1 Coríntios 15

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Janché, janha rinaho que rroẍaxaon ra tti jian joajna que janha ndattjo ra. Joajna jihi tti jaha ra vitticaon ra, co tti jaha ra ditticaon ra hasta jai.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Cai de ixin joajna jihi jaha ra chonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin si jaha ra sinchehe ra sigue tti jaha ra ditticaon ra, si vitticaon ra ndoa.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Saho, janha jointtacoanha ra tti janha vayá. Janha ndattjo ra que ixin Cristo venhe para cjoenga hna de ixin cain tti jianha que nttoho na inchin ndac̈ho ngain libro que jitaxin Palabré Dios.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Co janha ndattjo ra que cjoavá na Jesús co ninxin nchanho jehe xechon inchin jitaxin ngain Palabré Dios cai.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Co janha ndattjo ra que ixin jehe saho ẍago ngain Pedro, cottimeja ngain tti icha nirepresentanté jehe.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Co después ngain nacoa tiempo jehe ẍago ngain icha de naho ciento chojni que vitticaon jehe. Co tsje de chojni mé ẍa techon na jai, masqui ttoha na ondavenhe na.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Después, jehe ẍago ngain Jacobo, cottimeja ngain cain nirepresentanté jehe.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Co después de cainxin mé, ẍago nganji na janha cai masqui are mé janha joarihi inchin ná chjan que toncjihi xan are janné xan ẍaxaonha jan ixin tsoncjihi chjan mé.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Janha tti icha jeha importante na de cainxin nirepresentanté Jesucristo co ninchin jiquininxinha na para sinhi na representanté jehe ixin janha feo vanttaha ngain chojni que vitticaon jehe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Pero jai janha ndoa representanté Jesucristo na ixin Dios jian nganji janha, co tti jehe joinchehe nganji janha jeha jamaoncoa ixin janha jointtaha ẍa icha que cain icha nirepresentanté Jesucristo masqui jeha janha tti jointtaha, Dios tti joinchehe de ixin janha.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Pero ndosennaha si janha tti icha jointtaha ẍa o jehe na, pero jihi tti joajna que janha na vayá na, co joajna jihi tti vitticaon ra jaha ra.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Tti joajna que janha na ndattjo ra ndac̈ho que Cristo xechon, mexinxin ¿quedonda ttoha de jaha ra ndac̈ho ra que ixin tti chojni que ndadenhe irrocjanha na rroxechon na?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Si chojni que ndadenhe irroxechonha na, mexinxin ni Cristo xechonha.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Co si Cristo xechonha, rroc̈ho ẍonhi ẍé tti joajna que janha na ndattjo ra remé. Co tti jaha ra ditticaon ra de ixin Jesucristo ẍonhi ẍé cai remé.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Si jamé, janha na rroc̈ho chojni que nichja ndoaha de ixin Dios ixin ondac̈hjan na que Dios joinchexechon Cristo are ndavenhe. Pero si jeha ndoa que ixin chojni que ndadenhe xechon na, mexinxin jeha ndoa que Dios joinchexechon Cristo are ndavenhe
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 ixin si nindadenhe ixechonha na, mexinxin cai Cristo xechonha are ndavenhe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Co si Cristo xechonha are ndavenhe, tti jaha ra ditticaon ra de ixin jehe naẍoinxon ẍé, co jaha ra ẍa teca ra cain cosa jianha que nchehe ra.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Co si jamé, cai cain chojni que vitticaon Cristo co ndavintteguenhe na ndavitján almé na.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si ján na dotticaon na que Cristo jeho jian para ngain vida jihi, ján na tti chojni que icha feo tsonohe de cain chojni.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Pero tti mero ndoa que ján, Cristo xechon are ndavenhe. Jehe tti saho xechon para que cain chojni que ndadenhe chonda que rroxechon na.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ixin Adán vitticaonha Dios, cainxin chojni ngoixin mundo tequininxin ndasenhe na. Co ixin Jesucristo xechon are ndavenhe, jamé cai cain chojní jehe chonda que rroxechon na después de ndadenhe na.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Jamé inchin cain na ndadenhe na ixin ján na razé Adán na, cai cain na rroxechon na co rrochonda na iná vida naroaxin ixin ján na chojní Cristo na.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Pero cada na inchin tequininxin na: Cristo tti saho xechon are ndavenhe. Cottimeja are Cristo tsí iná, cain chojní jehe rroxechon na.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cottimeja Cristo sinchexantte cainxin joachaxin que jí nttihi ngataha nontte co ngajni co sinchegayé joachaxin mé ngain Dios Ndodá na
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 ixin Cristo chonda que tsetonha hasta tsjeja cainxin chojni que ningaconhe jehe.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Co tti última cosa que jehe ningaconhe, tti ndadenhe ni, cai mé chonda que rroxantte co ndasitján.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Ixin Dios joanjo joachaxin ngain Cristo para que jehe ttetonhe cain cosa, pero are ndac̈ho ngain Palabré Dios que Cristo ttetonhe cain cosa, mé rroc̈hoha ixin ttetonha ngain Dios ixin Dios tti joanjo joachaxin ngain Cristo para que jehe ttetonha.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Co are Cristo osacha de ngain cain tti ningaconhe, cottimeja jehe Cristo tti Xenhe Dios, rrocjan sanjo joachaxin que jehe vayé de ngain Dios para que jeho Dios tti tsetonha cain cosa. Ixin Dios tti joanjo joachaxin para que Cristo sacha.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Si chojni que ndadenhe irroxechonha na ¿quedonda jí chojni que diguitte na en lugar de tti chojni que ndadenhe? ¿Quedonda nchehe na jañá si jehe na ditticaonha na que tsí nchanho que cain tti ndadenhe rroxechon?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 ¿Co quedonda cain tiempo ján na techonda na peligro?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Cain nchanho janha chonda peligro de ndasenhe na ixin nichja de ixin Jesucristo. Co jamé ndoa tti janha tonna, pero cai c̈hjoin tonona janha ixin jaha ra ditticaon ra Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Janha jointtadiscutí xí c̈hintto ngain ciudad de Efeso de ixin jehe palabré Dios, pero si rrocji ndoa que chojni que ndadenhe irroxechonha na, janha irrochondaha que rrondac̈hjan palabra mé co rrochonda razón tti chojni que ndac̈ho: “Sontte na co sonho na ixin ndoe o rejngui ondasenhe na.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Dittoaxinha ra sinttayaha ra na. Ndoa inchin ndac̈ho dicho: “Chojni jianha nchetján chojni jian.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Jaha ra dintte ra ngain ná vida jian co nao; ncheha ra cosa jianha. Janha ndattjo ra jihi ixin nona que ttoha de jaha ra ẍa ditticaonha ra Dios. Janha ndattjo ra jañá para que rrochonxin ra joasoaxin.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pero puede c̈honja chojni sanchiangui: “¿Queẍén rroxechon chojni que ndadenhe? ¿Quehe clase de cuerpo rrochonda na?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Co mé ná pregunta que ẍonhi ẍé. Inchin are dinga ná semilla, semilla mé chonda que ndadenhe para que c̈hinhi ca.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tti dinga jeha ca ixin jeha ca tti c̈hintaon, jeho grano que dinga, mé tti c̈hintaon, sea trigo o iná semilla.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Cottimeja Dios chjé semilla mé forma que jehe rinao co cada semilla dayé cuerpoe inchin tequininxin.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Jeha cainxin cuerpo ẍajeho. Cuerpoe chojni ojé clase, co cuerpoe coxigo ojé clase, cuerpoe conttoa iná clase, co cuerpoe copescado ojé clase.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Jamé cai cuerpoe ángel ngajni ná clase co cuerpoe chojni ngataha nontte iná clase. Pero cuerpoe ángel chonda ná manera de c̈hjoin te co cuerpoe chojni chonda ojé manera de c̈hjoin te.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Tté nchanho icha jé que tté conittjao, co cai icha jé tté conotse, co de cain conotse cai ojejé tté va.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Jamé tsonhe cai ngain tti rroxechon chojni que ndadenhe. Jehe ẍavá ná cuerpo que rrenga, co rroxechon iná cuerpo que isenha.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Tti cuerpo que chonda na jai c̈hjoinha te ixin tonihi co ndadenhe, pero cuerpo que rroxechon anto c̈hjoin sehe ixin itsoniha co ni isenha. Cuerpo que chonda na jai tsangaha, pero cuerpo que rroxechon jehe soji.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Are ndadenhe ni, ẍavá jeho cuerpo que jehe ni dayé ni de ngataha nontte, pero are rroxechon ni, sayé ni cuerpo de ngain Dios. Jí cuerpo de ngataha nontte, co cai jí cuerpo de ngajni.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Tti saho xí cjoi Adán co jehe vehe tti saho chojni que vechonda vida”, pero ján na ndac̈ho na ixin Cristo tti último Adán ixin jehe chonda espíritu que danjo vida.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Pero jai ján na chondaha na cuerpo de ngajni; jai ján na chonda na cuerpo de ngataha nontte. Cottimeja rrochonda na cuerpo de ngajni.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Tti saho xí conchjian xa de jinche, co jehe xa de ngataha nontte xa. Co Jesucristo inchin tti yoxin xí, pero jehe joixin de ngajni.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Cada chojni chonda naná cuerpo inchin cuerpo que vechonda Adán que conchjian de jinche. Pero tti chojni que ditticaon ngain Jesucristo, chojni mé tsí nchanho que rrochonda na cuerpo inchin cuerpo que chonda Jesucristo ngajni.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 ẍajeho jai ján na chonda na ná cuerpo inchin cuerpoe Adán, pero tsí nchanho que ján na rrochonda na cuerpo inchin cuerpoe Jesucristo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Janha rrindattjo ra que cuerpo de nttao co nttaloro c̈hoha sehe ngain lugar tti jittetonha Dios, ixin tti seha tonc̈hjenhe c̈hoha sehe ngain tti tonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Pero janha rinaho que jaha ra tsonoha ra ná cosa que ẍa noaha ra: Jeha cainxin na senhe na, pero ján, cainxin na sayé na ojé cuerpo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Jihi tsonhe anto daca inchin are ttejé co danttjé con ni; tsonhe are tsinhi ni tti último tsoyao trompeta. Are mé cain chojni que vitticaon palabré Jesús co ondavenhe na, jehe na rroxechon na conixin iná cuerpo co iẍonhi tiempo senhe na. Co ẍo ẍa sonttechon na are mé anto daca sitoxin cuerpoa na cai
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 ixin cuerpoa na jai tonc̈hjenha sé; co chonda que sitoxin para que nchao tsonc̈hjenhe conixin tti tonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Co are tsonhe jamé, cottimeja yá joiconhe tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Tti ndadenhe ni ondaxantte ixin ojoacha tti danjo vida.”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Co nttiha ndac̈ho cai: “Muerte, ¿cja tti joachaxin que jaha joarichonda para vagoenxin cuerpona na? ¿Cja tti jaha rrojacha?”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ixin tti jianha que nchehe ni, mé tti chjé joachaxin muerte para doen cuerpoe ni. Co ley que joanjo Dios ndac̈ho que ixin jamé tsonhe.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pero chjé na gracias ngain Dios ixin jehe chjá na joachaxin para sacha na de ngain muerte ixin Jesucristo ojoacha.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mexinxin de cain jihi, cainxin tiempo dintte ra soji co nchehe ra icha co icha inchin coetonha Jesucristo ixin jaha ra onoha ra que tti ẍa que jaha ra tenchehe ra conixin Cristo jeha jamaoncoa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.