Mateus 22
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 Trus Yesus bicara pake conto-conto lagi sama dong begini,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Krajaan Surga tu sama sperti begini: Ada raja satu bikin pesta nika untuk de pu anak laki-laki.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 De suru de pu pesuru-pesuru panggil orang-orang yang su dapa undang ke pesta nika itu, tapi orang-orang itu tra mau datang.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Trus de suru de pu pesuru-pesuru yang lain lagi, deng pesan, ‘Bilang sama orang-orang yang su dapa undang tu: Sa su potong sapi jantan deng sa pu binatang piara lain yang gemuk, sa su kas siap smua. Jadi datang suda ke pesta nika ini.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Tapi orang-orang yang dapa undang tu tra peduli deng undangan itu, ada yang pigi ke de pu kebun, ada yang pigi urus de pu usaha.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Trus yang lain tangkap raja pu pesuru-pesuru itu, baru siksa deng bunu dorang.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Jadi raja de mara skali, trus suru de pu tentara-tentara kesana untuk bunu orang-orang yang su bunu de pu pesuru-pesuru itu trus bakar dong pu kota.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Habis itu de bilang pesuru-pesuru yang lain, ‘Pesta nika su siap, tapi orang-orang yang dapa undang tadi tra pantas untuk itu.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Jadi pigi ke jalan-jalan raya trus undang orang-orang yang kam ketemu disana untuk ikut pesta nika ini.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Trus pesuru-pesuru itu pigi baru dong kumpul orang smua yang dong ketemu di jalan-jalan, mo orang-orang jahat ka, ato orang-orang baik ka, sampe ruang tempat pesat nika tu penu deng tamu.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Waktu raja itu masuk untuk ketemu deng tamu-tamu itu, de liat ada orang satu yang tra pake pakean untuk pesta nika.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Raja itu bilang sama dia, ‘Sodara, bagemana sampe ko bisa masuk kesini deng tra pake pakean untuk pesta nika?’ Tapi orang itu de diam saja.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Trus raja itu bilang ke de pu pesuru-pesuru begini, ‘Ikat orang ini pu kaki deng tangan baru buang de ke tempat yang paling glap. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Karna ada banyak orang yang dapa panggil, tapi sdikit orang yang dapa pili.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Habis itu brapa orang dari klompok Farisi dong pigi baru bikin rencana bagemana dong bisa jrat Yesus deng cara tipu-tipu tanya.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Dong suru dong pu pengikut-pengikut deng orang-orang yang dukung Herodes tanya sama Yesus,
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Jadi coba Bapa kastau sama kitong, mnurut tong pu aturan agama, tong bisa bayar pajak sama Raja Besar Roma ka tra bisa?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Tapi Yesus tau dong pu rencana jahat itu jadi De bilang, “Eh! Orang-orang yang pura-pura baik, knapa kam coba Saya?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Coba kas liat sama Sa mata uang untuk pake bayar pajak.” Dong bawa uang logam perak satu ke Dia.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Trus De tanya sama dorang, “Ini sapa pu gambar deng nama?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Dong jawab, “Raja Besar Roma pu gambar deng nama.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Dengar begitu, dong jadi heran skali, trus dong pigi kas tinggal Yesus.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Hari itu juga, orang-orang dari klompok Saduki datang ke Yesus, dong itu tra percaya kalo orang-orang mati nanti hidup kembali. Jadi dong tanya sama Yesus,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Bapa Guru! Dulu Musa bilang, ‘Kalo satu laki-laki de mati tapi dong tra pu anak, de pu sodara laki-laki musti kawin deng de pu istri supaya ada turunan untuk laki-laki yang su mati itu.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tapi disini perna ada tuju orang sodara dong smua laki-laki. Yang sodara pertama kawin, tapi begini de mati. Tapi karna de trada anak, jadi de kas tinggal de pu istri untuk de pu sodara.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Sodara yang kedua deng sodara yang ketiga juga sama saja sampe yang ketuju.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Habis dong smua mati, prempuan itu juga mati.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Jadi waktu orang mati hidup kembali, dari tuju orang itu, sapa yang jadi prempuan itu pu suami? Karna dong smua su kawin deng dia.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesus jawab dong begini,
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Karna di waktu orang-orang mati hidup kembali, dong tra kawin deng tra dapa kawin tapi dong sperti malaikat di surga.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Trus tentang orang mati nanti hidup kembali itu kam blum perna baca ka apa yang Allah bilang?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Sa ini Abraham, Ishak, deng Yakub dong pu Allah.’ Jadi De bukan Allah dari orang mati, tapi Allah dari orang yang hidup.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Waktu orang banyak dengar Yesus pu ajaran, dong jadi heran skali.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Waktu orang-orang dari klompok Farisi dengar kalo Yesus su bikin orang-orang dari klompok Saduki tra bisa bicara apapa lagi, dong kumpul.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Baru satu orang dari dorang, de tu guru agama, de tanya untuk mo coba Dia,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Bapa Guru, printa mana yang paling penting dalam hukum Musa ka?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus jawab,
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Itu suda printa yang paling penting deng yang pertama.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Printa yang kedua, yang sama penting deng itu tu, ‘Sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Dua printa ini suda yang jadi dasar dari smua hukum Musa deng nabi-nabi pu kitab.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Waktu orang-orang dari klompok Farisi masi kumpul disitu, Yesus tanya sama dorang,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Apa yang kam pikir tentang Raja Yang Allah Pili? De tu sapa pu turunan?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesus bilang, “Kalo begitu, waktu Roh Allah kuasai Daud, knapa sampe Daud sebut Raja Yang Allah Pili tu Tuhan? Yang Daud de bilang,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Tuhan Allah su bilang sama sa pu Tuhan:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Daud sebut De itu ʻTuhan,ʼ jadi De bukan hanya Daud pu turunan saja.”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Trada satu orang yang bisa jawab apa yang Yesus tanya. Jadi mulai dari hari itu, trada satu orang yang brani tanya-tanya lagi sama Dia.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.