1 Tessalonicenses 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kónohará kaín rá kíchó ni kíxin jehya chónkó kjuíjini chjasánrá.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ó kónohará kíxin senó tí sín chjasin Filipos kꞌuékjinchekjasóteni sín la ko kꞌuékꞌántaxínhi̱nni sín. Kjánchó Dios mé kjuínki̱tsa ntá chrakonhyani kjua̱ko̱ha̱ráni tí tan tsaáxinni kuènte Dios kjónté imá kꞌuénínkakonhenni sín.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Kónohará kíxin jehya ntoáhya kjua̱ko̱ha̱ráni la ko jehya ijnko nkehe náxrjónhya kjuakoni la ko kjuítꞌayahyaráni ninkehó.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Náhí. Dios mé kjueyá chꞌán tí jeheni kíxin chrókjuakoni tí tan tsaáxinni, mé xi̱kaha ntoá tjakoni. Jehya kíxin chojni ó nchechéhe̱ni. Náhí. Nchechéhe̱ni Dios tí nkexro nohe nkehe tónhen a̱sénni.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Ó nohará kíxin kjuíchꞌiyaxínhyani itan imá náxrjón kíxin xi̱kaha chrókuakitsjexínni chichaon chrókjuachani. Náhí. Dios la ó nohe chꞌán kíxin xi̱kahya kjuíchꞌeni.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Tjeyáhyani kíxin chojni chrókjuikosáyeheni sín la á jahará la o̱ í so chojni. Náhí, xi̱kahya chꞌeni, kjónté chóntani kjuachaxin chrókꞌue̱tua̱nhanráni kíxin chrókjuánjonrá nkehe chrókꞌuáyéhe̱ni kíxin jeheni chꞌeheni xra̱ Cristo.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Jnkojína kꞌuénixjaharáni kꞌuékꞌejóni. Éxí yóhe̱ ijnko ìné xjan tꞌàyakonhen xje̱en kíxin tsꞌánkí xjan mé xi̱kaha jeheni kꞌuàyakonhanráni tí jahará.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Imá tjuàhará ntá jehya jehó tí itén Dios chrókjua̱ko̱ha̱ráni. Náhí. Kjónté chrókꞌuenxínni tí tja̱ko̱ha̱ráni kíxin xi̱kaha imá tjua̱hará.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Kíchóni, chróxraxinkáonrá kíxin tió kꞌuéjóni chjasánrá la mé nchónhya xra̱ kjuíchꞌeni ncha̱kotjin la ko tie ntá kjuachani chichaon kꞌue̱naxínni nkehe sineni kíxin tjinkakonhyani kíxin chrótjáharáni xra̱ chrókjuánjonrá nkehe chrókjoneni nachrohe kꞌuejóni ntiha kjua̱ko̱ha̱ráni itén Dios.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Jahará la ó nohará la ko ó nohe Dios kíxin chaxín jína kꞌuéjókoaráni jahará chojni tinkáchónki Ìnchéni. Nijnko nkexro tsꞌekahyani jie̱ kíxin ichrén nkehe jínahya chrókjuichꞌeni.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Jahará ó nohará kíxin kjua̱ko̱ha̱ráni la ko kjuínchechéhe̱ni tí jahará jnkojnkorá éxí chꞌe ijnko itꞌé xjan tjuèhe xje̱en chꞌán.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 La ko kꞌue̱tua̱nhanráni kíxin jína chrókꞌuejorá éxí tjinkaon Dios chrókꞌuéjó tí sín tinkáchónki chꞌán kíxin jehe chꞌán ó kꞌuíya̱hará chꞌán kíxin chrókꞌuayéhérá tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Méxra̱ jnkochríxín tjancheheni Dios kjuasáya kíxin tió kuínhínrá tí tan jína kuènte chꞌán kjua̱ko̱ha̱ráni na ntá kjuátso̱anrá kíxin chaxín tí tan jína kuènte Dios ntá jehya tan kuènte chojni a̱ ntá kaín rá ó kuítekáonrá tí tan a̱ ntá kꞌuíxitóxi̱n nti̱ará.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Mé xi̱kaha jahará kíchó ni kjuasótiará kónínkakonhanrá tí sín chjasánrá éxí yóhe̱ kónhen tí sín kuènte Dios tinkáchónki Ìnchéni Cristo Jesús tí estado Judea kíxin tió kjuankíxin kuinkáchónki sín Ìnchéni ntá tí sín judío chjasén sín mé kjuankíxin sín kónínkakonhen sín chrókꞌóyán sín.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 A̱ ntá tí sín judío a mé tsíkꞌóyán sín Ìnchéni Jesús la ko tsíkꞌóyán sín tí sín tsíchronka tí itén Dios ósé la xi̱kaha kja̱xin kꞌuinkíténi sín. A̱ ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín la kónínkakonhen sín kaín chojni. A̱ ntá Dios la kóxrjíe̱nhya chꞌán kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe sín.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 A̱ ntá tjinkaonni kíxin chrókjua̱ko̱he̱ni tí sín jehya judío tí tan jína chrókuaáxin sín a̱ ntá tí sín judío tjinkakonhya sín chrókjuakoni. Na mé xi̱kaha imá nchekꞌánkí sín tí jie̱ kuènte sín. A̱ ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín ntá Dios sinchekjasóte chꞌán tí jehe sín.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Kíchóni, tió kuíto̱heni tí jahará a̱ ntá kjónté ókjé kꞌuéjóni la kꞌuéxraxinkaonni kaín a̱sénni tí jahará la ko imá tjinkaonni chrókjuijitsjeheni tí jahará ínaá.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Na mé xi̱kaha janhan Pablo itsjé veces mé tjínka̱van chrókjuasántsjaha̱ tí jahará, a̱ ntá tí chꞌín Tsochren mé kꞌuínkakònna ntá xitjahya tsjasán.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 ¿Nkehe tso̱nhen tí xra̱ tjejóchꞌeni tjejóchóenxinni la ko nkekuènte tjejóchéhe̱ni? Jahará mé tso̱chèxínni tió tsi Ìnchéni Jesucristo kíxin kuítekáonrá chꞌán.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Méxra̱ jahará mé kóchèxinni kíxin kuítekáonrá.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.