2 Coríntios 12

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ninkehó tsjachahya tí nkehe tso̱xrja̱nka kuènta̱na ó. Íchá jína tso̱xrja̱nka tí nkehe kꞌuíkua̱n la ko tí nkehe kjuínchenòna Ìnchéni.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Choxian ijnko nkexro tinkáchónki Cristo. A̱ ntá kꞌuátsínka catorce nánó sátsíkji̱ chꞌán tí níxin nka̱jní. Nonahya á sátsíkji̱ko chꞌán cuerpo kuènte chꞌán o̱ a̱sén chꞌán ó. Jehó Dios mé nohe.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Méxra̱ ó nòna kíxin xi̱kaha sátsíkji̱ chꞌán la ntá nonahya á koí cuerpo kuènte chꞌán o̱ a̱sén chꞌán ó. Jehó Dios mé nohe.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 A̱ ntá sátsíkji̱ chꞌán nka̱jní. La ntá tí palabra kuínhin chꞌán la kohya kjuachaxin nijnko chojni tsochronka.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Jína chrókjui̱ntahnkexián kíxin xi̱kaha kónhen tí nkexro a. A̱ ntá tí chrókjui̱ntahnkexián kíxin kjuachaxin kuènta̱na la jehya jína tíha. Íchá jína chrókjuáko̱xia̱n kíxin janhvàn la chontahya kjuachaxin.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Tí chrókjui̱ntahnkexián tí nkehe kònna la chrókólócohyana kíxin chaxín tí nkehe chróxrja̱nka. Kjánchó xi̱kahya tꞌa̱ kíxin tjínka̱konhya kíxin xi̱kaha chrókjuenka̱yáxin chojni kíxin a̱ntsí jína janhan. Náhí. Tjínka̱van kíxin tí xra̱ tꞌikon sín la ko tí nkehe tinhin sín mé chrókjuenka̱yáxixín sín kíxin á jína tí janhan, tsixro sín.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Méxra̱ chrókjui̱ntahnkexinhyana ntá xi̱kaha xránjon kjuachaxin kíxin chrókꞌuayáha̱ ijnko kjuatjoté éxí ijnko chꞌi̱ kuikjiáte cuerpo kuènta̱na mé ijnko nkehe tsíkꞌe̱tue̱nhen chꞌín Tsochren ikui kjuínchekjoténa.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Iní veces xrja̱nóa̱ha̱ Ìnchéni kíxin chrókjua̱tse̱n chꞌán tí kjuatjoté chonta.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Kjánchó ntáchro Ìnchéni kíxin jehó tí kjua̱cha̱xién chꞌán chrókjuacha̱xia̱n janhan. Kíxin tí kjua̱cha̱xién chꞌán a̱ntsí tsja̱ko̱exín chojni fuérte̱hya. Méxra̱ ntá chàna kíxin fuérte̱hyana kíxin ntá xi̱kaha tsjáko̱xia̱n tí kjuachaxin kuènte Cristo.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Méxra̱ chàna kjónté fuérte̱hyana la ko kjónté tꞌántaxìna sín la ko kjónté tꞌichjánxi̱nna nkehe la ko kjónté chónkìna sín chrókꞌóyánna sín la ko kjónté siín kjuaxikaon chrókjuasótexinna kíxin tí tinkachónkia Cristo. Chàna kíxin fuérte̱hyana na mé fuérte̱ janhan kíxin Cristo tinkachónkia.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 ¿Á lócona kíxin xi̱kaha xrja̱nka? Kjánchó jahará kuítekákonhyará ntá xi̱kaha xrja̱nka. Jahará chróchro̱nka̱rá xi̱kaha kíxin jína janhan. Jehya kíxin kánhyó sínkína la ntá tí sín chréhérá la a̱ntsí sínkí sín. Náhí. Kjónté janhan la chaxín ninkehó sínkíhyana.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Kjuásian itsjé kjuaxroan jié la jína kjuakꞌé kónínka̱konhya kjuáko̱xia̱n kíxin chaxín janhan ijnko nkexro tsíkjeyá Ìnchéni.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Xá kꞌuíkua̱n tí jahará éxí kánhyó sínkírá a̱ ntá tí í so ni̱nko la a̱ntsí sínkí sín kíxin tí kjuasán janhan la ninkehó xra̱ tja̱áhyará? A̱ ntá tí xi̱kaha ntoáhya kjui̱tꞌa la tóninkákonhyará.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 A̱ ntá ijie ó yaxìnna tí níxin vez chrókjuasántsjahárá la ko tja̱áhyará ninkehó xra̱. Janhan la tjéyáhya tí nkehe chontará. Tí nkehe tjéyá janhan la mé jahará kíxin jahará éxí yóhe̱ xja̱nna tꞌíkua̱n. Méxra̱ tí sín itꞌé xjan chrókjuenájín sín chichaon chrókꞌuayakuenxín sín xje̱en sín. Jehya xra̱ kuènte tí xjan chrókjuenájín xjan chichaon chrókꞌuayakuenxín sín tí itꞌé xjan.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Tóxakonnahya kjónté chrókjui̱ntakjeje̱ kaín nkehe chonta janhan o̱ kjónté chrókꞌuénxia̱n kíxin tí jahará la jína chrókꞌuejorá. A̱ ntá janhan imá tjua̱hará la kjánchó éxí tòna janhan kíxin jahará kánhyó tjuèherá tí janhan.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Méxra̱ kjónté janhan tja̱áhyará ninkehó xra̱ la kjónté xi̱kaha ntáchrorá kíxin kjui̱tꞌayahará, ichrorá.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Xá kjui̱tꞌayahará kíxin jnkojín sín ichrꞌan kjuíjitsjehe sín tí jahará?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Kjuáncháha̱ tí chꞌín Tito kíxin tsjijitsjehe chꞌán tí jahará la ko kja̱xin kuétua̱nha̱n tí í jnko kíchó ni sátsjikotoxi̱n chꞌán. ¿Á kjuítꞌayahará chꞌín Tito ní? ¿Á chaxínhya jína kꞌuéjóni yóíni ntiha kíxin jnkokón Ncha̱kuen Dios chóntani?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin xi̱kaha kjuáte̱heni kíxin chóntani jie̱ ní? Kjánchó xi̱kahya. Dios tjetsjehe kíxin nixjani éxí chojni tinkáchónki Cristo. Kíchóni tjua̱hará la kaín tíha ntáxrja̱n kíxin tjínka̱van kíxin a̱ntsí chrókuinkachónkirá Ìnchéni.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Tóxakonna kíxin tió tsjasántsjahárá la tso̱xrjínnahya nkexrí tjejorá la ko kja̱xinrá tso̱xrjíanhyará tí nkehe tsontáxrja̱n. Tóxakonna kíxin na̱xa̱ tsꞌixin kjuanínkaon la ko na̱xa̱ tsꞌixin kjuachji̱no̱xínhin la ko tso̱ninkákonhénrá kíchuárá la ko chrókuéto̱anrá jahórá la ko na̱xa̱ tsinkachónkirá kjuachꞌia la ko na̱xa̱ tsꞌántaxínhínrá kíchuárá la ko na̱xa̱ chontará kjuahnke la ko jnkoko̱áhya tsjenka̱yáxinrá.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Tóxakonna kíxin tió tsjasántsjahárá ínaá la tí Dios kuènta̱na mé sinchesuàna tí tjejorá la ntá imá tso̱tsja̱nka kíxin itsjérá tsíkjásinrá jie̱ tí ósé la na̱xa̱ ti̱to̱éhyará tí nkehe tjuáhya chꞌerá la ko na̱xa̱ ti̱to̱éhyará chontará chojni chjin ókjé tjásinkoará jie̱ la ko ti̱to̱éhyará kaín tí í so nkehe jínahya kꞌuékji̱chꞌerá ósé.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.