Mateus 22

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Trus Yesus bicara pake conto-conto lagi sama dong begini,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Krajaan Surga tu sama sperti begini: Ada raja satu bikin pesta nika untuk de pu anak laki-laki.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 De suru de pu pesuru-pesuru panggil orang-orang yang su dapa undang ke pesta nika itu, tapi orang-orang itu tra mau datang.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Trus de suru de pu pesuru-pesuru yang lain lagi, deng pesan, ‘Bilang sama orang-orang yang su dapa undang tu: Sa su potong sapi jantan deng sa pu binatang piara lain yang gemuk, sa su kas siap smua. Jadi datang suda ke pesta nika ini.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Tapi orang-orang yang dapa undang tu tra peduli deng undangan itu, ada yang pigi ke de pu kebun, ada yang pigi urus de pu usaha.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Trus yang lain tangkap raja pu pesuru-pesuru itu, baru siksa deng bunu dorang.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Jadi raja de mara skali, trus suru de pu tentara-tentara kesana untuk bunu orang-orang yang su bunu de pu pesuru-pesuru itu trus bakar dong pu kota.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Habis itu de bilang pesuru-pesuru yang lain, ‘Pesta nika su siap, tapi orang-orang yang dapa undang tadi tra pantas untuk itu.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Jadi pigi ke jalan-jalan raya trus undang orang-orang yang kam ketemu disana untuk ikut pesta nika ini.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Trus pesuru-pesuru itu pigi baru dong kumpul orang smua yang dong ketemu di jalan-jalan, mo orang-orang jahat ka, ato orang-orang baik ka, sampe ruang tempat pesat nika tu penu deng tamu.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Waktu raja itu masuk untuk ketemu deng tamu-tamu itu, de liat ada orang satu yang tra pake pakean untuk pesta nika.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Raja itu bilang sama dia, ‘Sodara, bagemana sampe ko bisa masuk kesini deng tra pake pakean untuk pesta nika?’ Tapi orang itu de diam saja.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Trus raja itu bilang ke de pu pesuru-pesuru begini, ‘Ikat orang ini pu kaki deng tangan baru buang de ke tempat yang paling glap. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Karna ada banyak orang yang dapa panggil, tapi sdikit orang yang dapa pili.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Habis itu brapa orang dari klompok Farisi dong pigi baru bikin rencana bagemana dong bisa jrat Yesus deng cara tipu-tipu tanya.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Dong suru dong pu pengikut-pengikut deng orang-orang yang dukung Herodes tanya sama Yesus,
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Jadi coba Bapa kastau sama kitong, mnurut tong pu aturan agama, tong bisa bayar pajak sama Raja Besar Roma ka tra bisa?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tapi Yesus tau dong pu rencana jahat itu jadi De bilang, “Eh! Orang-orang yang pura-pura baik, knapa kam coba Saya?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Coba kas liat sama Sa mata uang untuk pake bayar pajak.” Dong bawa uang logam perak satu ke Dia.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Trus De tanya sama dorang, “Ini sapa pu gambar deng nama?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dong jawab, “Raja Besar Roma pu gambar deng nama.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Dengar begitu, dong jadi heran skali, trus dong pigi kas tinggal Yesus.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Hari itu juga, orang-orang dari klompok Saduki datang ke Yesus, dong itu tra percaya kalo orang-orang mati nanti hidup kembali. Jadi dong tanya sama Yesus,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Bapa Guru! Dulu Musa bilang, ‘Kalo satu laki-laki de mati tapi dong tra pu anak, de pu sodara laki-laki musti kawin deng de pu istri supaya ada turunan untuk laki-laki yang su mati itu.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Tapi disini perna ada tuju orang sodara dong smua laki-laki. Yang sodara pertama kawin, tapi begini de mati. Tapi karna de trada anak, jadi de kas tinggal de pu istri untuk de pu sodara.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Sodara yang kedua deng sodara yang ketiga juga sama saja sampe yang ketuju.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Habis dong smua mati, prempuan itu juga mati.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Jadi waktu orang mati hidup kembali, dari tuju orang itu, sapa yang jadi prempuan itu pu suami? Karna dong smua su kawin deng dia.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesus jawab dong begini,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Karna di waktu orang-orang mati hidup kembali, dong tra kawin deng tra dapa kawin tapi dong sperti malaikat di surga.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Trus tentang orang mati nanti hidup kembali itu kam blum perna baca ka apa yang Allah bilang?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Sa ini Abraham, Ishak, deng Yakub dong pu Allah.’ Jadi De bukan Allah dari orang mati, tapi Allah dari orang yang hidup.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Waktu orang banyak dengar Yesus pu ajaran, dong jadi heran skali.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Waktu orang-orang dari klompok Farisi dengar kalo Yesus su bikin orang-orang dari klompok Saduki tra bisa bicara apapa lagi, dong kumpul.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Baru satu orang dari dorang, de tu guru agama, de tanya untuk mo coba Dia,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Bapa Guru, printa mana yang paling penting dalam hukum Musa ka?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus jawab,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Itu suda printa yang paling penting deng yang pertama.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Printa yang kedua, yang sama penting deng itu tu, ‘Sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Dua printa ini suda yang jadi dasar dari smua hukum Musa deng nabi-nabi pu kitab.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Waktu orang-orang dari klompok Farisi masi kumpul disitu, Yesus tanya sama dorang,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Apa yang kam pikir tentang Raja Yang Allah Pili? De tu sapa pu turunan?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesus bilang, “Kalo begitu, waktu Roh Allah kuasai Daud, knapa sampe Daud sebut Raja Yang Allah Pili tu Tuhan? Yang Daud de bilang,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Tuhan Allah su bilang sama sa pu Tuhan:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Daud sebut De itu ʻTuhan,ʼ jadi De bukan hanya Daud pu turunan saja.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Trada satu orang yang bisa jawab apa yang Yesus tanya. Jadi mulai dari hari itu, trada satu orang yang brani tanya-tanya lagi sama Dia.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.