Mateus 22
Melayu Papua (PMY) vs NVT
1 Trus Yesus bicara pake conto-conto lagi sama dong begini,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Krajaan Surga tu sama sperti begini: Ada raja satu bikin pesta nika untuk de pu anak laki-laki.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 De suru de pu pesuru-pesuru panggil orang-orang yang su dapa undang ke pesta nika itu, tapi orang-orang itu tra mau datang.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Trus de suru de pu pesuru-pesuru yang lain lagi, deng pesan, ‘Bilang sama orang-orang yang su dapa undang tu: Sa su potong sapi jantan deng sa pu binatang piara lain yang gemuk, sa su kas siap smua. Jadi datang suda ke pesta nika ini.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Tapi orang-orang yang dapa undang tu tra peduli deng undangan itu, ada yang pigi ke de pu kebun, ada yang pigi urus de pu usaha.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Trus yang lain tangkap raja pu pesuru-pesuru itu, baru siksa deng bunu dorang.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Jadi raja de mara skali, trus suru de pu tentara-tentara kesana untuk bunu orang-orang yang su bunu de pu pesuru-pesuru itu trus bakar dong pu kota.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Habis itu de bilang pesuru-pesuru yang lain, ‘Pesta nika su siap, tapi orang-orang yang dapa undang tadi tra pantas untuk itu.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Jadi pigi ke jalan-jalan raya trus undang orang-orang yang kam ketemu disana untuk ikut pesta nika ini.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Trus pesuru-pesuru itu pigi baru dong kumpul orang smua yang dong ketemu di jalan-jalan, mo orang-orang jahat ka, ato orang-orang baik ka, sampe ruang tempat pesat nika tu penu deng tamu.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Waktu raja itu masuk untuk ketemu deng tamu-tamu itu, de liat ada orang satu yang tra pake pakean untuk pesta nika.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Raja itu bilang sama dia, ‘Sodara, bagemana sampe ko bisa masuk kesini deng tra pake pakean untuk pesta nika?’ Tapi orang itu de diam saja.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Trus raja itu bilang ke de pu pesuru-pesuru begini, ‘Ikat orang ini pu kaki deng tangan baru buang de ke tempat yang paling glap. Disana tu tempat orang mnangis sedi skali sampe gigi bunyi.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Karna ada banyak orang yang dapa panggil, tapi sdikit orang yang dapa pili.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Habis itu brapa orang dari klompok Farisi dong pigi baru bikin rencana bagemana dong bisa jrat Yesus deng cara tipu-tipu tanya.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Dong suru dong pu pengikut-pengikut deng orang-orang yang dukung Herodes tanya sama Yesus,
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Jadi coba Bapa kastau sama kitong, mnurut tong pu aturan agama, tong bisa bayar pajak sama Raja Besar Roma ka tra bisa?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Tapi Yesus tau dong pu rencana jahat itu jadi De bilang, “Eh! Orang-orang yang pura-pura baik, knapa kam coba Saya?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Coba kas liat sama Sa mata uang untuk pake bayar pajak.” Dong bawa uang logam perak satu ke Dia.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Trus De tanya sama dorang, “Ini sapa pu gambar deng nama?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Dong jawab, “Raja Besar Roma pu gambar deng nama.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Dengar begitu, dong jadi heran skali, trus dong pigi kas tinggal Yesus.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Hari itu juga, orang-orang dari klompok Saduki datang ke Yesus, dong itu tra percaya kalo orang-orang mati nanti hidup kembali. Jadi dong tanya sama Yesus,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Bapa Guru! Dulu Musa bilang, ‘Kalo satu laki-laki de mati tapi dong tra pu anak, de pu sodara laki-laki musti kawin deng de pu istri supaya ada turunan untuk laki-laki yang su mati itu.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tapi disini perna ada tuju orang sodara dong smua laki-laki. Yang sodara pertama kawin, tapi begini de mati. Tapi karna de trada anak, jadi de kas tinggal de pu istri untuk de pu sodara.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Sodara yang kedua deng sodara yang ketiga juga sama saja sampe yang ketuju.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Habis dong smua mati, prempuan itu juga mati.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Jadi waktu orang mati hidup kembali, dari tuju orang itu, sapa yang jadi prempuan itu pu suami? Karna dong smua su kawin deng dia.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesus jawab dong begini,
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Karna di waktu orang-orang mati hidup kembali, dong tra kawin deng tra dapa kawin tapi dong sperti malaikat di surga.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Trus tentang orang mati nanti hidup kembali itu kam blum perna baca ka apa yang Allah bilang?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Sa ini Abraham, Ishak, deng Yakub dong pu Allah.’ Jadi De bukan Allah dari orang mati, tapi Allah dari orang yang hidup.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Waktu orang banyak dengar Yesus pu ajaran, dong jadi heran skali.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Waktu orang-orang dari klompok Farisi dengar kalo Yesus su bikin orang-orang dari klompok Saduki tra bisa bicara apapa lagi, dong kumpul.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Baru satu orang dari dorang, de tu guru agama, de tanya untuk mo coba Dia,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Bapa Guru, printa mana yang paling penting dalam hukum Musa ka?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesus jawab,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Itu suda printa yang paling penting deng yang pertama.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Printa yang kedua, yang sama penting deng itu tu, ‘Sayang orang lain sama sperti ko sayang ko pu diri sendiri.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Dua printa ini suda yang jadi dasar dari smua hukum Musa deng nabi-nabi pu kitab.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Waktu orang-orang dari klompok Farisi masi kumpul disitu, Yesus tanya sama dorang,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Apa yang kam pikir tentang Raja Yang Allah Pili? De tu sapa pu turunan?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesus bilang, “Kalo begitu, waktu Roh Allah kuasai Daud, knapa sampe Daud sebut Raja Yang Allah Pili tu Tuhan? Yang Daud de bilang,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Tuhan Allah su bilang sama sa pu Tuhan:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Daud sebut De itu ʻTuhan,ʼ jadi De bukan hanya Daud pu turunan saja.”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Trada satu orang yang bisa jawab apa yang Yesus tanya. Jadi mulai dari hari itu, trada satu orang yang brani tanya-tanya lagi sama Dia.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.