1 Coríntios 15

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Janché, janha rinaho que rroẍaxaon ra tti jian joajna que janha ndattjo ra. Joajna jihi tti jaha ra vitticaon ra, co tti jaha ra ditticaon ra hasta jai.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Cai de ixin joajna jihi jaha ra chonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin si jaha ra sinchehe ra sigue tti jaha ra ditticaon ra, si vitticaon ra ndoa.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Saho, janha jointtacoanha ra tti janha vayá. Janha ndattjo ra que ixin Cristo venhe para cjoenga hna de ixin cain tti jianha que nttoho na inchin ndac̈ho ngain libro que jitaxin Palabré Dios.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Co janha ndattjo ra que cjoavá na Jesús co ninxin nchanho jehe xechon inchin jitaxin ngain Palabré Dios cai.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Co janha ndattjo ra que ixin jehe saho ẍago ngain Pedro, cottimeja ngain tti icha nirepresentanté jehe.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Co después ngain nacoa tiempo jehe ẍago ngain icha de naho ciento chojni que vitticaon jehe. Co tsje de chojni mé ẍa techon na jai, masqui ttoha na ondavenhe na.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Después, jehe ẍago ngain Jacobo, cottimeja ngain cain nirepresentanté jehe.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Co después de cainxin mé, ẍago nganji na janha cai masqui are mé janha joarihi inchin ná chjan que toncjihi xan are janné xan ẍaxaonha jan ixin tsoncjihi chjan mé.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Janha tti icha jeha importante na de cainxin nirepresentanté Jesucristo co ninchin jiquininxinha na para sinhi na representanté jehe ixin janha feo vanttaha ngain chojni que vitticaon jehe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero jai janha ndoa representanté Jesucristo na ixin Dios jian nganji janha, co tti jehe joinchehe nganji janha jeha jamaoncoa ixin janha jointtaha ẍa icha que cain icha nirepresentanté Jesucristo masqui jeha janha tti jointtaha, Dios tti joinchehe de ixin janha.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Pero ndosennaha si janha tti icha jointtaha ẍa o jehe na, pero jihi tti joajna que janha na vayá na, co joajna jihi tti vitticaon ra jaha ra.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Tti joajna que janha na ndattjo ra ndac̈ho que Cristo xechon, mexinxin ¿quedonda ttoha de jaha ra ndac̈ho ra que ixin tti chojni que ndadenhe irrocjanha na rroxechon na?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Si chojni que ndadenhe irroxechonha na, mexinxin ni Cristo xechonha.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Co si Cristo xechonha, rroc̈ho ẍonhi ẍé tti joajna que janha na ndattjo ra remé. Co tti jaha ra ditticaon ra de ixin Jesucristo ẍonhi ẍé cai remé.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Si jamé, janha na rroc̈ho chojni que nichja ndoaha de ixin Dios ixin ondac̈hjan na que Dios joinchexechon Cristo are ndavenhe. Pero si jeha ndoa que ixin chojni que ndadenhe xechon na, mexinxin jeha ndoa que Dios joinchexechon Cristo are ndavenhe
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 ixin si nindadenhe ixechonha na, mexinxin cai Cristo xechonha are ndavenhe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Co si Cristo xechonha are ndavenhe, tti jaha ra ditticaon ra de ixin jehe naẍoinxon ẍé, co jaha ra ẍa teca ra cain cosa jianha que nchehe ra.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Co si jamé, cai cain chojni que vitticaon Cristo co ndavintteguenhe na ndavitján almé na.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Si ján na dotticaon na que Cristo jeho jian para ngain vida jihi, ján na tti chojni que icha feo tsonohe de cain chojni.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pero tti mero ndoa que ján, Cristo xechon are ndavenhe. Jehe tti saho xechon para que cain chojni que ndadenhe chonda que rroxechon na.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ixin Adán vitticaonha Dios, cainxin chojni ngoixin mundo tequininxin ndasenhe na. Co ixin Jesucristo xechon are ndavenhe, jamé cai cain chojní jehe chonda que rroxechon na después de ndadenhe na.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jamé inchin cain na ndadenhe na ixin ján na razé Adán na, cai cain na rroxechon na co rrochonda na iná vida naroaxin ixin ján na chojní Cristo na.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pero cada na inchin tequininxin na: Cristo tti saho xechon are ndavenhe. Cottimeja are Cristo tsí iná, cain chojní jehe rroxechon na.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cottimeja Cristo sinchexantte cainxin joachaxin que jí nttihi ngataha nontte co ngajni co sinchegayé joachaxin mé ngain Dios Ndodá na
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 ixin Cristo chonda que tsetonha hasta tsjeja cainxin chojni que ningaconhe jehe.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Co tti última cosa que jehe ningaconhe, tti ndadenhe ni, cai mé chonda que rroxantte co ndasitján.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ixin Dios joanjo joachaxin ngain Cristo para que jehe ttetonhe cain cosa, pero are ndac̈ho ngain Palabré Dios que Cristo ttetonhe cain cosa, mé rroc̈hoha ixin ttetonha ngain Dios ixin Dios tti joanjo joachaxin ngain Cristo para que jehe ttetonha.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Co are Cristo osacha de ngain cain tti ningaconhe, cottimeja jehe Cristo tti Xenhe Dios, rrocjan sanjo joachaxin que jehe vayé de ngain Dios para que jeho Dios tti tsetonha cain cosa. Ixin Dios tti joanjo joachaxin para que Cristo sacha.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Si chojni que ndadenhe irroxechonha na ¿quedonda jí chojni que diguitte na en lugar de tti chojni que ndadenhe? ¿Quedonda nchehe na jañá si jehe na ditticaonha na que tsí nchanho que cain tti ndadenhe rroxechon?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ¿Co quedonda cain tiempo ján na techonda na peligro?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Cain nchanho janha chonda peligro de ndasenhe na ixin nichja de ixin Jesucristo. Co jamé ndoa tti janha tonna, pero cai c̈hjoin tonona janha ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Janha jointtadiscutí xí c̈hintto ngain ciudad de Efeso de ixin jehe palabré Dios, pero si rrocji ndoa que chojni que ndadenhe irroxechonha na, janha irrochondaha que rrondac̈hjan palabra mé co rrochonda razón tti chojni que ndac̈ho: “Sontte na co sonho na ixin ndoe o rejngui ondasenhe na.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Dittoaxinha ra sinttayaha ra na. Ndoa inchin ndac̈ho dicho: “Chojni jianha nchetján chojni jian.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Jaha ra dintte ra ngain ná vida jian co nao; ncheha ra cosa jianha. Janha ndattjo ra jihi ixin nona que ttoha de jaha ra ẍa ditticaonha ra Dios. Janha ndattjo ra jañá para que rrochonxin ra joasoaxin.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Pero puede c̈honja chojni sanchiangui: “¿Queẍén rroxechon chojni que ndadenhe? ¿Quehe clase de cuerpo rrochonda na?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Co mé ná pregunta que ẍonhi ẍé. Inchin are dinga ná semilla, semilla mé chonda que ndadenhe para que c̈hinhi ca.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Tti dinga jeha ca ixin jeha ca tti c̈hintaon, jeho grano que dinga, mé tti c̈hintaon, sea trigo o iná semilla.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Cottimeja Dios chjé semilla mé forma que jehe rinao co cada semilla dayé cuerpoe inchin tequininxin.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Jeha cainxin cuerpo ẍajeho. Cuerpoe chojni ojé clase, co cuerpoe coxigo ojé clase, cuerpoe conttoa iná clase, co cuerpoe copescado ojé clase.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Jamé cai cuerpoe ángel ngajni ná clase co cuerpoe chojni ngataha nontte iná clase. Pero cuerpoe ángel chonda ná manera de c̈hjoin te co cuerpoe chojni chonda ojé manera de c̈hjoin te.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Tté nchanho icha jé que tté conittjao, co cai icha jé tté conotse, co de cain conotse cai ojejé tté va.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Jamé tsonhe cai ngain tti rroxechon chojni que ndadenhe. Jehe ẍavá ná cuerpo que rrenga, co rroxechon iná cuerpo que isenha.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Tti cuerpo que chonda na jai c̈hjoinha te ixin tonihi co ndadenhe, pero cuerpo que rroxechon anto c̈hjoin sehe ixin itsoniha co ni isenha. Cuerpo que chonda na jai tsangaha, pero cuerpo que rroxechon jehe soji.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Are ndadenhe ni, ẍavá jeho cuerpo que jehe ni dayé ni de ngataha nontte, pero are rroxechon ni, sayé ni cuerpo de ngain Dios. Jí cuerpo de ngataha nontte, co cai jí cuerpo de ngajni.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Tti saho xí cjoi Adán co jehe vehe tti saho chojni que vechonda vida”, pero ján na ndac̈ho na ixin Cristo tti último Adán ixin jehe chonda espíritu que danjo vida.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Pero jai ján na chondaha na cuerpo de ngajni; jai ján na chonda na cuerpo de ngataha nontte. Cottimeja rrochonda na cuerpo de ngajni.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Tti saho xí conchjian xa de jinche, co jehe xa de ngataha nontte xa. Co Jesucristo inchin tti yoxin xí, pero jehe joixin de ngajni.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Cada chojni chonda naná cuerpo inchin cuerpo que vechonda Adán que conchjian de jinche. Pero tti chojni que ditticaon ngain Jesucristo, chojni mé tsí nchanho que rrochonda na cuerpo inchin cuerpo que chonda Jesucristo ngajni.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 ẍajeho jai ján na chonda na ná cuerpo inchin cuerpoe Adán, pero tsí nchanho que ján na rrochonda na cuerpo inchin cuerpoe Jesucristo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Janha rrindattjo ra que cuerpo de nttao co nttaloro c̈hoha sehe ngain lugar tti jittetonha Dios, ixin tti seha tonc̈hjenhe c̈hoha sehe ngain tti tonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pero janha rinaho que jaha ra tsonoha ra ná cosa que ẍa noaha ra: Jeha cainxin na senhe na, pero ján, cainxin na sayé na ojé cuerpo.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Jihi tsonhe anto daca inchin are ttejé co danttjé con ni; tsonhe are tsinhi ni tti último tsoyao trompeta. Are mé cain chojni que vitticaon palabré Jesús co ondavenhe na, jehe na rroxechon na conixin iná cuerpo co iẍonhi tiempo senhe na. Co ẍo ẍa sonttechon na are mé anto daca sitoxin cuerpoa na cai
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ixin cuerpoa na jai tonc̈hjenha sé; co chonda que sitoxin para que nchao tsonc̈hjenhe conixin tti tonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Co are tsonhe jamé, cottimeja yá joiconhe tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Tti ndadenhe ni ondaxantte ixin ojoacha tti danjo vida.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Co nttiha ndac̈ho cai: “Muerte, ¿cja tti joachaxin que jaha joarichonda para vagoenxin cuerpona na? ¿Cja tti jaha rrojacha?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ixin tti jianha que nchehe ni, mé tti chjé joachaxin muerte para doen cuerpoe ni. Co ley que joanjo Dios ndac̈ho que ixin jamé tsonhe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero chjé na gracias ngain Dios ixin jehe chjá na joachaxin para sacha na de ngain muerte ixin Jesucristo ojoacha.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mexinxin de cain jihi, cainxin tiempo dintte ra soji co nchehe ra icha co icha inchin coetonha Jesucristo ixin jaha ra onoha ra que tti ẍa que jaha ra tenchehe ra conixin Cristo jeha jamaoncoa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.