2 Coríntios 11

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjínka̱van chrókuinhínrá ntsí tí lo̱nti̱na. ¿Á chrókjuachará chrókuinhínrá nkehe tsontáxrja̱n?
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Janhan tjínka̱konhya kíxin í jnko nkexro chrókuinkachónkirá. Kja̱xin xi̱kaha tjinkakonhya Dios. Ó ikjua̱ Cristo kíxin chrókuakja chꞌán tí jahará. Tjínka̱van chrókjuánjuan tí jahará chrókuakja tí jehe chꞌán éxí yóhe̱ ijnko tjan tjarisoá chrókóte̱he jnkoko̱á xìi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Tóxakonna kíxin éxí tí konche tí kjuachꞌia xriko ntá kjuíchꞌiyehe tjan Eva, ntá xi̱kaha kja̱xinrá jahará tsi̱to̱hérá sitꞌayahará ókjé chojni ntá tsi̱to̱hérá tí nkexrí kaín a̱sánrá tinkachónkirá Cristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 A̱ ntá jahará cháhará tjánjonrá kjuachaxin tjiji ókjé chojni ntiha chronkaxín sín í jnko Jesús ókjé jehya éxí tí chronkaxínni jeheni, la ko kja̱xin cháhará kꞌuayéhérá ókjé ncha̱kuen jehya tí Ncha̱kuen Dios kꞌuayéhérá sa̱o, la ko cháhará chrókuítekáonrá ijnko nkehe ókjé chrókuaáxinrá jehya éxí tí nkehe kuítekáonrá senó.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ó nòna kíxin chaxínhya ninkehó sínkíhyana janhan, a̱ ntá a̱ntsí sínkí tí sín chréhérá jahará, ichrorá.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kjónté kánhyó náxrjón níxja̱ janhan la jehya kíxin kánhyó chrókónòna chrókjuàkua. A̱ ntá tjákoáxinrá jahará tíhi kíxin kaín nkehe tꞌa̱.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ¿Á ntoáhya kjui̱tꞌa janhan xrja̱nkaxián tí tan tsaáxinni kíxin ninkehó kjuáncháhya chrókjuacha la ko éxí ijnko chojni nòé kjuakꞌé janhan kíxin tjínka̱van chrókjuínki̱tsará chrókꞌuitjará?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Tí sín í so ni̱nko kjuínki̱tsana sín kjuanjon sín chichaon kꞌuayáha̱ kíxin tsjakꞌé tsjákohárá jahará.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Tí kjuakꞌé tí tjejorá jahará la kjónté tꞌitjáyan nkehe la ninkexró kjuánchàhya nkehe. Jehó tí sín kíchó ni kjui̱xi̱n estado Macedonia kjui̱ka̱o sín tí nkehe tꞌichjánxi̱nna. Méxra̱ tjínka̱konhya kíxin chrótja̱hará xra̱ tí jahará la ko xi̱kaha na̱xa̱ tjétꞌa̱ jie.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Xi̱kaha chaxín choxian tí tan chaxín ntoá kuènte Cristo, a̱ ntá kohya ninkexró nkuíxín estado Acaya tsjacha tsakitsjena tí kjuachéhe̱ chonta.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Nkekuènte xi̱kaha ntáxrja̱n? ¿Á xi̱kaha ntáxrja̱n kíxin tjua̱hyará tí jahará ní? Náhí. Dios la ó nohe kíxin imá tjua̱hará.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Kjánchó ó jehí tsjintaxín xi̱kaha si̱tꞌa kíxin tjínka̱konhya tsjánjuan kjuachaxin kíxin nchehnkexín tí sín ixri ntáchro kíxin jnkokón kjuachaxin chónta tí nkehe tjàkua la ko tí nkehe tjako sín.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kjánchó jehe sín ijnko apóstol chaxínhya mé chꞌia sín ncheyóhó sín éxí chojni kjueyá Cristo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Jehya ijnko kjuachrakon tíha kíxin kja̱xin chꞌín Tsochren kja̱xin xi̱kaha ncheyóhe̱ chꞌán éxí ijnko ángel kuènte tí tꞌinkaséyan.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Méxra̱ xi̱kaha kja̱xin kuènhen tí sín chꞌehe tí Jínahya xra̱ mé ncheyóhe̱ sín tí sín jína. Ntá tsjixixín mé tsjasótexín sín tí xra̱ jínahya kjuíchꞌe sín.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ntáxrja̱n ínaá kíxin nijnkorá chrókjuenka̱yáxinrá kíxin lócona. Kjánchó tí xi̱kaha tjenka̱yáxinrá la ti̱to̱hérá tsonixja̱ janhan éxí lócona kíxin kja̱xinna jína chrókjui̱ntahnke ntsí.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Tí xi̱kaha nta̱hnkexián la jehya kjuachaxin kuènte Ìnchéni ntáxrja̱nxia̱n tíha. Náhí. Jehí éxí ijnko chojni lóco nixja̱.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 A ntá nchónhya chojni siín nchehnkexín sín tí nkehe nohe sín a̱ ntá jie la kja̱xin janhan si̱ntahnke.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kíxin jahará ntáchrorá kíxin imá nohará ntá cháhará tjejó tí sín lóco.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kíxin tjánjonrá kjuachaxin tꞌe̱tua̱nhanrá sín la nchexiteyéhérá sín la ko takitsjahará sín tí nkehe chontará la ko chꞌéna a̱sén sín éxí ìnché sín tí jahará, la ntá kjo̱niéhyará sín la ko tjate sín nkaya ikonrá.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Kjónté chrókósuàna tsontáxrja̱n kíxin jeheni la kánhyó jie̱he kꞌue̱tu̱anhanráni. Kjánchó tí nkehe nchehnkexín sín la janhan nta̱hnkexián kja̱xinna, kjónté ntáxrja̱n tíhi éxí ijnko chojni lóco.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ¿Á chojni hebreo jehe sín? Kja̱xin janhan. ¿Á chojni israelita jehe sín? Kja̱xin janhan. ¿Á kꞌuaxrjeníxin sín chꞌín Abraham? Kja̱xin janhan kꞌuaxrjeníxian chꞌán.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Chꞌehe sín Cristo xra̱ kjánchó janhan la a̱ntsí má la jehe sín la kénhyó, kjónté ntáxrja̱n tíhi éxí ijnko chojni lóco. Janhan la a̱ntsí má kjui̱tꞌa xra̱ a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko a̱ntsí má kjuakꞌéchji̱na nto̱echiso a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko a̱ntsí má kjuatena chojni a̱ ntá jehe sín la kénhyó, la ko nchónhya veces kꞌuíxin kjuaxikaon kíxin chrókꞌuén.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Inꞌó veces tí sín judío kjuatena sín la ko treinta y nueve tí kjuatjoté.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Níya kjuatexínna sín inta la ko í jnko vez kjuakꞌe sín xro̱. Níya kꞌuániánkí ntabárco̱ nta̱ ntá ijnko ya̱on la ko ijnko tie tjénka̱taván nta̱yaon.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Kꞌuájia má, kꞌuíkua̱n kjuaxikaon chrókꞌuénxia̱n tí nta̱río la ko chrókꞌóyánna tí xíche̱e la ko chrókꞌóyánna tí sín chjasenná la ko tí sín tsíkji̱xi̱n ókjé. Kꞌuíkua̱n kjuaxikaon tí chjasin jié la ko tí nte̱je̱ la ko tí nta̱yaon la ko chrókꞌóyánna tí sín chaxínhya tinkáchónki Ìnchéni.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Kóxrjéna kíxin tí xra̱ kjui̱tꞌa la ko itsjé nkehe náxrjónhya kònna. Itsjé tie kjuakꞌéchrinhya jína la ko itsjé ya̱on ikꞌuén kjinta la ko ikꞌuén nta̱ la ko itsjé ya̱on kjóne̱hya ninkehó la ko kókinna la ko chontahya kaná.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kjónté kaín tíha la ko í so nkehe kònna la mé jnkojnko ya̱on imá tóxakonna kíxin kaín tí sín tójnkotsé sín kaín tí ni̱nko.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 ¿Á tjen jnkojínrá níhará? A̱ ntá tí xi̱kaha la koína éxí nìna. ¿Á tjen jnkojínrá kjuásinrá jie̱? A̱ ntá tí xi̱kaha la kja̱xin tóxakonna.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Tí chrókjui̱ntahnkexian nkehe la mé tjínka̱van kíxin jehó chrókjuáko̱xia̱n kíxin kánhyó jie̱na.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dios, Itꞌé Ìnchéni Jesucristo, na mé tí nkexro chróxraxinkaonni jnkochríxín mé ó nohe chꞌán kíxin chaxín tí nkehe ntáxrja̱n.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ntá tí kjuakꞌé chjasin Damasco la mé tí chꞌín gobernador kjuíchꞌehe chꞌín rey Aretas xra̱ mé kꞌue̱tue̱nhen chꞌán tí sín soldado kíxin tsochónhen sín tí ntója tí chjasin kíxin chrótséna sín chrókjuakꞌéchji̱na.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kjánchó siín nkexro kꞌuínkaji̱nxi̱nna ijnko ntaxra ijnko ventana tí tja̱tꞌo̱ kꞌuantatjen chjasin la mé xi̱kaha kuaána, tséhyana sín.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.