2 Coríntios 1

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Janhan Pablo mé kjueyána Dios kíxin si̱tꞌaha̱ Ìnchéni Jesucristo xra̱, la ko kíchó ni Timoteo ikjinni tí xroon i chrꞌánhanráni tí jahará ni̱nko̱e Dios chjasin Corinto la ko kaín tí í so kíchó ni tinkáchónki Ìnchéni tjejorá nkuíxín estado Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kjuasáyé Itꞌéni Dios la ko Ìnchéni Jesucristo chrókjuintayaonrá chꞌán la ko chrótjáhará chꞌán kjuaxróxin.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tjancheheni kjuasáyé Dios Itꞌé Ìnchéni Jesucristo. Jehe Itꞌéni mé ti̱konóe̱he̱ni chꞌán la ko xráxín nchechéhe̱ni chꞌán.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Jehe chꞌán mé nchechéhe̱ chꞌán kaín tí jeheni tió tsi ijnko kjuaxróxinhya kíxin ntá tsjachani sinchechéhe̱ni í so chojni kjuaxróxinhya tsꞌatsínka sín éxí yóhe̱ jehe chꞌán kjuínchechéhe̱ chꞌán tí jeheni.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Mé xi̱kaha tjejótjasóteni éxí yóhe̱ kjuasóte Cristo ntá kja̱xin jehe chꞌán imá sinchechéhe̱ni chꞌán kíxin tinkáchónkini chꞌán.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Tjejótjasóteni kíxin tí jahará chrókóchàxínrá la ko chrókuaáxinrá. A̱ ntá Dios nchechéhe̱ tí jeheni kíxin kja̱xin jahará chrókócháhará kíxin ntá chrókjuachará kjónté chrókjuasóterá éxí tjasóteni jeheni.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Na mé ó noheni kíxin chaxín ntoá tinkachónkirá Ìnchéni kíxin ó noheni kíxin jnkokón tjejótjasóteni kaín ni ntá kja̱xin jnkokón sinchechéhe̱ Dios tí jeheni kaín ni.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Kíchóni, tjinkaonni kíxin chrókónohará kíxin nkexrí imá kjuasóteni tí kꞌuéjóni tí estado Asia. Imá náxrjónhya kjuasóteni la chrókjuachahyani, la kꞌuitjáyenhenni tí tjenka̱yáxinni kíxin chrókꞌuaxrjexínni ntiha na̱xa̱ chrókꞌuejóchónni.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Ó kónoheni kíxin chrókꞌuenxínni ntiha. Mé xi̱kaha kónhenni kíxin chrókónoexínni kíxin tí jehóni la chrókjuachahyani tíha. Náhí. Chrókuinkáchónkini Dios, mé tí nkexro nchexechón chojni tsíkꞌen.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Jehe Dios mé kjuínchekaáni chꞌán la ko na̱xa̱ sinchekaáni chꞌán kíxin tí nchónhya nkehe chrókꞌuenxínni. Méxra̱ ó noheni kíxin chaxín jehe chꞌán sinchekaáni chꞌán
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 tí tjínki̱tsaráni tjanchehérá Dios kíxin tsjinki̱tsani chꞌán. A̱ ntá tí tsjé chojni chrókjuanchehe Dios kíxin tsjinki̱tsani chꞌán ntá chrꞌéxi̱n itsjé chojni tsjanchehe sín chꞌán kjuasáyé kíxin xi̱kaha jehe chꞌán kjuínki̱tsani chꞌán.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Chéhe̱ni kíxin noheni kíxin ntoá kꞌuéjóni ntihi chjasintajni kjuíchꞌiyehyani chojni, mé xi̱kaha kꞌuéjókoaráni. Ntá jehya kjuachaxin kuènteni kjua̱cha̱xi̱nni xi̱kaha. Náhí. Kjuachaxin kuènte Dios mé kjuínki̱tsani kíxin xi̱kaha kꞌuéjóni.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Tió chrꞌánhanráni xroon, kjinhyani nkehe chrókiénxinhyará. Náhí. Jehó tí nkehe chrókjui̱nchekuáxinrá chrókiénxinrá. Tjécho̱nha̱n kíxin chrókiénxinrá jína.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 A̱ ntá ó tinkakiénxinrá ntsí kíxin tió tsokjan Ìnchéni Jesús tso̱cháhará kíxin xi̱kaha kjua̱ko̱ha̱ráni jeheni la ko kja̱xin tso̱chéhe̱ni kíxin jahará kuítekáonrá.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Mé xi̱kaha kjuenka̱yáxian kíxin sa̱oxín chrókjuasántsjahárá tí jahará kíxin chrókócháhará kíxin yáya chrókjuasántsjahárá.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Kjuenka̱yáxian janhan chrókjuasántsjahárá sa̱oxín tió sáchrókjuia estado Macedonia la ko chrókjuasántsjahárá ínaá tió chrókja̱nxia̱n ntiha. Mé xi̱kaha chrókjuínki̱tsarána tió sáchrókjuiyá janhan estado Judea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin ntoáhya kjuenka̱yáxian chrókjuasán ntiha ní? ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin iyó nkehe kjuenka̱yáxian kíxin jnkoko̱á chróntáxrja̱n kíxin chrókjuasán la ko chrókjuasánhya?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Méxra̱ tjetsjehe Dios kíxin xi̱kahya kjuáte̱heni tí jahará kíxin chrókjuijini la ko chrókjuijihyani.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kíxin Cristo Jesús mé Xje̱en Dios, na mé tí nkexro kjua̱ko̱xi̱n chꞌín Silvano la ko chꞌín Timoteo la ko kjuáko̱xia̱n janhan tí kꞌuéjóni ntiha, mé xi̱kahya kꞌuéchronka chꞌán, kjuíchꞌiyahya chꞌán ninkehó. Náhí. Kaín nkehe tjakoni kuènte Cristo la chaxín tíha.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kíxin kaín nkehe tsíchronka Dios la mé jehe Cristo kjuínchexiteyá chꞌán. Mé xi̱kaha tió tjancheheni Dios kjuasáya la mé ntáchroni “Amén, ó ncho̱xon” kíxin tí kjuachaxin kuènte Cristo Jesús.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 A̱ ntá Dios mé kjuínki̱tsa chꞌán tí jeheni la ko tí jahará kíxin kaín ni ntoá chrókuinkáchónkini Cristo la ko jehe chꞌán mé kjueyáni chꞌán.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Kja̱xin jehe chꞌán tsíkjinchekani chꞌán xro̱ye, na mé kjuanjon chꞌán Ncha̱kuen chꞌán tsochónta a̱sénni senó kíxin tso̱noexínni kíxin chaxín tsꞌáyéhe̱ni nkehe chrꞌéxi̱n.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 A̱ ntá tí na̱xa̱ kjuasánhya janhan chjasánrá Corinto éxí kjuenka̱yáxian la tjetsjehe Dios kíxin tjínka̱konhya kíxin chrókóxakonhanrá tí chrókjuéntuáhárá tí jahará ínaá.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Jehya kíxin chrókuétua̱nhánrá kíxin nkexrí chrókuinkachónkirá Ìnchéni kíxin ó nòna kíxin ntoá tinkachónkirá chꞌán. Ó jehí tjinkaonni chrókjuinki̱tsaráni kíxin a̱ntsí má chrókócháhará.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.