2 Coríntios 12

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ninkehó tsjachahya tí nkehe tso̱xrja̱nka kuènta̱na ó. Íchá jína tso̱xrja̱nka tí nkehe kꞌuíkua̱n la ko tí nkehe kjuínchenòna Ìnchéni.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Choxian ijnko nkexro tinkáchónki Cristo. A̱ ntá kꞌuátsínka catorce nánó sátsíkji̱ chꞌán tí níxin nka̱jní. Nonahya á sátsíkji̱ko chꞌán cuerpo kuènte chꞌán o̱ a̱sén chꞌán ó. Jehó Dios mé nohe.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Méxra̱ ó nòna kíxin xi̱kaha sátsíkji̱ chꞌán la ntá nonahya á koí cuerpo kuènte chꞌán o̱ a̱sén chꞌán ó. Jehó Dios mé nohe.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 A̱ ntá sátsíkji̱ chꞌán nka̱jní. La ntá tí palabra kuínhin chꞌán la kohya kjuachaxin nijnko chojni tsochronka.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Jína chrókjui̱ntahnkexián kíxin xi̱kaha kónhen tí nkexro a. A̱ ntá tí chrókjui̱ntahnkexián kíxin kjuachaxin kuènta̱na la jehya jína tíha. Íchá jína chrókjuáko̱xia̱n kíxin janhvàn la chontahya kjuachaxin.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Tí chrókjui̱ntahnkexián tí nkehe kònna la chrókólócohyana kíxin chaxín tí nkehe chróxrja̱nka. Kjánchó xi̱kahya tꞌa̱ kíxin tjínka̱konhya kíxin xi̱kaha chrókjuenka̱yáxin chojni kíxin a̱ntsí jína janhan. Náhí. Tjínka̱van kíxin tí xra̱ tꞌikon sín la ko tí nkehe tinhin sín mé chrókjuenka̱yáxixín sín kíxin á jína tí janhan, tsixro sín.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Méxra̱ chrókjui̱ntahnkexinhyana ntá xi̱kaha xránjon kjuachaxin kíxin chrókꞌuayáha̱ ijnko kjuatjoté éxí ijnko chꞌi̱ kuikjiáte cuerpo kuènta̱na mé ijnko nkehe tsíkꞌe̱tue̱nhen chꞌín Tsochren ikui kjuínchekjoténa.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Iní veces xrja̱nóa̱ha̱ Ìnchéni kíxin chrókjua̱tse̱n chꞌán tí kjuatjoté chonta.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Kjánchó ntáchro Ìnchéni kíxin jehó tí kjua̱cha̱xién chꞌán chrókjuacha̱xia̱n janhan. Kíxin tí kjua̱cha̱xién chꞌán a̱ntsí tsja̱ko̱exín chojni fuérte̱hya. Méxra̱ ntá chàna kíxin fuérte̱hyana kíxin ntá xi̱kaha tsjáko̱xia̱n tí kjuachaxin kuènte Cristo.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Méxra̱ chàna kjónté fuérte̱hyana la ko kjónté tꞌántaxìna sín la ko kjónté tꞌichjánxi̱nna nkehe la ko kjónté chónkìna sín chrókꞌóyánna sín la ko kjónté siín kjuaxikaon chrókjuasótexinna kíxin tí tinkachónkia Cristo. Chàna kíxin fuérte̱hyana na mé fuérte̱ janhan kíxin Cristo tinkachónkia.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 ¿Á lócona kíxin xi̱kaha xrja̱nka? Kjánchó jahará kuítekákonhyará ntá xi̱kaha xrja̱nka. Jahará chróchro̱nka̱rá xi̱kaha kíxin jína janhan. Jehya kíxin kánhyó sínkína la ntá tí sín chréhérá la a̱ntsí sínkí sín. Náhí. Kjónté janhan la chaxín ninkehó sínkíhyana.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Kjuásian itsjé kjuaxroan jié la jína kjuakꞌé kónínka̱konhya kjuáko̱xia̱n kíxin chaxín janhan ijnko nkexro tsíkjeyá Ìnchéni.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 ¿Xá kꞌuíkua̱n tí jahará éxí kánhyó sínkírá a̱ ntá tí í so ni̱nko la a̱ntsí sínkí sín kíxin tí kjuasán janhan la ninkehó xra̱ tja̱áhyará? A̱ ntá tí xi̱kaha ntoáhya kjui̱tꞌa la tóninkákonhyará.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 A̱ ntá ijie ó yaxìnna tí níxin vez chrókjuasántsjahárá la ko tja̱áhyará ninkehó xra̱. Janhan la tjéyáhya tí nkehe chontará. Tí nkehe tjéyá janhan la mé jahará kíxin jahará éxí yóhe̱ xja̱nna tꞌíkua̱n. Méxra̱ tí sín itꞌé xjan chrókjuenájín sín chichaon chrókꞌuayakuenxín sín xje̱en sín. Jehya xra̱ kuènte tí xjan chrókjuenájín xjan chichaon chrókꞌuayakuenxín sín tí itꞌé xjan.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Tóxakonnahya kjónté chrókjui̱ntakjeje̱ kaín nkehe chonta janhan o̱ kjónté chrókꞌuénxia̱n kíxin tí jahará la jína chrókꞌuejorá. A̱ ntá janhan imá tjua̱hará la kjánchó éxí tòna janhan kíxin jahará kánhyó tjuèherá tí janhan.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Méxra̱ kjónté janhan tja̱áhyará ninkehó xra̱ la kjónté xi̱kaha ntáchrorá kíxin kjui̱tꞌayahará, ichrorá.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Xá kjui̱tꞌayahará kíxin jnkojín sín ichrꞌan kjuíjitsjehe sín tí jahará?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Kjuáncháha̱ tí chꞌín Tito kíxin tsjijitsjehe chꞌán tí jahará la ko kja̱xin kuétua̱nha̱n tí í jnko kíchó ni sátsjikotoxi̱n chꞌán. ¿Á kjuítꞌayahará chꞌín Tito ní? ¿Á chaxínhya jína kꞌuéjóni yóíni ntiha kíxin jnkokón Ncha̱kuen Dios chóntani?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 ¿Á tjenka̱yáxinrá kíxin xi̱kaha kjuáte̱heni kíxin chóntani jie̱ ní? Kjánchó xi̱kahya. Dios tjetsjehe kíxin nixjani éxí chojni tinkáchónki Cristo. Kíchóni tjua̱hará la kaín tíha ntáxrja̱n kíxin tjínka̱van kíxin a̱ntsí chrókuinkachónkirá Ìnchéni.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Tóxakonna kíxin tió tsjasántsjahárá la tso̱xrjínnahya nkexrí tjejorá la ko kja̱xinrá tso̱xrjíanhyará tí nkehe tsontáxrja̱n. Tóxakonna kíxin na̱xa̱ tsꞌixin kjuanínkaon la ko na̱xa̱ tsꞌixin kjuachji̱no̱xínhin la ko tso̱ninkákonhénrá kíchuárá la ko chrókuéto̱anrá jahórá la ko na̱xa̱ tsinkachónkirá kjuachꞌia la ko na̱xa̱ tsꞌántaxínhínrá kíchuárá la ko na̱xa̱ chontará kjuahnke la ko jnkoko̱áhya tsjenka̱yáxinrá.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tóxakonna kíxin tió tsjasántsjahárá ínaá la tí Dios kuènta̱na mé sinchesuàna tí tjejorá la ntá imá tso̱tsja̱nka kíxin itsjérá tsíkjásinrá jie̱ tí ósé la na̱xa̱ ti̱to̱éhyará tí nkehe tjuáhya chꞌerá la ko na̱xa̱ ti̱to̱éhyará chontará chojni chjin ókjé tjásinkoará jie̱ la ko ti̱to̱éhyará kaín tí í so nkehe jínahya kꞌuékji̱chꞌerá ósé.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.