2 Coríntios 12
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH
1 Ninkehó tsjachahya tí nkehe tso̱xrja̱nka kuènta̱na ó. Íchá jína tso̱xrja̱nka tí nkehe kꞌuíkua̱n la ko tí nkehe kjuínchenòna Ìnchéni.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Choxian ijnko nkexro tinkáchónki Cristo. A̱ ntá kꞌuátsínka catorce nánó sátsíkji̱ chꞌán tí níxin nka̱jní. Nonahya á sátsíkji̱ko chꞌán cuerpo kuènte chꞌán o̱ a̱sén chꞌán ó. Jehó Dios mé nohe.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Méxra̱ ó nòna kíxin xi̱kaha sátsíkji̱ chꞌán la ntá nonahya á koí cuerpo kuènte chꞌán o̱ a̱sén chꞌán ó. Jehó Dios mé nohe.
3 — ausente —
4 A̱ ntá sátsíkji̱ chꞌán nka̱jní. La ntá tí palabra kuínhin chꞌán la kohya kjuachaxin nijnko chojni tsochronka.
4 — ausente —
5 Jína chrókjui̱ntahnkexián kíxin xi̱kaha kónhen tí nkexro a. A̱ ntá tí chrókjui̱ntahnkexián kíxin kjuachaxin kuènta̱na la jehya jína tíha. Íchá jína chrókjuáko̱xia̱n kíxin janhvàn la chontahya kjuachaxin.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Tí chrókjui̱ntahnkexián tí nkehe kònna la chrókólócohyana kíxin chaxín tí nkehe chróxrja̱nka. Kjánchó xi̱kahya tꞌa̱ kíxin tjínka̱konhya kíxin xi̱kaha chrókjuenka̱yáxin chojni kíxin a̱ntsí jína janhan. Náhí. Tjínka̱van kíxin tí xra̱ tꞌikon sín la ko tí nkehe tinhin sín mé chrókjuenka̱yáxixín sín kíxin á jína tí janhan, tsixro sín.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Méxra̱ chrókjui̱ntahnkexinhyana ntá xi̱kaha xránjon kjuachaxin kíxin chrókꞌuayáha̱ ijnko kjuatjoté éxí ijnko chꞌi̱ kuikjiáte cuerpo kuènta̱na mé ijnko nkehe tsíkꞌe̱tue̱nhen chꞌín Tsochren ikui kjuínchekjoténa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Iní veces xrja̱nóa̱ha̱ Ìnchéni kíxin chrókjua̱tse̱n chꞌán tí kjuatjoté chonta.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Kjánchó ntáchro Ìnchéni kíxin jehó tí kjua̱cha̱xién chꞌán chrókjuacha̱xia̱n janhan. Kíxin tí kjua̱cha̱xién chꞌán a̱ntsí tsja̱ko̱exín chojni fuérte̱hya. Méxra̱ ntá chàna kíxin fuérte̱hyana kíxin ntá xi̱kaha tsjáko̱xia̱n tí kjuachaxin kuènte Cristo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Méxra̱ chàna kjónté fuérte̱hyana la ko kjónté tꞌántaxìna sín la ko kjónté tꞌichjánxi̱nna nkehe la ko kjónté chónkìna sín chrókꞌóyánna sín la ko kjónté siín kjuaxikaon chrókjuasótexinna kíxin tí tinkachónkia Cristo. Chàna kíxin fuérte̱hyana na mé fuérte̱ janhan kíxin Cristo tinkachónkia.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 ¿Á lócona kíxin xi̱kaha xrja̱nka? Kjánchó jahará kuítekákonhyará ntá xi̱kaha xrja̱nka. Jahará chróchro̱nka̱rá xi̱kaha kíxin jína janhan. Jehya kíxin kánhyó sínkína la ntá tí sín chréhérá la a̱ntsí sínkí sín. Náhí. Kjónté janhan la chaxín ninkehó sínkíhyana.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kjuásian itsjé kjuaxroan jié la jína kjuakꞌé kónínka̱konhya kjuáko̱xia̱n kíxin chaxín janhan ijnko nkexro tsíkjeyá Ìnchéni.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Xá kꞌuíkua̱n tí jahará éxí kánhyó sínkírá a̱ ntá tí í so ni̱nko la a̱ntsí sínkí sín kíxin tí kjuasán janhan la ninkehó xra̱ tja̱áhyará? A̱ ntá tí xi̱kaha ntoáhya kjui̱tꞌa la tóninkákonhyará.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 A̱ ntá ijie ó yaxìnna tí níxin vez chrókjuasántsjahárá la ko tja̱áhyará ninkehó xra̱. Janhan la tjéyáhya tí nkehe chontará. Tí nkehe tjéyá janhan la mé jahará kíxin jahará éxí yóhe̱ xja̱nna tꞌíkua̱n. Méxra̱ tí sín itꞌé xjan chrókjuenájín sín chichaon chrókꞌuayakuenxín sín xje̱en sín. Jehya xra̱ kuènte tí xjan chrókjuenájín xjan chichaon chrókꞌuayakuenxín sín tí itꞌé xjan.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Tóxakonnahya kjónté chrókjui̱ntakjeje̱ kaín nkehe chonta janhan o̱ kjónté chrókꞌuénxia̱n kíxin tí jahará la jína chrókꞌuejorá. A̱ ntá janhan imá tjua̱hará la kjánchó éxí tòna janhan kíxin jahará kánhyó tjuèherá tí janhan.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Méxra̱ kjónté janhan tja̱áhyará ninkehó xra̱ la kjónté xi̱kaha ntáchrorá kíxin kjui̱tꞌayahará, ichrorá.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Xá kjui̱tꞌayahará kíxin jnkojín sín ichrꞌan kjuíjitsjehe sín tí jahará?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Kjuáncháha̱ tí chꞌín Tito kíxin tsjijitsjehe chꞌán tí jahará la ko kja̱xin kuétua̱nha̱n tí í jnko kíchó ni sátsjikotoxi̱n chꞌán. ¿Á kjuítꞌayahará chꞌín Tito ní? ¿Á chaxínhya jína kꞌuéjóni yóíni ntiha kíxin jnkokón Ncha̱kuen Dios chóntani?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin xi̱kaha kjuáte̱heni kíxin chóntani jie̱ ní? Kjánchó xi̱kahya. Dios tjetsjehe kíxin nixjani éxí chojni tinkáchónki Cristo. Kíchóni tjua̱hará la kaín tíha ntáxrja̱n kíxin tjínka̱van kíxin a̱ntsí chrókuinkachónkirá Ìnchéni.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Tóxakonna kíxin tió tsjasántsjahárá la tso̱xrjínnahya nkexrí tjejorá la ko kja̱xinrá tso̱xrjíanhyará tí nkehe tsontáxrja̱n. Tóxakonna kíxin na̱xa̱ tsꞌixin kjuanínkaon la ko na̱xa̱ tsꞌixin kjuachji̱no̱xínhin la ko tso̱ninkákonhénrá kíchuárá la ko chrókuéto̱anrá jahórá la ko na̱xa̱ tsinkachónkirá kjuachꞌia la ko na̱xa̱ tsꞌántaxínhínrá kíchuárá la ko na̱xa̱ chontará kjuahnke la ko jnkoko̱áhya tsjenka̱yáxinrá.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Tóxakonna kíxin tió tsjasántsjahárá ínaá la tí Dios kuènta̱na mé sinchesuàna tí tjejorá la ntá imá tso̱tsja̱nka kíxin itsjérá tsíkjásinrá jie̱ tí ósé la na̱xa̱ ti̱to̱éhyará tí nkehe tjuáhya chꞌerá la ko na̱xa̱ ti̱to̱éhyará chontará chojni chjin ókjé tjásinkoará jie̱ la ko ti̱to̱éhyará kaín tí í so nkehe jínahya kꞌuékji̱chꞌerá ósé.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.