2 Coríntios 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tjínka̱van chrókuinhínrá ntsí tí lo̱nti̱na. ¿Á chrókjuachará chrókuinhínrá nkehe tsontáxrja̱n?
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Janhan tjínka̱konhya kíxin í jnko nkexro chrókuinkachónkirá. Kja̱xin xi̱kaha tjinkakonhya Dios. Ó ikjua̱ Cristo kíxin chrókuakja chꞌán tí jahará. Tjínka̱van chrókjuánjuan tí jahará chrókuakja tí jehe chꞌán éxí yóhe̱ ijnko tjan tjarisoá chrókóte̱he jnkoko̱á xìi.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Tóxakonna kíxin éxí tí konche tí kjuachꞌia xriko ntá kjuíchꞌiyehe tjan Eva, ntá xi̱kaha kja̱xinrá jahará tsi̱to̱hérá sitꞌayahará ókjé chojni ntá tsi̱to̱hérá tí nkexrí kaín a̱sánrá tinkachónkirá Cristo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 A̱ ntá jahará cháhará tjánjonrá kjuachaxin tjiji ókjé chojni ntiha chronkaxín sín í jnko Jesús ókjé jehya éxí tí chronkaxínni jeheni, la ko kja̱xin cháhará kꞌuayéhérá ókjé ncha̱kuen jehya tí Ncha̱kuen Dios kꞌuayéhérá sa̱o, la ko cháhará chrókuítekáonrá ijnko nkehe ókjé chrókuaáxinrá jehya éxí tí nkehe kuítekáonrá senó.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ó nòna kíxin chaxínhya ninkehó sínkíhyana janhan, a̱ ntá a̱ntsí sínkí tí sín chréhérá jahará, ichrorá.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kjónté kánhyó náxrjón níxja̱ janhan la jehya kíxin kánhyó chrókónòna chrókjuàkua. A̱ ntá tjákoáxinrá jahará tíhi kíxin kaín nkehe tꞌa̱.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Á ntoáhya kjui̱tꞌa janhan xrja̱nkaxián tí tan tsaáxinni kíxin ninkehó kjuáncháhya chrókjuacha la ko éxí ijnko chojni nòé kjuakꞌé janhan kíxin tjínka̱van chrókjuínki̱tsará chrókꞌuitjará?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Tí sín í so ni̱nko kjuínki̱tsana sín kjuanjon sín chichaon kꞌuayáha̱ kíxin tsjakꞌé tsjákohárá jahará.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tí kjuakꞌé tí tjejorá jahará la kjónté tꞌitjáyan nkehe la ninkexró kjuánchàhya nkehe. Jehó tí sín kíchó ni kjui̱xi̱n estado Macedonia kjui̱ka̱o sín tí nkehe tꞌichjánxi̱nna. Méxra̱ tjínka̱konhya kíxin chrótja̱hará xra̱ tí jahará la ko xi̱kaha na̱xa̱ tjétꞌa̱ jie.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Xi̱kaha chaxín choxian tí tan chaxín ntoá kuènte Cristo, a̱ ntá kohya ninkexró nkuíxín estado Acaya tsjacha tsakitsjena tí kjuachéhe̱ chonta.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Nkekuènte xi̱kaha ntáxrja̱n? ¿Á xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin tjua̱hyará tí jahará ní? Náhí. Dios la ó nohe kíxin imá tjua̱hará.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Kjánchó ó jehí tsjintaxín xi̱kaha si̱tꞌa kíxin tjínka̱konhya tsjánjuan kjuachaxin kíxin nchehnkexín tí sín ixri ntáchro kíxin jnkokón kjuachaxin chónta tí nkehe tjàkua la ko tí nkehe tjako sín.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kjánchó jehe sín ijnko apóstol chaxínhya mé chꞌia sín ncheyóhó sín éxí chojni kjueyá Cristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Jehya ijnko kjuachrakon tíha kíxin kja̱xin chꞌín Tsochren kja̱xin xi̱kaha ncheyóhe̱ chꞌán éxí ijnko ángel kuènte tí tꞌinkaséyan.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Méxra̱ xi̱kaha kja̱xin kuènhen tí sín chꞌehe tí Jínahya xra̱ mé ncheyóhe̱ sín tí sín jína. Ntá tsjixixín mé tsjasótexín sín tí xra̱ jínahya kjuíchꞌe sín.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ntáxrja̱n ínaá kíxin nijnkorá chrókjuenka̱yáxinrá kíxin lócona. Kjánchó tí xi̱kaha tjenka̱yáxinrá la ti̱to̱hérá tsonixja̱ janhan éxí lócona kíxin kja̱xinna jína chrókjui̱ntahnke ntsí.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Tí xi̱kaha nta̱hnkexián la jehya kjuachaxin kuènte Ìnchéni ntáxrja̱nxia̱n tíha. Náhí. Jehí éxí ijnko chojni lóco nixja̱.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 A ntá nchónhya chojni siín nchehnkexín sín tí nkehe nohe sín a̱ ntá jie la kja̱xin janhan si̱ntahnke.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kíxin jahará ntáchrorá kíxin imá nohará ntá cháhará tjejó tí sín lóco.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kíxin tjánjonrá kjuachaxin tꞌe̱tua̱nhanrá sín la nchexiteyéhérá sín la ko takitsjahará sín tí nkehe chontará la ko chꞌéna a̱sén sín éxí ìnché sín tí jahará, la ntá kjo̱niéhyará sín la ko tjate sín nkaya ikonrá.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Kjónté chrókósuàna tsontáxrja̱n kíxin jeheni la kánhyó jie̱he kꞌue̱tu̱anhanráni. Kjánchó tí nkehe nchehnkexín sín la janhan nta̱hnkexián kja̱xinna, kjónté ntáxrja̱n tíhi éxí ijnko chojni lóco.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Á chojni hebreo jehe sín? Kja̱xin janhan. ¿Á chojni israelita jehe sín? Kja̱xin janhan. ¿Á kꞌuaxrjeníxin sín chꞌín Abraham? Kja̱xin janhan kꞌuaxrjeníxian chꞌán.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Chꞌehe sín Cristo xra̱ kjánchó janhan la a̱ntsí má la jehe sín la kénhyó, kjónté ntáxrja̱n tíhi éxí ijnko chojni lóco. Janhan la a̱ntsí má kjui̱tꞌa xra̱ a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko a̱ntsí má kjuakꞌéchji̱na nto̱echiso a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko a̱ntsí má kjuatena chojni a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko nchónhya veces kꞌuíxin kjuaxikaon kíxin chrókꞌuén.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Inꞌó veces tí sín judío kjuatena sín la ko treinta y nueve tí kjuatjoté.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Níya kjuatexínna sín inta la ko í jnko vez kjuakꞌe sín xro̱. Níya kꞌuániánkí ntabárco̱ nta̱ ntá ijnko ya̱on la ko ijnko tie tjénka̱taván nta̱yaon.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kꞌuájia má, kꞌuíkua̱n kjuaxikaon chrókꞌuénxia̱n tí nta̱río la ko chrókꞌóyánna tí xíche̱e la ko chrókꞌóyánna tí sín chjasenná la ko tí sín tsíkji̱xi̱n ókjé. Kꞌuíkua̱n kjuaxikaon tí chjasin jié la ko tí nte̱je̱ la ko tí nta̱yaon la ko chrókꞌóyánna tí sín chaxínhya tinkáchónki Ìnchéni.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Kóxrjéna kíxin tí xra̱ kjui̱tꞌa la ko itsjé nkehe náxrjónhya kònna. Itsjé tie kjuakꞌéchrinhya jína la ko itsjé ya̱on ikꞌuén kjinta la ko ikꞌuén nta̱ la ko itsjé ya̱on kjóne̱hya ninkehó la ko kókinna la ko chontahya kaná.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kjónté kaín tíha la ko í so nkehe kònna la mé jnkojnko ya̱on imá tóxakonna kíxin kaín tí sín tójnkotsé sín kaín tí ni̱nko.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 ¿Á tjen jnkojínrá níhará? A̱ ntá tí xi̱kaha la koína éxí nìna. ¿Á tjen jnkojínrá kjuásinrá jie̱? A̱ ntá tí xi̱kaha la kja̱xin tóxakonna.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Tí chrókjui̱ntahnkexian nkehe la mé tjínka̱van kíxin jehó chrókjuáko̱xia̱n kíxin kánhyó jie̱na.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dios, Itꞌé Ìnchéni Jesucristo, na mé tí nkexro chróxraxinkaonni jnkochríxín mé ó nohe chꞌán kíxin chaxín tí nkehe ntáxrja̱n.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ntá tí kjuakꞌé chjasin Damasco la mé tí chꞌín gobernador kjuíchꞌehe chꞌín rey Aretas xra̱ mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín soldado kíxin tsochónhen sín tí ntója tí chjasin kíxin chrótséna sín chrókjuakꞌéchji̱na.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Kjánchó siín nkexro kꞌuínkaji̱nxi̱nna ijnko ntaxra ijnko ventana tí tja̱tꞌo̱ kꞌuantatjen chjasin la mé xi̱kaha kuaána, tséhyana sín.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.