1 Coríntios 15
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Janché, janha rinaho que rroẍaxaon ra tti jian joajna que janha ndattjo ra. Joajna jihi tti jaha ra vitticaon ra, co tti jaha ra ditticaon ra hasta jai.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Cai de ixin joajna jihi jaha ra chonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin si jaha ra sinchehe ra sigue tti jaha ra ditticaon ra, si vitticaon ra ndoa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Saho, janha jointtacoanha ra tti janha vayá. Janha ndattjo ra que ixin Cristo venhe para cjoenga hna de ixin cain tti jianha que nttoho na inchin ndac̈ho ngain libro que jitaxin Palabré Dios.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Co janha ndattjo ra que cjoavá na Jesús co ninxin nchanho jehe xechon inchin jitaxin ngain Palabré Dios cai.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Co janha ndattjo ra que ixin jehe saho ẍago ngain Pedro, cottimeja ngain tti icha nirepresentanté jehe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Co después ngain nacoa tiempo jehe ẍago ngain icha de naho ciento chojni que vitticaon jehe. Co tsje de chojni mé ẍa techon na jai, masqui ttoha na ondavenhe na.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Después, jehe ẍago ngain Jacobo, cottimeja ngain cain nirepresentanté jehe.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Co después de cainxin mé, ẍago nganji na janha cai masqui are mé janha joarihi inchin ná chjan que toncjihi xan are janné xan ẍaxaonha jan ixin tsoncjihi chjan mé.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Janha tti icha jeha importante na de cainxin nirepresentanté Jesucristo co ninchin jiquininxinha na para sinhi na representanté jehe ixin janha feo vanttaha ngain chojni que vitticaon jehe.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Pero jai janha ndoa representanté Jesucristo na ixin Dios jian nganji janha, co tti jehe joinchehe nganji janha jeha jamaoncoa ixin janha jointtaha ẍa icha que cain icha nirepresentanté Jesucristo masqui jeha janha tti jointtaha, Dios tti joinchehe de ixin janha.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Pero ndosennaha si janha tti icha jointtaha ẍa o jehe na, pero jihi tti joajna que janha na vayá na, co joajna jihi tti vitticaon ra jaha ra.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Tti joajna que janha na ndattjo ra ndac̈ho que Cristo xechon, mexinxin ¿quedonda ttoha de jaha ra ndac̈ho ra que ixin tti chojni que ndadenhe irrocjanha na rroxechon na?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Si chojni que ndadenhe irroxechonha na, mexinxin ni Cristo xechonha.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Co si Cristo xechonha, rroc̈ho ẍonhi ẍé tti joajna que janha na ndattjo ra remé. Co tti jaha ra ditticaon ra de ixin Jesucristo ẍonhi ẍé cai remé.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Si jamé, janha na rroc̈ho chojni que nichja ndoaha de ixin Dios ixin ondac̈hjan na que Dios joinchexechon Cristo are ndavenhe. Pero si jeha ndoa que ixin chojni que ndadenhe xechon na, mexinxin jeha ndoa que Dios joinchexechon Cristo are ndavenhe
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 ixin si nindadenhe ixechonha na, mexinxin cai Cristo xechonha are ndavenhe.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Co si Cristo xechonha are ndavenhe, tti jaha ra ditticaon ra de ixin jehe naẍoinxon ẍé, co jaha ra ẍa teca ra cain cosa jianha que nchehe ra.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Co si jamé, cai cain chojni que vitticaon Cristo co ndavintteguenhe na ndavitján almé na.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Si ján na dotticaon na que Cristo jeho jian para ngain vida jihi, ján na tti chojni que icha feo tsonohe de cain chojni.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pero tti mero ndoa que ján, Cristo xechon are ndavenhe. Jehe tti saho xechon para que cain chojni que ndadenhe chonda que rroxechon na.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ixin Adán vitticaonha Dios, cainxin chojni ngoixin mundo tequininxin ndasenhe na. Co ixin Jesucristo xechon are ndavenhe, jamé cai cain chojní jehe chonda que rroxechon na después de ndadenhe na.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Jamé inchin cain na ndadenhe na ixin ján na razé Adán na, cai cain na rroxechon na co rrochonda na iná vida naroaxin ixin ján na chojní Cristo na.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Pero cada na inchin tequininxin na: Cristo tti saho xechon are ndavenhe. Cottimeja are Cristo tsí iná, cain chojní jehe rroxechon na.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Cottimeja Cristo sinchexantte cainxin joachaxin que jí nttihi ngataha nontte co ngajni co sinchegayé joachaxin mé ngain Dios Ndodá na
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 ixin Cristo chonda que tsetonha hasta tsjeja cainxin chojni que ningaconhe jehe.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Co tti última cosa que jehe ningaconhe, tti ndadenhe ni, cai mé chonda que rroxantte co ndasitján.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ixin Dios joanjo joachaxin ngain Cristo para que jehe ttetonhe cain cosa, pero are ndac̈ho ngain Palabré Dios que Cristo ttetonhe cain cosa, mé rroc̈hoha ixin ttetonha ngain Dios ixin Dios tti joanjo joachaxin ngain Cristo para que jehe ttetonha.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Co are Cristo osacha de ngain cain tti ningaconhe, cottimeja jehe Cristo tti Xenhe Dios, rrocjan sanjo joachaxin que jehe vayé de ngain Dios para que jeho Dios tti tsetonha cain cosa. Ixin Dios tti joanjo joachaxin para que Cristo sacha.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Si chojni que ndadenhe irroxechonha na ¿quedonda jí chojni que diguitte na en lugar de tti chojni que ndadenhe? ¿Quedonda nchehe na jañá si jehe na ditticaonha na que tsí nchanho que cain tti ndadenhe rroxechon?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ¿Co quedonda cain tiempo ján na techonda na peligro?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Cain nchanho janha chonda peligro de ndasenhe na ixin nichja de ixin Jesucristo. Co jamé ndoa tti janha tonna, pero cai c̈hjoin tonona janha ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Janha jointtadiscutí xí c̈hintto ngain ciudad de Efeso de ixin jehe palabré Dios, pero si rrocji ndoa que chojni que ndadenhe irroxechonha na, janha irrochondaha que rrondac̈hjan palabra mé co rrochonda razón tti chojni que ndac̈ho: “Sontte na co sonho na ixin ndoe o rejngui ondasenhe na.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Dittoaxinha ra sinttayaha ra na. Ndoa inchin ndac̈ho dicho: “Chojni jianha nchetján chojni jian.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Jaha ra dintte ra ngain ná vida jian co nao; ncheha ra cosa jianha. Janha ndattjo ra jihi ixin nona que ttoha de jaha ra ẍa ditticaonha ra Dios. Janha ndattjo ra jañá para que rrochonxin ra joasoaxin.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Pero puede c̈honja chojni sanchiangui: “¿Queẍén rroxechon chojni que ndadenhe? ¿Quehe clase de cuerpo rrochonda na?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Co mé ná pregunta que ẍonhi ẍé. Inchin are dinga ná semilla, semilla mé chonda que ndadenhe para que c̈hinhi ca.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Tti dinga jeha ca ixin jeha ca tti c̈hintaon, jeho grano que dinga, mé tti c̈hintaon, sea trigo o iná semilla.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Cottimeja Dios chjé semilla mé forma que jehe rinao co cada semilla dayé cuerpoe inchin tequininxin.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Jeha cainxin cuerpo ẍajeho. Cuerpoe chojni ojé clase, co cuerpoe coxigo ojé clase, cuerpoe conttoa iná clase, co cuerpoe copescado ojé clase.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Jamé cai cuerpoe ángel ngajni ná clase co cuerpoe chojni ngataha nontte iná clase. Pero cuerpoe ángel chonda ná manera de c̈hjoin te co cuerpoe chojni chonda ojé manera de c̈hjoin te.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Tté nchanho icha jé que tté conittjao, co cai icha jé tté conotse, co de cain conotse cai ojejé tté va.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Jamé tsonhe cai ngain tti rroxechon chojni que ndadenhe. Jehe ẍavá ná cuerpo que rrenga, co rroxechon iná cuerpo que isenha.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Tti cuerpo que chonda na jai c̈hjoinha te ixin tonihi co ndadenhe, pero cuerpo que rroxechon anto c̈hjoin sehe ixin itsoniha co ni isenha. Cuerpo que chonda na jai tsangaha, pero cuerpo que rroxechon jehe soji.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Are ndadenhe ni, ẍavá jeho cuerpo que jehe ni dayé ni de ngataha nontte, pero are rroxechon ni, sayé ni cuerpo de ngain Dios. Jí cuerpo de ngataha nontte, co cai jí cuerpo de ngajni.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Tti saho xí cjoi Adán co jehe vehe tti saho chojni que vechonda vida”, pero ján na ndac̈ho na ixin Cristo tti último Adán ixin jehe chonda espíritu que danjo vida.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Pero jai ján na chondaha na cuerpo de ngajni; jai ján na chonda na cuerpo de ngataha nontte. Cottimeja rrochonda na cuerpo de ngajni.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Tti saho xí conchjian xa de jinche, co jehe xa de ngataha nontte xa. Co Jesucristo inchin tti yoxin xí, pero jehe joixin de ngajni.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Cada chojni chonda naná cuerpo inchin cuerpo que vechonda Adán que conchjian de jinche. Pero tti chojni que ditticaon ngain Jesucristo, chojni mé tsí nchanho que rrochonda na cuerpo inchin cuerpo que chonda Jesucristo ngajni.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 ẍajeho jai ján na chonda na ná cuerpo inchin cuerpoe Adán, pero tsí nchanho que ján na rrochonda na cuerpo inchin cuerpoe Jesucristo.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Janha rrindattjo ra que cuerpo de nttao co nttaloro c̈hoha sehe ngain lugar tti jittetonha Dios, ixin tti seha tonc̈hjenhe c̈hoha sehe ngain tti tonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pero janha rinaho que jaha ra tsonoha ra ná cosa que ẍa noaha ra: Jeha cainxin na senhe na, pero ján, cainxin na sayé na ojé cuerpo.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Jihi tsonhe anto daca inchin are ttejé co danttjé con ni; tsonhe are tsinhi ni tti último tsoyao trompeta. Are mé cain chojni que vitticaon palabré Jesús co ondavenhe na, jehe na rroxechon na conixin iná cuerpo co iẍonhi tiempo senhe na. Co ẍo ẍa sonttechon na are mé anto daca sitoxin cuerpoa na cai
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 ixin cuerpoa na jai tonc̈hjenha sé; co chonda que sitoxin para que nchao tsonc̈hjenhe conixin tti tonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Co are tsonhe jamé, cottimeja yá joiconhe tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Tti ndadenhe ni ondaxantte ixin ojoacha tti danjo vida.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Co nttiha ndac̈ho cai: “Muerte, ¿cja tti joachaxin que jaha joarichonda para vagoenxin cuerpona na? ¿Cja tti jaha rrojacha?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ixin tti jianha que nchehe ni, mé tti chjé joachaxin muerte para doen cuerpoe ni. Co ley que joanjo Dios ndac̈ho que ixin jamé tsonhe.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Pero chjé na gracias ngain Dios ixin jehe chjá na joachaxin para sacha na de ngain muerte ixin Jesucristo ojoacha.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mexinxin de cain jihi, cainxin tiempo dintte ra soji co nchehe ra icha co icha inchin coetonha Jesucristo ixin jaha ra onoha ra que tti ẍa que jaha ra tenchehe ra conixin Cristo jeha jamaoncoa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.