Mateus 22
Melayu Papua (PMY) vs VC
1 Trus Yesus bicara pake conto-conto lagi sama dong begini,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Krajaan Surga tu sama sperti begini: Ada raja satu bikin pesta nika untuk de pu anak laki-laki.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 De suru de pu pesuru-pesuru panggil orang-orang yang su dapa undang ke pesta nika itu, tapi orang-orang itu tra mau datang.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Trus de suru de pu pesuru-pesuru yang lain lagi, deng pesan, ‘Bilang sama orang-orang yang su dapa undang tu: Sa su potong sapi jantan deng sa pu binatang piara lain yang gemuk, sa su kas siap smua. Jadi datang suda ke pesta nika ini.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Tapi orang-orang yang dapa undang tu tra peduli deng undangan itu, ada yang pigi ke de pu kebun, ada yang pigi urus de pu usaha.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Trus yang lain tangkap raja pu pesuru-pesuru itu, baru siksa deng bunu dorang.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Jadi raja de mara skali, trus suru de pu tentara-tentara kesana untuk bunu orang-orang yang su bunu de pu pesuru-pesuru itu trus bakar dong pu kota.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Habis itu de bilang pesuru-pesuru yang lain, ‘Pesta nika su siap, tapi orang-orang yang dapa undang tadi tra pantas untuk itu.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Jadi pigi ke jalan-jalan raya trus undang orang-orang yang kam ketemu disana untuk ikut pesta nika ini.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Trus pesuru-pesuru itu pigi baru dong kumpul orang smua yang dong ketemu di jalan-jalan, mo orang-orang jahat ka, ato orang-orang baik ka, sampe ruang tempat pesat nika tu penu deng tamu.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Waktu raja itu masuk untuk ketemu deng tamu-tamu itu, de liat ada orang satu yang tra pake pakean untuk pesta nika.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Raja itu bilang sama dia, ‘Sodara, bagemana sampe ko bisa masuk kesini deng tra pake pakean untuk pesta nika?’ Tapi orang itu de diam saja.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Trus raja itu bilang ke de pu pesuru-pesuru begini, ‘Ikat orang ini pu kaki deng tangan baru buang de ke tempat yang paling glap. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Karna ada banyak orang yang dapa panggil, tapi sdikit orang yang dapa pili.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Habis itu brapa orang dari klompok Farisi dong pigi baru bikin rencana bagemana dong bisa jrat Yesus deng cara tipu-tipu tanya.
15 — ausente —
16 Dong suru dong pu pengikut-pengikut deng orang-orang yang dukung Herodes tanya sama Yesus,
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Jadi coba Bapa kastau sama kitong, mnurut tong pu aturan agama, tong bisa bayar pajak sama Raja Besar Roma ka tra bisa?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tapi Yesus tau dong pu rencana jahat itu jadi De bilang, “Eh! Orang-orang yang pura-pura baik, knapa kam coba Saya?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Coba kas liat sama Sa mata uang untuk pake bayar pajak.” Dong bawa uang logam perak satu ke Dia.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Trus De tanya sama dorang, “Ini sapa pu gambar deng nama?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Dong jawab, “Raja Besar Roma pu gambar deng nama.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Dengar begitu, dong jadi heran skali, trus dong pigi kas tinggal Yesus.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Hari itu juga, orang-orang dari klompok Saduki datang ke Yesus, dong itu tra percaya kalo orang-orang mati nanti hidup kembali. Jadi dong tanya sama Yesus,
23 — ausente —
24 “Bapa Guru! Dulu Musa bilang, ‘Kalo satu laki-laki de mati tapi dong tra pu anak, de pu sodara laki-laki musti kawin deng de pu istri supaya ada turunan untuk laki-laki yang su mati itu.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Tapi disini perna ada tuju orang sodara dong smua laki-laki. Yang sodara pertama kawin, tapi begini de mati. Tapi karna de trada anak, jadi de kas tinggal de pu istri untuk de pu sodara.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Sodara yang kedua deng sodara yang ketiga juga sama saja sampe yang ketuju.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Habis dong smua mati, prempuan itu juga mati.
27 And last of all the woman also died.
28 Jadi waktu orang mati hidup kembali, dari tuju orang itu, sapa yang jadi prempuan itu pu suami? Karna dong smua su kawin deng dia.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesus jawab dong begini,
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Karna di waktu orang-orang mati hidup kembali, dong tra kawin deng tra dapa kawin tapi dong sperti malaikat di surga.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Trus tentang orang mati nanti hidup kembali itu kam blum perna baca ka apa yang Allah bilang?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Sa ini Abraham, Ishak, deng Yakub dong pu Allah.’ Jadi De bukan Allah dari orang mati, tapi Allah dari orang yang hidup.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Waktu orang banyak dengar Yesus pu ajaran, dong jadi heran skali.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Waktu orang-orang dari klompok Farisi dengar kalo Yesus su bikin orang-orang dari klompok Saduki tra bisa bicara apapa lagi, dong kumpul.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Baru satu orang dari dorang, de tu guru agama, de tanya untuk mo coba Dia,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Bapa Guru, printa mana yang paling penting dalam hukum Musa ka?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesus jawab,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Itu suda printa yang paling penting deng yang pertama.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Printa yang kedua, yang sama penting deng itu tu, ‘Sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Dua printa ini suda yang jadi dasar dari smua hukum Musa deng nabi-nabi pu kitab.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Waktu orang-orang dari klompok Farisi masi kumpul disitu, Yesus tanya sama dorang,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Apa yang kam pikir tentang Raja Yang Allah Pili? De tu sapa pu turunan?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesus bilang, “Kalo begitu, waktu Roh Allah kuasai Daud, knapa sampe Daud sebut Raja Yang Allah Pili tu Tuhan? Yang Daud de bilang,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Tuhan Allah su bilang sama sa pu Tuhan:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Daud sebut De itu ʻTuhan,ʼ jadi De bukan hanya Daud pu turunan saja.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Trada satu orang yang bisa jawab apa yang Yesus tanya. Jadi mulai dari hari itu, trada satu orang yang brani tanya-tanya lagi sama Dia.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.