2 Coríntios 11
San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARA
1 Tjínka̱van chrókuinhínrá ntsí tí lo̱nti̱na. ¿Á chrókjuachará chrókuinhínrá nkehe tsontáxrja̱n?
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Janhan tjínka̱konhya kíxin í jnko nkexro chrókuinkachónkirá. Kja̱xin xi̱kaha tjinkakonhya Dios. Ó ikjua̱ Cristo kíxin chrókuakja chꞌán tí jahará. Tjínka̱van chrókjuánjuan tí jahará chrókuakja tí jehe chꞌán éxí yóhe̱ ijnko tjan tjarisoá chrókóte̱he jnkoko̱á xìi.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Tóxakonna kíxin éxí tí konche tí kjuachꞌia xriko ntá kjuíchꞌiyehe tjan Eva, ntá xi̱kaha kja̱xinrá jahará tsi̱to̱hérá sitꞌayahará ókjé chojni ntá tsi̱to̱hérá tí nkexrí kaín a̱sánrá tinkachónkirá Cristo.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 A̱ ntá jahará cháhará tjánjonrá kjuachaxin tjiji ókjé chojni ntiha chronkaxín sín í jnko Jesús ókjé jehya éxí tí chronkaxínni jeheni, la ko kja̱xin cháhará kꞌuayéhérá ókjé ncha̱kuen jehya tí Ncha̱kuen Dios kꞌuayéhérá sa̱o, la ko cháhará chrókuítekáonrá ijnko nkehe ókjé chrókuaáxinrá jehya éxí tí nkehe kuítekáonrá senó.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ó nòna kíxin chaxínhya ninkehó sínkíhyana janhan, a̱ ntá a̱ntsí sínkí tí sín chréhérá jahará, ichrorá.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Kjónté kánhyó náxrjón níxja̱ janhan la jehya kíxin kánhyó chrókónòna chrókjuàkua. A̱ ntá tjákoáxinrá jahará tíhi kíxin kaín nkehe tꞌa̱.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ¿Á ntoáhya kjui̱tꞌa janhan xrja̱nkaxián tí tan tsaáxinni kíxin ninkehó kjuáncháhya chrókjuacha la ko éxí ijnko chojni nòé kjuakꞌé janhan kíxin tjínka̱van chrókjuínki̱tsará chrókꞌuitjará?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Tí sín í so ni̱nko kjuínki̱tsana sín kjuanjon sín chichaon kꞌuayáha̱ kíxin tsjakꞌé tsjákohárá jahará.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Tí kjuakꞌé tí tjejorá jahará la kjónté tꞌitjáyan nkehe la ninkexró kjuánchàhya nkehe. Jehó tí sín kíchó ni kjui̱xi̱n estado Macedonia kjui̱ka̱o sín tí nkehe tꞌichjánxi̱nna. Méxra̱ tjínka̱konhya kíxin chrótja̱hará xra̱ tí jahará la ko xi̱kaha na̱xa̱ tjétꞌa̱ jie.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Xi̱kaha chaxín choxian tí tan chaxín ntoá kuènte Cristo, a̱ ntá kohya ninkexró nkuíxín estado Acaya tsjacha tsakitsjena tí kjuachéhe̱ chonta.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Nkekuènte xi̱kaha ntáxrja̱n? ¿Á xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin tjua̱hyará tí jahará ní? Náhí. Dios la ó nohe kíxin imá tjua̱hará.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kjánchó ó jehí tsjintaxín xi̱kaha si̱tꞌa kíxin tjínka̱konhya tsjánjuan kjuachaxin kíxin nchehnkexín tí sín ixri ntáchro kíxin jnkokón kjuachaxin chónta tí nkehe tjàkua la ko tí nkehe tjako sín.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kjánchó jehe sín ijnko apóstol chaxínhya mé chꞌia sín ncheyóhó sín éxí chojni kjueyá Cristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Jehya ijnko kjuachrakon tíha kíxin kja̱xin chꞌín Tsochren kja̱xin xi̱kaha ncheyóhe̱ chꞌán éxí ijnko ángel kuènte tí tꞌinkaséyan.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Méxra̱ xi̱kaha kja̱xin kuènhen tí sín chꞌehe tí Jínahya xra̱ mé ncheyóhe̱ sín tí sín jína. Ntá tsjixixín mé tsjasótexín sín tí xra̱ jínahya kjuíchꞌe sín.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ntáxrja̱n ínaá kíxin nijnkorá chrókjuenka̱yáxinrá kíxin lócona. Kjánchó tí xi̱kaha tjenka̱yáxinrá la ti̱to̱hérá tsonixja̱ janhan éxí lócona kíxin kja̱xinna jína chrókjui̱ntahnke ntsí.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Tí xi̱kaha nta̱hnkexián la jehya kjuachaxin kuènte Ìnchéni ntáxrja̱nxia̱n tíha. Náhí. Jehí éxí ijnko chojni lóco nixja̱.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 A ntá nchónhya chojni siín nchehnkexín sín tí nkehe nohe sín a̱ ntá jie la kja̱xin janhan si̱ntahnke.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kíxin jahará ntáchrorá kíxin imá nohará ntá cháhará tjejó tí sín lóco.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kíxin tjánjonrá kjuachaxin tꞌe̱tua̱nhanrá sín la nchexiteyéhérá sín la ko takitsjahará sín tí nkehe chontará la ko chꞌéna a̱sén sín éxí ìnché sín tí jahará, la ntá kjo̱niéhyará sín la ko tjate sín nkaya ikonrá.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Kjónté chrókósuàna tsontáxrja̱n kíxin jeheni la kánhyó jie̱he kꞌue̱tu̱anhanráni. Kjánchó tí nkehe nchehnkexín sín la janhan nta̱hnkexián kja̱xinna, kjónté ntáxrja̱n tíhi éxí ijnko chojni lóco.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿Á chojni hebreo jehe sín? Kja̱xin janhan. ¿Á chojni israelita jehe sín? Kja̱xin janhan. ¿Á kꞌuaxrjeníxin sín chꞌín Abraham? Kja̱xin janhan kꞌuaxrjeníxian chꞌán.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Chꞌehe sín Cristo xra̱ kjánchó janhan la a̱ntsí má la jehe sín la kénhyó, kjónté ntáxrja̱n tíhi éxí ijnko chojni lóco. Janhan la a̱ntsí má kjui̱tꞌa xra̱ a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko a̱ntsí má kjuakꞌéchji̱na nto̱echiso a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko a̱ntsí má kjuatena chojni a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko nchónhya veces kꞌuíxin kjuaxikaon kíxin chrókꞌuén.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Inꞌó veces tí sín judío kjuatena sín la ko treinta y nueve tí kjuatjoté.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Níya kjuatexínna sín inta la ko í jnko vez kjuakꞌe sín xro̱. Níya kꞌuániánkí ntabárco̱ nta̱ ntá ijnko ya̱on la ko ijnko tie tjénka̱taván nta̱yaon.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Kꞌuájia má, kꞌuíkua̱n kjuaxikaon chrókꞌuénxia̱n tí nta̱río la ko chrókꞌóyánna tí xíche̱e la ko chrókꞌóyánna tí sín chjasenná la ko tí sín tsíkji̱xi̱n ókjé. Kꞌuíkua̱n kjuaxikaon tí chjasin jié la ko tí nte̱je̱ la ko tí nta̱yaon la ko chrókꞌóyánna tí sín chaxínhya tinkáchónki Ìnchéni.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Kóxrjéna kíxin tí xra̱ kjui̱tꞌa la ko itsjé nkehe náxrjónhya kònna. Itsjé tie kjuakꞌéchrinhya jína la ko itsjé ya̱on ikꞌuén kjinta la ko ikꞌuén nta̱ la ko itsjé ya̱on kjóne̱hya ninkehó la ko kókinna la ko chontahya kaná.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kjónté kaín tíha la ko í so nkehe kònna la mé jnkojnko ya̱on imá tóxakonna kíxin kaín tí sín tójnkotsé sín kaín tí ni̱nko.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 ¿Á tjen jnkojínrá níhará? A̱ ntá tí xi̱kaha la koína éxí nìna. ¿Á tjen jnkojínrá kjuásinrá jie̱? A̱ ntá tí xi̱kaha la kja̱xin tóxakonna.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Tí chrókjui̱ntahnkexian nkehe la mé tjínka̱van kíxin jehó chrókjuáko̱xia̱n kíxin kánhyó jie̱na.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dios, Itꞌé Ìnchéni Jesucristo, na mé tí nkexro chróxraxinkaonni jnkochríxín mé ó nohe chꞌán kíxin chaxín tí nkehe ntáxrja̱n.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ntá tí kjuakꞌé chjasin Damasco la mé tí chꞌín gobernador kjuíchꞌehe chꞌín rey Aretas xra̱ mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín soldado kíxin tsochónhen sín tí ntója tí chjasin kíxin chrótséna sín chrókjuakꞌéchji̱na.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Kjánchó siín nkexro kꞌuínkaji̱nxi̱nna ijnko ntaxra ijnko ventana tí tja̱tꞌo̱ kꞌuantatjen chjasin la mé xi̱kaha kuaána, tséhyana sín.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.