Mateus 22

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Trus Yesus bicara pake conto-conto lagi sama dong begini,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Krajaan Surga tu sama sperti begini: Ada raja satu bikin pesta nika untuk de pu anak laki-laki.
2 — O
3 De suru de pu pesuru-pesuru panggil orang-orang yang su dapa undang ke pesta nika itu, tapi orang-orang itu tra mau datang.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Trus de suru de pu pesuru-pesuru yang lain lagi, deng pesan, ‘Bilang sama orang-orang yang su dapa undang tu: Sa su potong sapi jantan deng sa pu binatang piara lain yang gemuk, sa su kas siap smua. Jadi datang suda ke pesta nika ini.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Tapi orang-orang yang dapa undang tu tra peduli deng undangan itu, ada yang pigi ke de pu kebun, ada yang pigi urus de pu usaha.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Trus yang lain tangkap raja pu pesuru-pesuru itu, baru siksa deng bunu dorang.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Jadi raja de mara skali, trus suru de pu tentara-tentara kesana untuk bunu orang-orang yang su bunu de pu pesuru-pesuru itu trus bakar dong pu kota.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Habis itu de bilang pesuru-pesuru yang lain, ‘Pesta nika su siap, tapi orang-orang yang dapa undang tadi tra pantas untuk itu.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Jadi pigi ke jalan-jalan raya trus undang orang-orang yang kam ketemu disana untuk ikut pesta nika ini.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Trus pesuru-pesuru itu pigi baru dong kumpul orang smua yang dong ketemu di jalan-jalan, mo orang-orang jahat ka, ato orang-orang baik ka, sampe ruang tempat pesat nika tu penu deng tamu.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Waktu raja itu masuk untuk ketemu deng tamu-tamu itu, de liat ada orang satu yang tra pake pakean untuk pesta nika.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Raja itu bilang sama dia, ‘Sodara, bagemana sampe ko bisa masuk kesini deng tra pake pakean untuk pesta nika?’ Tapi orang itu de diam saja.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Trus raja itu bilang ke de pu pesuru-pesuru begini, ‘Ikat orang ini pu kaki deng tangan baru buang de ke tempat yang paling glap. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Karna ada banyak orang yang dapa panggil, tapi sdikit orang yang dapa pili.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Habis itu brapa orang dari klompok Farisi dong pigi baru bikin rencana bagemana dong bisa jrat Yesus deng cara tipu-tipu tanya.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Dong suru dong pu pengikut-pengikut deng orang-orang yang dukung Herodes tanya sama Yesus,
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Jadi coba Bapa kastau sama kitong, mnurut tong pu aturan agama, tong bisa bayar pajak sama Raja Besar Roma ka tra bisa?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Tapi Yesus tau dong pu rencana jahat itu jadi De bilang, “Eh! Orang-orang yang pura-pura baik, knapa kam coba Saya?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Coba kas liat sama Sa mata uang untuk pake bayar pajak.” Dong bawa uang logam perak satu ke Dia.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Trus De tanya sama dorang, “Ini sapa pu gambar deng nama?”
20 e ele perguntou:
21 Dong jawab, “Raja Besar Roma pu gambar deng nama.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Dengar begitu, dong jadi heran skali, trus dong pigi kas tinggal Yesus.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Hari itu juga, orang-orang dari klompok Saduki datang ke Yesus, dong itu tra percaya kalo orang-orang mati nanti hidup kembali. Jadi dong tanya sama Yesus,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Bapa Guru! Dulu Musa bilang, ‘Kalo satu laki-laki de mati tapi dong tra pu anak, de pu sodara laki-laki musti kawin deng de pu istri supaya ada turunan untuk laki-laki yang su mati itu.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Tapi disini perna ada tuju orang sodara dong smua laki-laki. Yang sodara pertama kawin, tapi begini de mati. Tapi karna de trada anak, jadi de kas tinggal de pu istri untuk de pu sodara.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Sodara yang kedua deng sodara yang ketiga juga sama saja sampe yang ketuju.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Habis dong smua mati, prempuan itu juga mati.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Jadi waktu orang mati hidup kembali, dari tuju orang itu, sapa yang jadi prempuan itu pu suami? Karna dong smua su kawin deng dia.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesus jawab dong begini,
29 Jesus respondeu:
30 Karna di waktu orang-orang mati hidup kembali, dong tra kawin deng tra dapa kawin tapi dong sperti malaikat di surga.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Trus tentang orang mati nanti hidup kembali itu kam blum perna baca ka apa yang Allah bilang?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Sa ini Abraham, Ishak, deng Yakub dong pu Allah.’ Jadi De bukan Allah dari orang mati, tapi Allah dari orang yang hidup.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Waktu orang banyak dengar Yesus pu ajaran, dong jadi heran skali.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Waktu orang-orang dari klompok Farisi dengar kalo Yesus su bikin orang-orang dari klompok Saduki tra bisa bicara apapa lagi, dong kumpul.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Baru satu orang dari dorang, de tu guru agama, de tanya untuk mo coba Dia,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Bapa Guru, printa mana yang paling penting dalam hukum Musa ka?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesus jawab,
37 Jesus respondeu:
38 Itu suda printa yang paling penting deng yang pertama.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Printa yang kedua, yang sama penting deng itu tu, ‘Sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Dua printa ini suda yang jadi dasar dari smua hukum Musa deng nabi-nabi pu kitab.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Waktu orang-orang dari klompok Farisi masi kumpul disitu, Yesus tanya sama dorang,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Apa yang kam pikir tentang Raja Yang Allah Pili? De tu sapa pu turunan?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesus bilang, “Kalo begitu, waktu Roh Allah kuasai Daud, knapa sampe Daud sebut Raja Yang Allah Pili tu Tuhan? Yang Daud de bilang,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Tuhan Allah su bilang sama sa pu Tuhan:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Daud sebut De itu ʻTuhan,ʼ jadi De bukan hanya Daud pu turunan saja.”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Trada satu orang yang bisa jawab apa yang Yesus tanya. Jadi mulai dari hari itu, trada satu orang yang brani tanya-tanya lagi sama Dia.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.