2 Coríntios 11
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT
1 Tjínka̱van chrókuinhínrá ntsí tí lo̱nti̱na. ¿Á chrókjuachará chrókuinhínrá nkehe tsontáxrja̱n?
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Janhan tjínka̱konhya kíxin í jnko nkexro chrókuinkachónkirá. Kja̱xin xi̱kaha tjinkakonhya Dios. Ó ikjua̱ Cristo kíxin chrókuakja chꞌán tí jahará. Tjínka̱van chrókjuánjuan tí jahará chrókuakja tí jehe chꞌán éxí yóhe̱ ijnko tjan tjarisoá chrókóte̱he jnkoko̱á xìi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Tóxakonna kíxin éxí tí konche tí kjuachꞌia xriko ntá kjuíchꞌiyehe tjan Eva, ntá xi̱kaha kja̱xinrá jahará tsi̱to̱hérá sitꞌayahará ókjé chojni ntá tsi̱to̱hérá tí nkexrí kaín a̱sánrá tinkachónkirá Cristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 A̱ ntá jahará cháhará tjánjonrá kjuachaxin tjiji ókjé chojni ntiha chronkaxín sín í jnko Jesús ókjé jehya éxí tí chronkaxínni jeheni, la ko kja̱xin cháhará kꞌuayéhérá ókjé ncha̱kuen jehya tí Ncha̱kuen Dios kꞌuayéhérá sa̱o, la ko cháhará chrókuítekáonrá ijnko nkehe ókjé chrókuaáxinrá jehya éxí tí nkehe kuítekáonrá senó.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ó nòna kíxin chaxínhya ninkehó sínkíhyana janhan, a̱ ntá a̱ntsí sínkí tí sín chréhérá jahará, ichrorá.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kjónté kánhyó náxrjón níxja̱ janhan la jehya kíxin kánhyó chrókónòna chrókjuàkua. A̱ ntá tjákoáxinrá jahará tíhi kíxin kaín nkehe tꞌa̱.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Á ntoáhya kjui̱tꞌa janhan xrja̱nkaxián tí tan tsaáxinni kíxin ninkehó kjuáncháhya chrókjuacha la ko éxí ijnko chojni nòé kjuakꞌé janhan kíxin tjínka̱van chrókjuínki̱tsará chrókꞌuitjará?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Tí sín í so ni̱nko kjuínki̱tsana sín kjuanjon sín chichaon kꞌuayáha̱ kíxin tsjakꞌé tsjákohárá jahará.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tí kjuakꞌé tí tjejorá jahará la kjónté tꞌitjáyan nkehe la ninkexró kjuánchàhya nkehe. Jehó tí sín kíchó ni kjui̱xi̱n estado Macedonia kjui̱ka̱o sín tí nkehe tꞌichjánxi̱nna. Méxra̱ tjínka̱konhya kíxin chrótja̱hará xra̱ tí jahará la ko xi̱kaha na̱xa̱ tjétꞌa̱ jie.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Xi̱kaha chaxín choxian tí tan chaxín ntoá kuènte Cristo, a̱ ntá kohya ninkexró nkuíxín estado Acaya tsjacha tsakitsjena tí kjuachéhe̱ chonta.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Nkekuènte xi̱kaha ntáxrja̱n? ¿Á xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin tjua̱hyará tí jahará ní? Náhí. Dios la ó nohe kíxin imá tjua̱hará.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Kjánchó ó jehí tsjintaxín xi̱kaha si̱tꞌa kíxin tjínka̱konhya tsjánjuan kjuachaxin kíxin nchehnkexín tí sín ixri ntáchro kíxin jnkokón kjuachaxin chónta tí nkehe tjàkua la ko tí nkehe tjako sín.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kjánchó jehe sín ijnko apóstol chaxínhya mé chꞌia sín ncheyóhó sín éxí chojni kjueyá Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Jehya ijnko kjuachrakon tíha kíxin kja̱xin chꞌín Tsochren kja̱xin xi̱kaha ncheyóhe̱ chꞌán éxí ijnko ángel kuènte tí tꞌinkaséyan.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Méxra̱ xi̱kaha kja̱xin kuènhen tí sín chꞌehe tí Jínahya xra̱ mé ncheyóhe̱ sín tí sín jína. Ntá tsjixixín mé tsjasótexín sín tí xra̱ jínahya kjuíchꞌe sín.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ntáxrja̱n ínaá kíxin nijnkorá chrókjuenka̱yáxinrá kíxin lócona. Kjánchó tí xi̱kaha tjenka̱yáxinrá la ti̱to̱hérá tsonixja̱ janhan éxí lócona kíxin kja̱xinna jína chrókjui̱ntahnke ntsí.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Tí xi̱kaha nta̱hnkexián la jehya kjuachaxin kuènte Ìnchéni ntáxrja̱nxia̱n tíha. Náhí. Jehí éxí ijnko chojni lóco nixja̱.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 A ntá nchónhya chojni siín nchehnkexín sín tí nkehe nohe sín a̱ ntá jie la kja̱xin janhan si̱ntahnke.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Kíxin jahará ntáchrorá kíxin imá nohará ntá cháhará tjejó tí sín lóco.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Kíxin tjánjonrá kjuachaxin tꞌe̱tua̱nhanrá sín la nchexiteyéhérá sín la ko takitsjahará sín tí nkehe chontará la ko chꞌéna a̱sén sín éxí ìnché sín tí jahará, la ntá kjo̱niéhyará sín la ko tjate sín nkaya ikonrá.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Kjónté chrókósuàna tsontáxrja̱n kíxin jeheni la kánhyó jie̱he kꞌue̱tu̱anhanráni. Kjánchó tí nkehe nchehnkexín sín la janhan nta̱hnkexián kja̱xinna, kjónté ntáxrja̱n tíhi éxí ijnko chojni lóco.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Á chojni hebreo jehe sín? Kja̱xin janhan. ¿Á chojni israelita jehe sín? Kja̱xin janhan. ¿Á kꞌuaxrjeníxin sín chꞌín Abraham? Kja̱xin janhan kꞌuaxrjeníxian chꞌán.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Chꞌehe sín Cristo xra̱ kjánchó janhan la a̱ntsí má la jehe sín la kénhyó, kjónté ntáxrja̱n tíhi éxí ijnko chojni lóco. Janhan la a̱ntsí má kjui̱tꞌa xra̱ a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko a̱ntsí má kjuakꞌéchji̱na nto̱echiso a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko a̱ntsí má kjuatena chojni a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko nchónhya veces kꞌuíxin kjuaxikaon kíxin chrókꞌuén.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Inꞌó veces tí sín judío kjuatena sín la ko treinta y nueve tí kjuatjoté.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Níya kjuatexínna sín inta la ko í jnko vez kjuakꞌe sín xro̱. Níya kꞌuániánkí ntabárco̱ nta̱ ntá ijnko ya̱on la ko ijnko tie tjénka̱taván nta̱yaon.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Kꞌuájia má, kꞌuíkua̱n kjuaxikaon chrókꞌuénxia̱n tí nta̱río la ko chrókꞌóyánna tí xíche̱e la ko chrókꞌóyánna tí sín chjasenná la ko tí sín tsíkji̱xi̱n ókjé. Kꞌuíkua̱n kjuaxikaon tí chjasin jié la ko tí nte̱je̱ la ko tí nta̱yaon la ko chrókꞌóyánna tí sín chaxínhya tinkáchónki Ìnchéni.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Kóxrjéna kíxin tí xra̱ kjui̱tꞌa la ko itsjé nkehe náxrjónhya kònna. Itsjé tie kjuakꞌéchrinhya jína la ko itsjé ya̱on ikꞌuén kjinta la ko ikꞌuén nta̱ la ko itsjé ya̱on kjóne̱hya ninkehó la ko kókinna la ko chontahya kaná.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kjónté kaín tíha la ko í so nkehe kònna la mé jnkojnko ya̱on imá tóxakonna kíxin kaín tí sín tójnkotsé sín kaín tí ni̱nko.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ¿Á tjen jnkojínrá níhará? A̱ ntá tí xi̱kaha la koína éxí nìna. ¿Á tjen jnkojínrá kjuásinrá jie̱? A̱ ntá tí xi̱kaha la kja̱xin tóxakonna.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Tí chrókjui̱ntahnkexian nkehe la mé tjínka̱van kíxin jehó chrókjuáko̱xia̱n kíxin kánhyó jie̱na.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Dios, Itꞌé Ìnchéni Jesucristo, na mé tí nkexro chróxraxinkaonni jnkochríxín mé ó nohe chꞌán kíxin chaxín tí nkehe ntáxrja̱n.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ntá tí kjuakꞌé chjasin Damasco la mé tí chꞌín gobernador kjuíchꞌehe chꞌín rey Aretas xra̱ mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín soldado kíxin tsochónhen sín tí ntója tí chjasin kíxin chrótséna sín chrókjuakꞌéchji̱na.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Kjánchó siín nkexro kꞌuínkaji̱nxi̱nna ijnko ntaxra ijnko ventana tí tja̱tꞌo̱ kꞌuantatjen chjasin la mé xi̱kaha kuaána, tséhyana sín.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.