1 Coríntios 15

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Janché, janha rinaho que rroẍaxaon ra tti jian joajna que janha ndattjo ra. Joajna jihi tti jaha ra vitticaon ra, co tti jaha ra ditticaon ra hasta jai.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Cai de ixin joajna jihi jaha ra chonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin si jaha ra sinchehe ra sigue tti jaha ra ditticaon ra, si vitticaon ra ndoa.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Saho, janha jointtacoanha ra tti janha vayá. Janha ndattjo ra que ixin Cristo venhe para cjoenga hna de ixin cain tti jianha que nttoho na inchin ndac̈ho ngain libro que jitaxin Palabré Dios.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Co janha ndattjo ra que cjoavá na Jesús co ninxin nchanho jehe xechon inchin jitaxin ngain Palabré Dios cai.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Co janha ndattjo ra que ixin jehe saho ẍago ngain Pedro, cottimeja ngain tti icha nirepresentanté jehe.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Co después ngain nacoa tiempo jehe ẍago ngain icha de naho ciento chojni que vitticaon jehe. Co tsje de chojni mé ẍa techon na jai, masqui ttoha na ondavenhe na.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Después, jehe ẍago ngain Jacobo, cottimeja ngain cain nirepresentanté jehe.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Co después de cainxin mé, ẍago nganji na janha cai masqui are mé janha joarihi inchin ná chjan que toncjihi xan are janné xan ẍaxaonha jan ixin tsoncjihi chjan mé.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Janha tti icha jeha importante na de cainxin nirepresentanté Jesucristo co ninchin jiquininxinha na para sinhi na representanté jehe ixin janha feo vanttaha ngain chojni que vitticaon jehe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Pero jai janha ndoa representanté Jesucristo na ixin Dios jian nganji janha, co tti jehe joinchehe nganji janha jeha jamaoncoa ixin janha jointtaha ẍa icha que cain icha nirepresentanté Jesucristo masqui jeha janha tti jointtaha, Dios tti joinchehe de ixin janha.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Pero ndosennaha si janha tti icha jointtaha ẍa o jehe na, pero jihi tti joajna que janha na vayá na, co joajna jihi tti vitticaon ra jaha ra.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Tti joajna que janha na ndattjo ra ndac̈ho que Cristo xechon, mexinxin ¿quedonda ttoha de jaha ra ndac̈ho ra que ixin tti chojni que ndadenhe irrocjanha na rroxechon na?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Si chojni que ndadenhe irroxechonha na, mexinxin ni Cristo xechonha.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Co si Cristo xechonha, rroc̈ho ẍonhi ẍé tti joajna que janha na ndattjo ra remé. Co tti jaha ra ditticaon ra de ixin Jesucristo ẍonhi ẍé cai remé.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Si jamé, janha na rroc̈ho chojni que nichja ndoaha de ixin Dios ixin ondac̈hjan na que Dios joinchexechon Cristo are ndavenhe. Pero si jeha ndoa que ixin chojni que ndadenhe xechon na, mexinxin jeha ndoa que Dios joinchexechon Cristo are ndavenhe
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 ixin si nindadenhe ixechonha na, mexinxin cai Cristo xechonha are ndavenhe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Co si Cristo xechonha are ndavenhe, tti jaha ra ditticaon ra de ixin jehe naẍoinxon ẍé, co jaha ra ẍa teca ra cain cosa jianha que nchehe ra.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Co si jamé, cai cain chojni que vitticaon Cristo co ndavintteguenhe na ndavitján almé na.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Si ján na dotticaon na que Cristo jeho jian para ngain vida jihi, ján na tti chojni que icha feo tsonohe de cain chojni.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pero tti mero ndoa que ján, Cristo xechon are ndavenhe. Jehe tti saho xechon para que cain chojni que ndadenhe chonda que rroxechon na.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ixin Adán vitticaonha Dios, cainxin chojni ngoixin mundo tequininxin ndasenhe na. Co ixin Jesucristo xechon are ndavenhe, jamé cai cain chojní jehe chonda que rroxechon na después de ndadenhe na.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jamé inchin cain na ndadenhe na ixin ján na razé Adán na, cai cain na rroxechon na co rrochonda na iná vida naroaxin ixin ján na chojní Cristo na.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Pero cada na inchin tequininxin na: Cristo tti saho xechon are ndavenhe. Cottimeja are Cristo tsí iná, cain chojní jehe rroxechon na.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cottimeja Cristo sinchexantte cainxin joachaxin que jí nttihi ngataha nontte co ngajni co sinchegayé joachaxin mé ngain Dios Ndodá na
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 ixin Cristo chonda que tsetonha hasta tsjeja cainxin chojni que ningaconhe jehe.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Co tti última cosa que jehe ningaconhe, tti ndadenhe ni, cai mé chonda que rroxantte co ndasitján.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ixin Dios joanjo joachaxin ngain Cristo para que jehe ttetonhe cain cosa, pero are ndac̈ho ngain Palabré Dios que Cristo ttetonhe cain cosa, mé rroc̈hoha ixin ttetonha ngain Dios ixin Dios tti joanjo joachaxin ngain Cristo para que jehe ttetonha.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Co are Cristo osacha de ngain cain tti ningaconhe, cottimeja jehe Cristo tti Xenhe Dios, rrocjan sanjo joachaxin que jehe vayé de ngain Dios para que jeho Dios tti tsetonha cain cosa. Ixin Dios tti joanjo joachaxin para que Cristo sacha.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Si chojni que ndadenhe irroxechonha na ¿quedonda jí chojni que diguitte na en lugar de tti chojni que ndadenhe? ¿Quedonda nchehe na jañá si jehe na ditticaonha na que tsí nchanho que cain tti ndadenhe rroxechon?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 ¿Co quedonda cain tiempo ján na techonda na peligro?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Cain nchanho janha chonda peligro de ndasenhe na ixin nichja de ixin Jesucristo. Co jamé ndoa tti janha tonna, pero cai c̈hjoin tonona janha ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Janha jointtadiscutí xí c̈hintto ngain ciudad de Efeso de ixin jehe palabré Dios, pero si rrocji ndoa que chojni que ndadenhe irroxechonha na, janha irrochondaha que rrondac̈hjan palabra mé co rrochonda razón tti chojni que ndac̈ho: “Sontte na co sonho na ixin ndoe o rejngui ondasenhe na.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Dittoaxinha ra sinttayaha ra na. Ndoa inchin ndac̈ho dicho: “Chojni jianha nchetján chojni jian.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Jaha ra dintte ra ngain ná vida jian co nao; ncheha ra cosa jianha. Janha ndattjo ra jihi ixin nona que ttoha de jaha ra ẍa ditticaonha ra Dios. Janha ndattjo ra jañá para que rrochonxin ra joasoaxin.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Pero puede c̈honja chojni sanchiangui: “¿Queẍén rroxechon chojni que ndadenhe? ¿Quehe clase de cuerpo rrochonda na?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Co mé ná pregunta que ẍonhi ẍé. Inchin are dinga ná semilla, semilla mé chonda que ndadenhe para que c̈hinhi ca.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Tti dinga jeha ca ixin jeha ca tti c̈hintaon, jeho grano que dinga, mé tti c̈hintaon, sea trigo o iná semilla.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Cottimeja Dios chjé semilla mé forma que jehe rinao co cada semilla dayé cuerpoe inchin tequininxin.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Jeha cainxin cuerpo ẍajeho. Cuerpoe chojni ojé clase, co cuerpoe coxigo ojé clase, cuerpoe conttoa iná clase, co cuerpoe copescado ojé clase.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Jamé cai cuerpoe ángel ngajni ná clase co cuerpoe chojni ngataha nontte iná clase. Pero cuerpoe ángel chonda ná manera de c̈hjoin te co cuerpoe chojni chonda ojé manera de c̈hjoin te.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Tté nchanho icha jé que tté conittjao, co cai icha jé tté conotse, co de cain conotse cai ojejé tté va.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Jamé tsonhe cai ngain tti rroxechon chojni que ndadenhe. Jehe ẍavá ná cuerpo que rrenga, co rroxechon iná cuerpo que isenha.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Tti cuerpo que chonda na jai c̈hjoinha te ixin tonihi co ndadenhe, pero cuerpo que rroxechon anto c̈hjoin sehe ixin itsoniha co ni isenha. Cuerpo que chonda na jai tsangaha, pero cuerpo que rroxechon jehe soji.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Are ndadenhe ni, ẍavá jeho cuerpo que jehe ni dayé ni de ngataha nontte, pero are rroxechon ni, sayé ni cuerpo de ngain Dios. Jí cuerpo de ngataha nontte, co cai jí cuerpo de ngajni.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Tti saho xí cjoi Adán co jehe vehe tti saho chojni que vechonda vida”, pero ján na ndac̈ho na ixin Cristo tti último Adán ixin jehe chonda espíritu que danjo vida.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Pero jai ján na chondaha na cuerpo de ngajni; jai ján na chonda na cuerpo de ngataha nontte. Cottimeja rrochonda na cuerpo de ngajni.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Tti saho xí conchjian xa de jinche, co jehe xa de ngataha nontte xa. Co Jesucristo inchin tti yoxin xí, pero jehe joixin de ngajni.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Cada chojni chonda naná cuerpo inchin cuerpo que vechonda Adán que conchjian de jinche. Pero tti chojni que ditticaon ngain Jesucristo, chojni mé tsí nchanho que rrochonda na cuerpo inchin cuerpo que chonda Jesucristo ngajni.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 ẍajeho jai ján na chonda na ná cuerpo inchin cuerpoe Adán, pero tsí nchanho que ján na rrochonda na cuerpo inchin cuerpoe Jesucristo.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Janha rrindattjo ra que cuerpo de nttao co nttaloro c̈hoha sehe ngain lugar tti jittetonha Dios, ixin tti seha tonc̈hjenhe c̈hoha sehe ngain tti tonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pero janha rinaho que jaha ra tsonoha ra ná cosa que ẍa noaha ra: Jeha cainxin na senhe na, pero ján, cainxin na sayé na ojé cuerpo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Jihi tsonhe anto daca inchin are ttejé co danttjé con ni; tsonhe are tsinhi ni tti último tsoyao trompeta. Are mé cain chojni que vitticaon palabré Jesús co ondavenhe na, jehe na rroxechon na conixin iná cuerpo co iẍonhi tiempo senhe na. Co ẍo ẍa sonttechon na are mé anto daca sitoxin cuerpoa na cai
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ixin cuerpoa na jai tonc̈hjenha sé; co chonda que sitoxin para que nchao tsonc̈hjenhe conixin tti tonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Co are tsonhe jamé, cottimeja yá joiconhe tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Tti ndadenhe ni ondaxantte ixin ojoacha tti danjo vida.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Co nttiha ndac̈ho cai: “Muerte, ¿cja tti joachaxin que jaha joarichonda para vagoenxin cuerpona na? ¿Cja tti jaha rrojacha?”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ixin tti jianha que nchehe ni, mé tti chjé joachaxin muerte para doen cuerpoe ni. Co ley que joanjo Dios ndac̈ho que ixin jamé tsonhe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero chjé na gracias ngain Dios ixin jehe chjá na joachaxin para sacha na de ngain muerte ixin Jesucristo ojoacha.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mexinxin de cain jihi, cainxin tiempo dintte ra soji co nchehe ra icha co icha inchin coetonha Jesucristo ixin jaha ra onoha ra que tti ẍa que jaha ra tenchehe ra conixin Cristo jeha jamaoncoa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.