la tjetsjehe Dios kíxin tjínka̱konhya kíxin chrókóxakonhanrá tí chrókjuéntuáhárá tí jahará ínaá.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Jehya kíxin chrókuétua̱nhánrá kíxin nkexrí chrókuinkachónkirá Ìnchéni kíxin ó nòna kíxin ntoá tinkachónkirá chꞌán. Ó jehí tjinkaonni chrókjuinki̱tsaráni kíxin a̱ntsí má chrókócháhará.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.