1 Tessalonicenses 2

San Juan Atzingo Popoloca NT (POE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kónohará kaín rá kíchó ni kíxin jehya chónkó kjuíjini chjasánrá.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Ó kónohará kíxin senó tí sín chjasin Filipos kꞌuékjinchekjasóteni sín la ko kꞌuékꞌántaxínhi̱nni sín. Kjánchó Dios mé kjuínki̱tsa ntá chrakonhyani kjua̱ko̱ha̱ráni tí tan tsaáxinni kuènte Dios kjónté imá kꞌuénínkakonhenni sín.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Kónohará kíxin jehya ntoáhya kjua̱ko̱ha̱ráni la ko jehya ijnko nkehe náxrjónhya kjuakoni la ko kjuítꞌayahyaráni ninkehó.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Náhí. Dios mé kjueyá chꞌán tí jeheni kíxin chrókjuakoni tí tan tsaáxinni, mé xi̱kaha ntoá tjakoni. Jehya kíxin chojni ó nchechéhe̱ni. Náhí. Nchechéhe̱ni Dios tí nkexro nohe nkehe tónhen a̱sénni.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ó nohará kíxin kjuíchꞌiyaxínhyani itan imá náxrjón kíxin xi̱kaha chrókuakitsjexínni chichaon chrókjuachani. Náhí. Dios la ó nohe chꞌán kíxin xi̱kahya kjuíchꞌeni.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Tjeyáhyani kíxin chojni chrókjuikosáyeheni sín la á jahará la o̱ í so chojni. Náhí, xi̱kahya chꞌeni, kjónté chóntani kjuachaxin chrókꞌue̱tua̱nhanráni kíxin chrókjuánjonrá nkehe chrókꞌuáyéhe̱ni kíxin jeheni chꞌeheni xra̱ Cristo.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Jnkojína kꞌuénixjaharáni kꞌuékꞌejóni. Éxí yóhe̱ ijnko ìné xjan tꞌàyakonhen xje̱en kíxin tsꞌánkí xjan mé xi̱kaha jeheni kꞌuàyakonhanráni tí jahará.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Imá tjuàhará ntá jehya jehó tí itén Dios chrókjua̱ko̱ha̱ráni. Náhí. Kjónté chrókꞌuenxínni tí tja̱ko̱ha̱ráni kíxin xi̱kaha imá tjua̱hará.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Kíchóni, chróxraxinkáonrá kíxin tió kꞌuéjóni chjasánrá la mé nchónhya xra̱ kjuíchꞌeni ncha̱kotjin la ko tie ntá kjuachani chichaon kꞌue̱naxínni nkehe sineni kíxin tjinkakonhyani kíxin chrótjáharáni xra̱ chrókjuánjonrá nkehe chrókjoneni nachrohe kꞌuejóni ntiha kjua̱ko̱ha̱ráni itén Dios.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Jahará la ó nohará la ko ó nohe Dios kíxin chaxín jína kꞌuéjókoaráni jahará chojni tinkáchónki Ìnchéni. Nijnko nkexro tsꞌekahyani jie̱ kíxin ichrén nkehe jínahya chrókjuichꞌeni.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Jahará ó nohará kíxin kjua̱ko̱ha̱ráni la ko kjuínchechéhe̱ni tí jahará jnkojnkorá éxí chꞌe ijnko itꞌé xjan tjuèhe xje̱en chꞌán.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 La ko kꞌue̱tua̱nhanráni kíxin jína chrókꞌuejorá éxí tjinkaon Dios chrókꞌuéjó tí sín tinkáchónki chꞌán kíxin jehe chꞌán ó kꞌuíya̱hará chꞌán kíxin chrókꞌuayéhérá tí kjuachaxin kuènte chꞌán.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Méxra̱ jnkochríxín tjancheheni Dios kjuasáya kíxin tió kuínhínrá tí tan jína kuènte chꞌán kjua̱ko̱ha̱ráni na ntá kjuátso̱anrá kíxin chaxín tí tan jína kuènte Dios ntá jehya tan kuènte chojni a̱ ntá kaín rá ó kuítekáonrá tí tan a̱ ntá kꞌuíxitóxi̱n nti̱ará.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Mé xi̱kaha jahará kíchó ni kjuasótiará kónínkakonhanrá tí sín chjasánrá éxí yóhe̱ kónhen tí sín kuènte Dios tinkáchónki Ìnchéni Cristo Jesús tí estado Judea kíxin tió kjuankíxin kuinkáchónki sín Ìnchéni ntá tí sín judío chjasén sín mé kjuankíxin sín kónínkakonhen sín chrókꞌóyán sín.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 A̱ ntá tí sín judío a mé tsíkꞌóyán sín Ìnchéni Jesús la ko tsíkꞌóyán sín tí sín tsíchronka tí itén Dios ósé la xi̱kaha kja̱xin kꞌuinkíténi sín. A̱ ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín la kónínkakonhen sín kaín chojni. A̱ ntá Dios la kóxrjíe̱nhya chꞌán kíxin xi̱kaha kjuíchꞌe sín.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 A̱ ntá tjinkaonni kíxin chrókjua̱ko̱he̱ni tí sín jehya judío tí tan jína chrókuaáxin sín a̱ ntá tí sín judío tjinkakonhya sín chrókjuakoni. Na mé xi̱kaha imá nchekꞌánkí sín tí jie̱ kuènte sín. A̱ ntá xi̱kaha kjuíchꞌe sín ntá Dios sinchekjasóte chꞌán tí jehe sín.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Kíchóni, tió kuíto̱heni tí jahará a̱ ntá kjónté ókjé kꞌuéjóni la kꞌuéxraxinkaonni kaín a̱sénni tí jahará la ko imá tjinkaonni chrókjuijitsjeheni tí jahará ínaá.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Na mé xi̱kaha janhan Pablo itsjé veces mé tjínka̱van chrókjuasántsjaha̱ tí jahará, a̱ ntá tí chꞌín Tsochren mé kꞌuínkakònna ntá xitjahya tsjasán.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 ¿Nkehe tso̱nhen tí xra̱ tjejóchꞌeni tjejóchóenxinni la ko nkekuènte tjejóchéhe̱ni? Jahará mé tso̱chèxínni tió tsi Ìnchéni Jesucristo kíxin kuítekáonrá chꞌán.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Méxra̱ jahará mé kóchèxinni kíxin kuítekáonrá.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.